Поздравляем с днем рождения! |
|
1966 (32), Enzo90 (34), Geekers_1989 (35), Биллгон Барро (35), Кошкин (35), Черный Кот (35), Wishmele1989 (36), Franny (39), Den_walr (43), Natasta (45), Велла (45), Rollover (54), igorspb (66), Rezistent (68), Ken (70) |
|
Поздравляем с годовщиной регистрации! |
|
Bestouzheva (7), vldemeshin (12), Ыеуддф (12), AKKAD (14), Beataeb (17), Inka (18), Незнаечка (18), atos (18), sidor (19), Dorian (21), Lovnly Linda (22), GuG (23) |
|
|
|
ForNoOne
|
|
Я тут чел новый. Енто местный недо-полу-злобец? Как это мило. А чем его жисть обидела?:) |
|
|
|
2Mr.Moonlight:
>испражнение.
Большая просьба: если Вы ни к чему иному не способны - велкам на форум копрофилов. Вроде есть такие, яндекс рулит... Неужели Вы полагаете, что Вы первый калометатель на дерев... ээээ, т. е. в Сети? Неоригинально до судорог...
Адекватным участникам - добро пожаловать в эту тему. |
|
|
|
2Mr.Moonlight:
>Я, милок, процитировал, буква в букву, то, что >ты изволил выдать.
Я, "милок", тоже. И попробуй возрази. Кстати, дискуссию в подобном ключе тоже можешь себе... изволить... Т. е. засунуть...:) |
|
|
|
2Mr.Moonlight:
>отизм како
А это вообще ЧТО?! Еще хуже, если цитировать по той же схеме!:) |
|
|
|
ЧЕРНАЯ КУРА
Черной куре не спится в ночи: В небо тянет – хоть криком кричи! Что за жизнь - Вечно, как дура, в сарае торчи... Черной куре не спится в ночи: Петь охота до кипенья мочи! Что за жизнь – Сиди на яйцах, жри да как дура молчи! Где ключи, Где ключи?! Я ж вам не кура – я орел почти! Черной куре не спится в ночи: Дайте ж, гады, от сарая ключи! Я ведь жить, Жить желаю – до хрипа, до кипенья мочи, Жить желаю – до хрипа, до кипенья мочи, Жить желаю – до хрипа, до кипенья мочи... |
|
|
|
Хорошо, что рискнул сделать эту тему. Сколько интересных работ всплыло! |
|
|
|
ПОКУДА СТОНЕТ МОЙ БАЯН
Смотрю я на вас – о майн готт, ну и рожи... И тихо стонет баян. Как мне вас встряхнуть, как мне вас растревожить? И хрипло воет баян. Ваши мозги заплыли жиром, Вам лишь бы жрать – и ниипет. Пустить бы в дело, сварить бы мыло – Вот было б мыло, майн готт... Смотрю я на мир – он добротен, как стенка, И тихо стонет баян. Пусты, хоть взорвись, ваши глупые зенки, И хрипло воет баян... Ваши мозги заплыли жиром, Я тут бессилен, майн готт! Вот было б мило, вот было б мыло – Пусть Тайлер Дерден придет... Как быть мне, что сделать, чтоб вас растревожить? И тихо стонет баян. Все тщетно – вы спите, хоть бей вас по рожам, И хрипло воет баян. Оуоо, о-уооо... (etc.)
|
|
|
|
2Wollrus:
> А вопрос, на кой тут бес, Норвежский лес? - >по-моему самый актуальный у наших битломанов при >прослушивании альбома)))
Точно :D |
|
|
|
"Лес" я тоже переводил... Люто люблю эту вещь. Одна из самых моих любимых, могу слушать час подряд. Но сам не знаю почему, когда "переводишь", действительно присутствует этот момент - хочется как-то "опростить", разбавить романтику некоторой долей грубости. Может быть потому, что это совсем иная культурная и языковая стихия, и доскональность тут банально = попсовой слащавости, которой ни разу нет у Битлз?
ИДИ ТЫ ЛЕСОМ...
Я встретил её, Ну ё-моё – Ясно тут всё. Вот лишь не пойму – На кой тут бес Норвежский лес?
Пришли мы на хату, распили бутылку вина, Разведал я спальню – а койки там нет ни хрена!
Ну, думаю я – Хватит тупить, Надо валить. Я злюсь, а она Вся аж звенит, Словно струна:
«Давай поскорей – на работу мне завтра к пяти», «Ты, мать, раскладушку сначала себе заведи!»
Ну, в общем – послал, В ванной уснул, Утром слинял. Блин, все ж не догнал – На кой тут бес Норвежский лес? |
|
|
|
...не столь уж тонкие и "больные" темы затрагивали Битлз в своих композициях, чтобы несмотря на весь пиитет не иметь морального права с ними поиграть. Для меня лично это прежде всего музыка, а отнюдь не текст, т. е. в смысле "переводов" некая канва. |
|
|
|
2stream:
> блюю.
Не надо гипербол, о "блюю" там нет ни слова. |
|
|
|
Нереально следовать по струнке. Потому что не всегда хочется - какой бы пиитет ни испытывал.
|
|
|
|
И не менее вольный
"Help!". (Вот тут желающим есть и матерок сквозь всю тему...:))
Бля! Я так напился, Бля! Я аж под стол свалился, Бля! Спасите же меня. Бля-а...
Когда я был моложе, много лет назад, Я без проблем мог выпить литров пять подряд. Ну а теперь - я от ста грамм валюсь под сто-о-ол, Что за фигня и в чем прикол?! Ведь я здоров, как вол!
Что же это сделалось со мно-о-ою, Звезды мчатся вскачь в ночи над голово-о-ю, На карачках я ползу и дико во-о-ю, Ой же бля... Ой, бля.
А ведь когда-то был я мастер в деле этом, И стар, и млад ко мне бежали за советом, Однажды на спор сам себя я перепи-и-ил, Я жбанил целый день – и ближнего поил.
Что же это сделалось со мно-о-ою, Как бороться со злосчастною судьбо-о-ю? На карачках я ползу и дико во-о-ою, - Ой же бля... Ой, бля!
Когда я был моложе, много лет назад, Я без проблем мог выпить литров пять подряд, Ну а теперь – я от ста грамм валюсь под сто-о-ол, Че за фигня и в чем прикол? Ведь я здоров, как вол.
Помогите же мне справиться с бедо-о-ою, Помогите снова стать самим собо-о-ю, На карачках я ползу и дико во-о-ю – Ой же бля... Ой бля, Ой бля, ой бля-ааа, ууу-у-у... |
|
|
|
Wollrus Перевод "Моржа" - это вообще нечто, такая задача далеко не всем по силам. Спасибо. |
|
|
|
...PS. Адаптировать "перевод" к музыке считаю просто необходимым. Иначе - никак. Просто неинтересно. Все равно что стрелять из снайперки по слонам на 20 метров или, как говорил Набоков, играть в теннис без сетки. |
|
|
|
Спасибо, товарищи по увлечению, за оценку. Я ожидал бОльших пинков. Мы все слишком страстно любим явление под названием The Beatles, чтобы смотреть даже на хорошие "переводы" объективно подобно терминаторам. Мы ведь не киборги. Сам такой же. А эти переводы вполне себе неплохи, я знаю точно, т. к. всегда смотрю на то, что делаю, как бы со стороны, ведь это единственно правильный лакмус. Очень благодарен участнику Макс Жолобов - в свое время также рассматривал более "впихуемую" версию, близкую к его варианту. НО остался при мнении, что более верный путь именно такой: в оригинале ведь тоже "впихивается невпихуемое", и сами Битлз постоянно ломали шаблоны, а дух общий дух явления и в частности дух исходника, всегда хочется сохранить по максимуму.
Вот еще переводик. Предупреждаю сразу: НУ СОВСЕМ, СОВСЕМ ВОЛЬНЫЙ.
Get Back!
Вся Одесса знала Леву Гершензона, Лева был крутой пацан. Лева Гершензон под Кандалакшей зону Двадцать пять годков топтал.
И вот, и вот Опять его посадка ждет. И вот, и вот Опять его посадка ждет.
Прощай, Лева.
В живот, в живот Пырнул он фраера в живот. В живот, в живот Пырнул он фраера в живот.
Нехорошо вышло...
А всему виною Лорка-проститутка – Лорка фраеру дала. Четверть века бабе мужа ждать не шутка, Вот она и не ждала.
И вот, и вот Пырнул он фраера в живот. И вот, и вот Ему за это дали год.
Сука ты, Лорка.
В живот, в живот, Пырнул он фраера в живот. И вот, и вот За это Леве дали год. И вот, и вот Опять его посадка ждет...
А ты, Лорка, в натуре сука.
|
|
|
|
Улыбнуло, коллега, спасибо:) Это гораздо качественнее большинства переводов, что доводилось встречать. Сейчас еще своего выложу:)
Вот СОВСЕМ, предельно вольный перевод "Yellow Submarine".
U-124
Не боимся мы войны, Наша лодка – просто класс, Здесь уютно и тепло, Есть жратва и шнапс у нас.
Нам фугаски не страшны - Был бы рядом унитаз, До чего ж, майн либер готт, Хорошо служить у нас!
Мы с камраден прибыли сюда, Прибыли сюда, прибыли сюда, Чтоб топить ваши мирные суда, Мирные суда, мирные суда.
Пароход заходит в порт, Поворот на правый борт! И торпеда понеслась…
Мы с камраден прибыли сюда, Прибыли сюда, прибыли сюда, Чтоб топить ваши мирные суда, Мирные суда, мирные суда.
А суды нам до балды: Все концы и все следы Прячет в воду наш дружбан – Молчаливый океан.
Мы с камраден прибыли сюда, Прибыли сюда, прибыли сюда, Чтоб топить ваши мирные суда, Мирные суда, мирные суда…
Мы с камраден прибыли сюда, Прибыли сюда, прибыли сюда…
...И гораздо менее вольный "Доктор Роберт".
Есть приятель у меня, зовется Доктор Роберт. Если скрючило тебя - звони, он не угробит. Доктор Роберт! Он хороший коновал, Он мне шприц презентовал, Он меня ментам не сдал - Доктор Роберт.
Если вдруг тебя взяла тоска, Доктор Роберт Враз тебе подгонит порошка, Доктор Роберт, Если ты повесил нос - он пришлет тебе колес, Ласков, мудр и прост наш Доктор Роберт!
Да, да, да - никаких проблем, Да, да, да - док поможет всем... Доктор Роберт!
Чтобы Родине не должать, Доктор Роберт, Мы не против в больничке лежать, Доктор Роберт, Доктор Роберт! Ты чудесный человек, Твой халат белей чем снег, А душа - светлей чем крэк, Доктор Роберт!
Да, да, да - никаких проблем, Да, да, да - док поможет всем, Доктор Роберт!
Есть приятель у меня, зовется Доктор Роберт, Есть приятель у меня, зовется Доктор Роберт, Доктор Роберт! |
|
|
|
Ай. Не знаю степени стыдливости местных завсегдатаев - хотел на всякий случай завуалировать одно неприличное слово в крайней строфе, но забыл, а кнопки "редактировать" что-то не вижу. Еще раз сорри, да. |
|
|
|
2dannymass:
>Если не боитесь местных "звезд" - выкладывайте.
Я вообще мало чего боюсь - есть изрядный опыт публикаций (не только в он-лайне), ну и соответственно критики:) Выложу "Rocky Racoon"-а что лЯ.
Линию с библией Гедеона оставил за скобками, сорри. Перевод адаптирован.
РОККИ ЕНОТ (ковбойская баллада с моралью)
А как да с высоких темных гор Дакоты да скатился к нам некий хрен - Да добрый молодец по имени Рокки свет-Енот; А штука в том, что его подружка сбежала от него с другим, И это дело, понятно, молодого Рокки дико взбесило, И он сказал: «Ну ладно, Данни-бой, узнаешь ты Рокки Енота!» Вот и носило его, аки перекати-поле, по всему Новому Свету, Пока в один прекрасный день он не оказался здесь.
Рокки Енот не ест и не пьет, Роки горит жаждой мести. Рокки Енот в дорогу берет Мешок сухарей и винчестер. Ах, девушка та – она ведь мечта, Милая сердцу зазноба. Крут соперник его, но ему все равно – Бодрит его ревность и злоба.
И вот у дверей ненаглядной своей Кричит наш герой во всю глотку: «Сейчас, Данни-бой, я сквитаюсь с тобой, Узнаешь ты Рокки Енота!» Но пока он вопил, Данни «Кольт» зарядил, И Рокки мешком рухнул в угол.
Пришел местный врач, болван и трепач, Пропахший сивухой и потом, Вздохнул: «Рокки, тебе кирдык…» А Рокки ворчит: «Хрен вам! Я силен как бык, Я поправлюсь, и вы еще узнаете Рокки Енота!»
Друг мой, не забудь, в чем сей басенки суть, Послушай совета простого: Коль вздумал ты мстить, не надо пиздить – Ведь пуля быстрее, чем слово.
|
|
|
|
Мои не настолько вольные. |
|
|