1. В фразе "It's bad" it не относится к конкретному предмету или явлению, которое обязательно должно было быть предварительно упомянуто - в этом смысл местоимений, и может быть переведено безличным "всё", "окружающее", "положение". Смысл первой строки песни я воспринимаю как пожелание мальчику не воспринимать и не усугублять трагически обстановку при разводе родителей. Так же я предлагаю понимать дальнейшие использования it, не перенося it на упоминание "грустной песни". "Сделай грустную песню лучше" - как это понимать? Ребёнок должен сделать новую аранжировку? Или вспомним фильм "Посторонним вход воспрещён" и Евстигнеева, призываюшего: "Грустную песню надо петь ве-се-лее!"? Наоборот, грустные песни созданы для утешения, просветления. Весело их поют только идиоты. "Make it better" - "сделай мир лучше", "воспринимай всё легче". Так будет, если возьмёшь в сердце, прочувствуешь эту грустную песню, которая упоминается местоимением she/her. Если моряк называет так самое дорогое - судно, то she может означать дорогое для данного человека. Упоминание некой женщины для 6-летнего мальчика выглядит странно. 2. Далее. Слово refrain как существительное означает "припев", "рефрен", а как глагол повелительного наклонения (в данном тексте) оно значит "держись", "крепись", а не "пой", "возопи". Этимология двух слов различна. L.McCanow |