>Но в переводе обязательно сохранить этот иронический >акцент. Иначе нам не понять замысел автора.
Я понимаю вашу мысль. Но если поставить задачу так широко то, боюсь, придется пожертвовать ритмикой. Все же эквиритмический перевод это в каком-то смысле компромисс.
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др. Автор:the NightДата: 03.07.14 17:27:57
Конечно, Леннон в "make a dovetail joint" подмигивает хипповому курящему поколению :) Но как вставишь этот "косячок" в перевод? Как ни крути, не влезает.
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др. Автор:the NightДата: 03.07.14 17:13:55
Как-то забывают люди, что это эквиритмика В эквиритмическом переводе (кроме смыслов) должна присутствовать главная составляющая песни - ритмика. И по возможности - созвучие с оригиналом (хотя бы в гласных) В представленном Mr.Moonlight переводе аллитерация "в луковицу" - "looking through a" просто блестящая. И ритмически поётся хорошо. Это мастерство.
Re: 30 любимых дебютных магнитоальбомов советских (антисоветских) групп Автор:the NightДата: 02.07.14 19:12:37
>Интересно,почему Боб не может просто взять акустическую >гитару и сыграть свои классические песни как когда-то,в >64-м (естественно,с поправкой на постаревший голос)?
По той самой причине, что многие этого ждут. Боб еще с середины 60х (когда вдруг стал электрическим, оттолкнув этим акустических пуристов)идет этим путем. Впечатление, что его не особо волнует реакция толпы. Возможно, это и делает его Диланом?
Re: 30 любимых дебютных магнитоальбомов советских (антисоветских) групп Автор:the NightДата: 02.07.14 14:38:53
Можно (с определенной натяжкой) считать эстетически антисоветским сам жанр западной рок-музыки. Манера держаться на сцене, одежда и звук - все это вызывало раздражение функционеров от искусства. Однако ни в одном из текстов рокеров заявленного периода не припомню ничего антисоветского. Ни в дебютном, ни в последующих альбомах. Они были скорее демонстративно аполитичными - любовь, юмор, мистика, мечты и "сны о чем-то большем"
Re: Bob Dylan Автор:the NightДата: 01.07.14 16:23:23
Ну что же, это действительно убедительный аргумент. Цитата самого Пола из книги Майлза снимает вопросы. Однако в Вашем переводе вот этот самый момент "угнетения черных женщин в Литтл-Роке" как то не отражен. Не чувствуется, что крылья у птички сломанные, а глазки плохо видят. Подредактируйте, а то получились какие-то "Орлята учатся летать"
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др. Автор:the NightДата: 01.07.14 15:44:57
>Take this broken wings. Возьми эти сломанные крылья. ---- >Лол, черная птица-метафора черной женщины, дрозд ни при чем.
Вот уж действительно лол. Богатое воображение и бедное знание языка оригинала. В английском слово bird не имеет гендерной коннотации. Это не "she" и не "he", а it. С таким же успехом blackbird это самец. То есть, согласно Вашей логики - "черный мужчина".
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др. Автор:the NightДата: 01.07.14 13:26:58
В оригинале речь не о птенчике. "получившем крылья", а о птице, которая учится летать со сломанным крылом и старается видеть подслеповатым глазом. Там совсем другой смысл.
Re: Эквиритмические переводы Битлз и др. Автор:the NightДата: 30.06.14 18:45:45
В оригинале "Taking my time". Что означает - не спешу, не тороплюсь, делаю что-либо без суеты. Как Вы понимаете, это никак не wasting (тратить, транжирить, убивать попусту)
Re: Это дивное чудо - Крым! Автор:the NightДата: 30.06.14 18:38:07