Поздравляем с днем рождения! |
|
ponyband (21), Beatlik (31), PtelBenzol (31), Л. Э. (32), Paul McCar (33), Capricorn One (34), Girl from 60-s (36), Juli *Georgeous* Harrison (36), Sun (39), Progressiveage (42), Baton (49), Lug (49), Vad the Mod (50), Dimych (55), maugli1966 (58), Ilyayes (59), Alex Heavy (64), EddietheGreat (65), Minin&Pojarskyi (67), dadiaigor (70) |
|
Поздравляем с годовщиной регистрации! |
|
Visychus (13), robinzona rigby (13), Kinky (16), TheHutt (16), RockNRoll_Man (18), Bazyrin (19), Sv.Kot (20), Рауль Гонсалес Бланко (21), Goldfinger (21), Nancy (22), Nobody (22), Gri (23), Xvostya (23) |
|
|
|
snowman
|
|
2victor39:
>пан Франтишек, оказывается, был близко знаком с Чеславом Неменом и участвовал вместе с ним в выставке 2001 года, где Чеслав выставлял свои акварели
В своё время я пытался раскопать информацию на тему "живопись в творчестве Немена", но практически ничего не нашёл. А тема-то интересная! Может быть вы знаете какие-то ресурсы в Сети (и не только) или пан Франтишек может подсказать - каталоги, репортажи с выставок, фотографии картин Немена... |
|
|
|
Вы так и подталкиваете меня к русскому альбому :-) Однако, замечу, что чтобы найти, скажем, текст "Pаскинулось море широко" незачем обращаться на Неменовский форум. Чувствуете разницу в подходах? Вы идёте от Немена, а я от Норвида (поэзии). Вот и Андрей меня благодарил за любовь к Немену, а Норвида как-то упустил из рассмотрения. И что значит "выложены тексты"? Значит кто-то скопипастил откуда-то. Поскольку цель моих сообщений в первую очередь поэзия - не лучше ли зайти в академические источники? И ещё - без перевода мне тексты не были нужны. А где Гелескул с Базилевским на том форуме? Да и не только на нём - сколько я интернет не рыл, в основном проблема решилась лишь когда я добыл "Пилигрим" 2002г. Я вот сейчас ради интереса сделал поиск "Larwa"по http://niemen.aerolit.pl/ - три страницы результатов. Открыл ссылок 15 - нет текстов, я уж не говорю о переводе Самойлова. Зато есть "Italian, French and Spanish Lyrics". Может, правда, я по-польски плоховато ориентируюсь... Однако я, когда первое сообщение публиковал, изрядно на этом форуме порылся и даже, помнится, попереписывался. Правда, изначально задача была посложнее - "Живопись в творчестве Немена", но не сдюжил. Однако, спасибо, что снова указали мне на форум этот. Смотрите, что я сейчас нашёл - http://niemen.aerolit.pl/forum/viewtopic.php?f=3&t=851&start=40 - 34 композиции кто-то насчитал! Позор на мою седую голову. Что ж, будем дальше потихоньку разбираться. |
|
|
|
Matura и Wiktor! Спасибо ещё раз. Пожалуй, можно временно поставить точку. Общее описание правок за последние 10 дней - теперь в моей трёхчастной публикации 20 композиций Немена на 19 стихов Норвида (добавлены 2 стиха) - общее содержание см. в части 1 ( http://snowman-john.livejournal.com/33176.html ). Кроме того подправлены литературные ссылки, сделаны pdf-оглавления книг 1972 и 2002 годов. Добавлены пара "листиков" из рукописных архивов Норвида. Дополнены комментарии к стихам. Сделан нормальный скан обложки книги 2002 года. Немного подправлен форматирование. Разумеется, и вас не забыл :-) |
|
|
|
Wiktor! Ух ты, вот уж большущее спасибо! Комментирую.
1. Larwa Я не знаю польского, а переводчик Google это слово переводит как "личинка", что с Самойловским "Видением", перевод которого в книгах есть, я никак не мог ассоциировать :-) Похожая история с "Белым мрамором" была, но там я разобрался :-) 2. Mourner’ s Rhapsody я, откровенно говоря, включил в просьбу по ошибке - забыл, что в своё время выяснил, что это "Bema pamięci...". Но теперь благодаря Вам нашёлся английский перевод. Спасибо. 3. Credo В книге 2002 года есть перевод фрагмента поэмы "Прометидион" и, что удивительно (видимо, переводчик был любителем Немена? :-), кажется именно этих строк. Взгляните пожалуйста, так ли ? - - - - Ни тайный жар для горна не годится, Ни соль земли, когда кому-то пресно, НО красота дана - чтобы трудиться, А труд - чтобы прекрасное воскресло. * И всласть, как ни один поэт великий, Поёт земле косарь бронзоволикий, А гений, устремлённый в поднебесье,- Крылатый отголосок этой песни. И спорит с величайшим органистом Народ на языке своём огнистом.
Прекрасное рождается в работе - А Цезарь, дабы мёртвые вокресли, Историю в седле писал - не в кресле, И сам тесал каменья Буонарроти. (перевод А.Гелескула) - - -
В ближайшее время "отработаю" ваш материал
|
|
|
|
Надо бы :-) От себя имею просьбу ко всем: по Норвиду из того, что я знаю, мне не удалось найти: с диска "Mourner's Rhapsody" - "Mourner's Rhapsody" (lyrics Cyprian Kamil Norwid, translation Norman Simon) - ни польский , ни английский текст найти не удалось с диска "Idee Fixe" - "Larwa (2)" (lyrics Cyprian Kamil Norwid) - польский текст есть, перевод не нашёл - "Credo" - (lyrics Cyprian Kamil Norwid) - даже польский текст мне найти не удалось. Буду признателен за помощь в поиске. |
|
|
|
Спасибо. Новембера полистал, книжку не нашёл, тётю тем более :-( Если что найдётся, дайте знать, пожалуйста.
|
|
|
|
О нет! У меня же в публикациях есть эта ссылка - http://prozaru.com/author/solo/А нельзя эту тётю с её сентенциями в Сети найти? Или хотя бы исходную информацию - где публиковалась. Было бы познавательно. И любопытное добавление к уже имеющейся информации. |
|
|
|
Спасибо за информацию. Тут, как везде, с целями сначала надо определяться. Суть того, что уже сделано - не музыка (её предостаточно в разных источниках), а поэзия (текст) и её использование. С Норвидом - всё концептуально - 17 из 20 композиций я обработал, теперь можно со временем ещё варианты перевода подобавлять (страшно, кстати, мешает ограничение на размер сообщения в LJ). Solo перевёл Марионетки, Enigmatic, Sukces, Czy mnie jeszcze pamiętasz, Dziwny jest ten świat. Поскольку пока альтернативных переводов я не знаю, да и поэты не столь масштабные, как Норвид, получается, что логичнее группировать материал по альбомам - а это уже совсем другой подход. И, кстати, действуя по шаблону я переводы Solo дня за три обработаю, но пока не тянет. Пять лет надо - это если самому выучить польский и перевести :-)
Я в своё время табличку сделал "поэт/диск/композиция", могу туда добавить колонки - перевод/переводчик и опубликовать её с просьбой присылать ссылки на переводы. Жаль только, что вне ЖЖ обсуждение темы идёт активнее, хотя там сейчас можно комментировать и без регистрации - из фэйсбука, гугля и т.п.
Есть другая тема. "Живопись в творчестве Немена". Я было покопался в ней года три назад, нашёл на каком-то польском сайте упоминание об одной ещё прижизненной выставке графики Немена - и всё. А жаль.
|
|
|
|
Andrey Shablevsky, Double Fantasy, matura пожалуйста ! matura, Вам отдельное спасибо за замечание о ссылках. Не понимаю, почему к правильно текстуально указанным ссылкам в конце прилепились где запятая со скобкой, где ещё какой мусор, а я, увы, не заметил второпях. Ниже даю правильные ссылки. И буду ждать замечаний - общение в таких делах может быть очень даже полезным. Можно тему поэзии продолжить, но для этого нужны переводы таких поэтов как Wojciech Młynarski(8), Marek Gaszyński(7), Marta Bellan (6), Jacek Grań(6), Jarosław Iwaszkiewicz (3), Krzysztof Dzikowski (3), Paweł Brodowski (3), Leszek Aleksander Moczulski(2), Maria Pawlikowska-Jasnorzewska (2), Juliusza Słowackiego (2), Andrzej Tylczyński (2), Julian Tuwim (2), Norman Simon (7 - англоязычные стихи) - в скобках - количество композиций Немена на их стихи (по моим подсчётам). Если кто поможет с поиском переводов - сделаю продолжение (указанные мной переводы от Solo отчасти решают проблему, но хочется большего :-). - - - Итак, ссылки (повтор) - - - Тема "Поэзия Циприана Норвида в творчестве Чеслава Немена" теперь представлена в моём журнале тремя публикациями, это "часть1" ( http://snowman-john.livejournal.com/33176.html ),"часть 2" ( http://snowman-john.livejournal.com/28274.html ) и "часть 3" ( http://snowman-john.livejournal.com/28462.html ), вместе их можно смотреть по тегам "чеслав немен" ( http://snowman-john.livejournal.com/tag/%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BB%D0%B0%D0%B2%20%D0%BD%D... ) или "циприан норвид" ( http://snowman-john.livejournal.com/tag/%D1%86%D0%B8%D0%BF%D1%80%D0%B8%D0%B0%D0%BD%20%D... ) |
|
|
|
В своё время я опубликовал сообщение "Поэзия в творчестве Чеслава Немена - Циприан Норвид", но тема осталась открыта. И вот я собрался и продолжил работу, переделал старое сообщение и подготовил второй и третий посты. Теперь это "часть1" ( http://snowman-john.livejournal.com/33176.html),"часть 2" ( http://snowman-john.livejournal.com/28274.html) и "часть 3" ( http://snowman-john.livejournal.com/28462.html), вместе их можно смотреть по тегу "чеслав немен" (" http://snowman-john.livejournal.com/tag/чеслав%20немен").Всего представлено 16 композиций на стихи Циприана Норвида. Для каждой композиции прилагаются: - варианты переводов стихов Норвида (некоторые тексты сопровождаются рукописными вариантами Норвида из национальной цифровой библиотеки Польши); - оригинал на польском языке; - информация на каком альбоме (альбомах) опубликована композиция Немена; - сама композиция (для некоторых прилагается также видео запись). В конце сообщений приводятся некоторые комментарии к стихам и список литературы. - - - Приветствуются замечания и дополнения |
|
|
|
Возможно моё сообщение сильно запоздало, однако поскольку выше интересовались Циприаном Норвидом вот "Поэзия Циприана Норвида в творчестве Чеслава Немена" - стихи, переводы, музыка, информация о дисках. http://snowman-john.livejournal.com/28274.html |
|
|