Поздравляем с днем рождения! |
|
Mad Hippie (26), Asi_Parsons (37), Erica Badu (40), Wilhelmina (40), Dr.FeelGood (41), Nata (49), Andrzey (50), Jerry Then (50), New Михалыч (50), Alex Linch (54), crusoe (59), Sakala23 (63), Len_G (67) |
|
Поздравляем с годовщиной регистрации! |
|
Antonio007 (4), frame1324 (4), pol59 (12), liilliil (13), Across_the_Universe (13), исбинаха (14), Андрейка-а! (14), Foxon (14), алехсро (15), Dima_Buldog (17), Aleks Best (18), semelianof (19), Godfazzer (19), No One (20), BeatleS (21), MichailBeev (22), Leonid Gourov (23), EVAMARIA (23), Сироткиндт (23), Ashot (23), Ернар (23), JKL! (23) |
|
|
|
Сергей Пронин
|
|
>SereGa. Как оказывается всё просто, надо попробовать.< Вот так сразу может и не получицца. Желательно чукоцкий язык для начала выучить, что б духом проникнуцца аднака. Но, почему бы и не попробовать? |
|
|
|
Где-то я слышал, что накануне гибели гипотетической Атлантиды, когда ахейцы ещё толком не осознавали себя едиными эллинами, у них, как бы ни с того, ни с сего в сжатые сроки сформировались нацсамосознание и государственность, а так же произошёл всплеск в культуре, оказавшей влияние на соседей. Если театр, литература, скульптура и музыка на голом месте не возникают развитыми, то это их беглые, спасающиеся заранее, Атланты продвинули. Вот только с рифмой оплошали или не успели. Даже В.А. Жуковский не особо стремился «греков» рифмовать. |
|
|
|
Во времена Генри Пёрселла (XVII в.) и даже раньше Англия уже считалась самой музыкальной страной. Так что предпосылки и учителя у The Beatles, как видим, не плохие были и сами они в этом плане не двоишники-фторогодники. Но Орфея придумали всё же греки. |
|
|
|
Даль: РИФМА. ж. греч. - однозвучие конечных слогов, в стихах, красный склад. У эллинов не было рифмы, а был только ритм, размер и ударенье, распев долгих и коротких слогов. Ушаков: РИФМА. В стихосложении - созвучие концов стихотворных строк. Мужская рифма (с ударением на последнем слоге), женская рифма (на предпоследнем), дактилическая рифма (на третьем от конца). Богатая, бедная рифма.
Вывод прост. Не получается однозвучия упомянутых слогов, значит у человека врождённый талант к переводу с греческого. Короче, для продвинутых, Чёрный Квадрат Малевича – классика. А для тех, кто, слава Богу, не понимает – «Paint it Black»
|
|
|
|
Очень мало в литературе найдётся подтверждений тому, что рифма в песне не нужна. Но, всё же, такие примеры, кроме ранее упомянутых М. Горького и Г. Лонгфелло, есть в творчестве народов Крайнего Севера. Здесь правило простое – что вижу, то пою: «Пень, олень, собака». А вот в Средней Азии: «Одна палка, два струна. Казахстан – моя страна» уже рифма, аднака. Культура другая, акын другой. |
|
|
|
Ну и пусть у Битлз случается, что нет рифмы, в этом они не одиноки среди пишущих на английском. Читающий переводы с любого языка не обязан об этом знать, если это не Песнь о Гайавате или Буревестнике. А вы не идите по пути наименьшего сопротивления. Рифмуйте. Песне это не вредит. Кстати у Girl есть рифма. |
|
|
|
IMAGINE. Там говорится о парне, который хочет создать коммуну. |
|
|
|
Опять новое видение. 1 драматург: – Я щас над новой трагедией работаю. Названье ей будет «Гамлет». 2 – А разве её не Шекспир написал? 1 – Ба! Второй раз слышу про этого парня. А в первый, когда «Ромео и Джульетту» сочинил.
|
|
|
|
>"Хочет кто-нибудь еще услышать эту повесть" >"Есть ли кто-то, кто не прочь услышать эту повесть" >"Есть ли кто-то, кто хотел бы слышать эту повесть" Второй вариант несомненно лучше прочих двух, если не петь. «Кто-то, кто…» не очень распевно, как в беседе двух заик. – Скок, скок, скока время? – Прыг, прыг. Три часа. А вот «кто-нибудь» почти созвучно с оригинальным «anybody». Но вы ищете и, значит, найдёте.
|
|
|
|
Два местоимения - безличное и личное "эту" и "мою" к одному существительному "повесть" стилистически убогое сочетание , как два подлежащих в примере "Кошки, они - живучие" . Это зачем? Когда не видишь проколов, зри в корень. Бди! Вспоминай Козьму Пруткова. Он говорил: «Многие вещи нам не понятны не потому, что наши понятия слабы; но потому, что сии вещи не входят в круг наших понятий».
|
|
|
|
За спиной у Леннона, шутки ради, не приличия, друзья подпевали «tit-tit-tit-tit» вместо "di-di", так это и есть «тити-тити». Тут всё честно и точно. |
|
|
|
Вот откуда черпал вдохновение Гоблин. Потом появляются такие сюжеты: – Ты знаешь, Сага, оказывается амегиканский ансамбль Битлас это такая бездагность. Их песни невозможно-таки слышать. – А ты, что, Агон, слышал когда-либо Битлас? – Да. Мне вчега Изя напел. А по поводу нового искусства Илья Глазунов однажды заметил – "Когда говоришь: "Я бы хотел вашу маму или вас нарисовать в виде квадрата", человек говорит: "Что вы! Зачем?" Все хотят, чтобы было как у Боттичелли, Репина или Серова. (2012 год, из интервью изданию "Промышленник России")
|
|
|
|
Уронили Мишку на пол. Оторвали Мишке лапу. Всё равно его не брошу. Потомучто он хороший. |
|
|
|
Уже лучше. Стали появляться вопросительные предложения. У Леннона их четыре. Я, когда над своим переводам работал (стр. 4), на это сразу обратил внимание. Там такие знаки «?» стоят в конце. Осталось избавиться от слэнга. У Леннона же его нет. Бэк-вокал «тити-тити, или сиси-сиси не в счёт. Этого Леннон не исполняет. |
|
|
|
Стихотворение Г. Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam» в переводе М. Лермонтова «На севере диком» получилось настолько изящным, что по праву вошло в цикл лермонтовских стихов как собственное, хотя и со ссылкой на немца. Переводы других поэтов (известно 7) так и остались переводами из Гейне. Значит отклонения вполне допустимы, если оправданы. Что же касается taxman, то это лишь на первый взгляд таксист, как conductor, похожий на кондуктора, хотя это дирижёр. Такие слова называются ложными друзьями переводчика, коих немало. |
|
|
|
Я показал строчку из оригинала "...are nothing like the SUN..." Загляните в словарь. Вдруг the sun это не the stars. |
|
|
|
Sam_T совершенно прав. Технику перевода надо изучать. Читать классику перевода, сравнивать. Вот у Шекспира: My mistress eyes are nothing like the sun… С. Я. Маршак переводит как – Её глаза на звёзды не похожи…, а мог бы, например, - Её глаза – ничто в сравненье с солнцем…, было бы дословно. Но он написал, как написал, и его перевод, на мой взгляд, лучше других, мне знакомых. |
|
|
|
В кинематографе популярны переводы Гоблина. Так студенческий гимн Gaudeamus igitur (Возрадуемся)может превратиться в God Damn Us (Покарай нас Бог). Но это всё шутки ради. У нас есть А. Пожаров, артист театра. Он же Шура Каретный. Намеренно опошляет литературные произведения (Малые Паруса, Князь Гарик, Буратино) и этим более знаменит. |
|
|
|
Почему не обсуждается? Есть много примеров в мировой литературе, когда перевод носит иное, нежели у оригинала название. Например Hatter’s Castle – Замок Броуди, A Puzzle for Fools – Головоломка для безголовых. Может быть, перевод maxVmax местами и похож на черновик, но это всё же перевод. Критикуешь, как говорится, предлагай. MaxVmax показал, что может работать и работает на заданную тему. И, коли на то пошло, ещё раз про Шизгару, а потом давайте вместе подумаем и поговорим о чём-нибудь не менее интересном, но уже у Битлз. В английской речи, особенно в развязной манере, звук [t] по звучанию бывает у носителей языка близок к [r]. Проверьте на Smoke on the Water, или Heart of the Country в оригинальном исполнении. Записи на «рёбрах» шли низкого качества, словно через испорченный телефон, и вот, как результат для иностранца, Шизгаррра готова. |
|
|
|
"Venus" песня почти женской группы Shocking Blue начиналась словами " She's goddess...", а неточное звукоподражание (петь-то хотелось непременно по-аглицки) превратило Богиню Венеру в Шизгарес, Шизгару и т.д. Гёрл и Шизгарес были обязательной программой любого уважающего себя школьного ансамбля. Без них и без гитары ну никак было нельзя. |
|
|