Поздравляем с днем рождения! |
|
Louise (29), Rodney the Gust of Wind (37), PS-Vad (38), Ленка (38), Serb (39), Эльза Шаманская (40), Susanna (41), Sister (42), Alouette (43), Jagger (47), Andrey Lugovskoy (50), Sergo73 (51), Мечтающий в дали (53), Usatiy (60), Wynt (61), jaggerteo (66) |
|
Поздравляем с годовщиной регистрации! |
|
marce11o (5), Іван Бодхідхарма (12), gabil58 (12), Propheras (15), mix-31 (16), skomoroh (17), kryga (17), Настя Фролик (18), ALEX-RAD (18), Wladimir I (18), maryflower (18), strelman (18), Shean (19), andreyfromrostov (19), Andreyi (20), Ga1ua (21), i love the beatles (21), Petrovich (22), лауткина наталья викторовна (22) |
|
|
|
Johnny Raw
|
|
Обсуждение статьи: "Статья "Welcome To The Machine: Iron Maiden" (издание "New Musical Express" 12.03.1988)" Автор: Johnny Raw Дата: 23.05.23 12:48:48 | Перейти в тему |
|
|
|
Похоже, это именно та статья, весьма вольный пересказ которой под авторством Сергея Кастальского был опубликован в советском журнале "Ровесник" (номер 4 за 1989 год). Я долгое время искал эту статью в оригинале и искренне благодарю автора за возможность ознакомиться.
К сожалению, ныне покойный Сергей Кастальский по какой-то причине исказил высказывания Брюса Дикинсона. Начнем с того, что фамилия журналиста, бравшего интервью у Брюса, в "Ровеснике" указана как "Уитерс", тогда как в оригинале она выглядит как Уиттер. Но это еще не самая большая проблема.
Меня искренне удивили некоторые места в переводе, например, такое: "...на мой взгляд, Дэвид Боуи и «Ти Рекс» не более чем клоуны от рока, причем — не те коверные, которые своим мастерством открывают людям глаза, я знаю только одного такого клоуна, это Оззи Осборн..." Если посмотреть в оригинал, там высказывание куда мягче, а упоминания Оззи Осборна нет вообще.
Или другой пример из "Ровесника": "В то время среди подлинных мастеров начали появляться и дельцы типа «Бей-Сити роллерз» и «Смоуки»..." – что-то я нигде не вижу упоминания "Смоуки" в английском тексте. То ли переводчик по каким-то причинам недолюбливал "Смоуки", то ли хотел в качестве примера использовать группу, знакомую русскязычнм поклонникам музыки тех лет, ведь "Смоуки" были популярны в СССР.
Ну и таких мест много. Наверное, переводчик был ограничен количеством символов в статье для журнала, поэтому выкручивался как мог, чтобы сократить ее. |
|
|