Действительно, перевести на русский сложновато. Разумеется, сто́ило бы поговорить и с носителями, желательно — британцами, и с русскими, имеющими опыт жизни в Англии. Интуитивно можно предположить конструкцию Do love me, где перестановка, скорее, была нужна для попадания в размер и ритм, чем для изменения значения. Вопрос… Если так, то вот возможные варианты перевода: * Люби меня по-настоящему/действительно/как следует; * Люби меня, давай! * Люби меня, (а) ну; * наконец — Люби меня — на!
Ну, уж тут — кому что по душе… и телу… |