Продолжение статьи:
He bag production, he got walrus gumboot He got Ono sideboard, he one spinal cracker He got feet down below his knee Hold you in his armchair, you can feel his disease
Bag production. В этот период своей жизни Леннон потерял какой-либо пиетет к любым политическим учениям и партиям. Всё, что общество могло предложить, будь то социализм, капитализм, радикализм, либерализм, коммунизм или маоизм он не мог принять, и в качестве альтернативы предложил bagism. Последователи «мешкизма» скрывали свою внешность мешком и, таким образом, высмеивали имущественные, расовые и все остальные стереотипы, на которых держится общество. Наиболее полно эта идеология отражена в его песне Give Peace A Chance.
Слово walrus ► буквально морж – в контексте истории группы тоже совсем не однозначно. У них есть песня «I Am The Walrus», и в другой песне 1968 года есть такие слова: «Now here’s another clue for you all — the walrus was Paul» ► «Вот вам всем ещё один секрет – моржом был Пол [мы называли Пола]». Но позже, в 1970-м, Джон признался, что моржом был он. Ребусы продолжаются!
Gumboot ► ритмичный танец, имеющий африканские корни, и, по моему мнению, дальний родственник нашей «вприсядки». Но gumboot также слово обозначающее непромокаемые сапоги, которые носила британская аристократия во времена Наполеона. Такие сапоги были символом статуса. Есть фанаты группы, которые считают, что это скрытый намёк на чрезмерное внимание к социальному статусу, которое Леннон высмеивал в Маккартни. Для окончательного смешения смыслов добавим, что walrus gumboot ещё и шапочка типа beanie, в популярная среди наркоманов и американских бомжей (похожие beanies стали в наше время элементами экипировки спецназа).
Sideboard ► сервант, буфет, шкаф, в котором хранят посуду для праздничного обеда. Ono sideboard отсылает к Йоко Оно, которые в те времена всё время находилась рядом с Ленноном, не исключая и репетиции, чего раньше никогда не случалось. Маккартни присутствие Оно сильно раздражало, она часами могла молча и неподвижно сидеть в студии.
To have feet under one's knees ► ступни под коленями – многие растолковывают это как позу «лотос» в йоге. Но наши читатели справедливо замечают, что в такой позе ступни находятся над коленями! К тому же в песне he got feet down below his knee ► и это опять сеет сумятицу. Ведь у любого человека ступни ниже колен (если он, конечно, не стоит на голове), то есть Джон может иметь в виду и заурядного, обычного человека – любого!
Spinal cracker ► «гуттаперчевый», невероятно гибкий человек. Но скорее всего, тут имеется в виду другое. Он смешной, может рассмешить так, что вы согнётесь от хохота.
Шутки продолжаются и дальше. Hold you in his armchair = he holds you in his armchair ► все ожидают тут he holds you in his arms ► он обнимает тебя, но, бац! – он держит тебя в своём кресле!
Он – последователь мешкизма, у него шерстяная шапочка [как у бродяги] Оно всё время с ним, он смешной до колик [все сгибаются от хохота с ним] Он самый обычный человек Он держит тебя в своём кресле, [так что] ты ощущаешь, чем он болен. Ref.
[Lennon] Shoot me | 2 times Right!
Come, come, come, come
He roller-coaster, he got early warnin' He got muddy water, he one mojo filter He say, "One and one and one is three." Got to be good-lookin' 'cause he's so hard to see
Muddy Waters – знаменитый блюзмен, родоначальник «Чикагской школы». При этом muddy water ► буквально мутная вода. Есть популярное устойчивое выражение, аналогичное нашему muddy the water ► мутить воду, сбивать с толку, давать противоречивую информацию.
Mojo ► опять магия, магический амулет, на этот раз из Вуду. Однако, на сленге это ещё и обозначение морфия. Наши читатели предлагают варианты: mojo filter ► просто окурок "заряженной" сигареты. Другой вариант, фильтр, который не пропускает вредные вещества, "задерживает разную гадость". Тогда mojo filter ◄ тот, кто избавит [вас] от разной дряни.
Roller-coaster ► американские горки. Так могут сказать о человеке непредсказуемом либо о том, кто может напиваться до умопомрачения.
С последней строчкой в куплете тоже не всё очевидно. Если принять, что Джон честно продвигает Лири на пост губернатора, какой бы дурацкой эта идея не казалась, то как политику, Лири нужно быть на виду, выглядеть достойно (красиво) ◄ good-looking, а сейчас он едва заметен (на политической сцене) ◄ hard to see.
Он человек контрастов (вариант: безбашенный | кутила), у него обострённое чутьё Ему досталась мутная водичка, он очистит [её] от [разной] дряни Он говорит: "Один плюс один плюс один равно трём" Он должен быть в центре внимания, потому что сейчас он едва заметен. Один плюс один плюс один равно трём – аллюзия на не очень добрую шутку, которая бытовала между Джоном, Ринго и Джорджем: Paul is dead ► Пол умер. Они считали, что он стал буржуазен, увлёкся своей славой и стал слишком серьёзно относиться к деньгам. Это означало, что «битлов» осталось только трое.
Я склоняюсь к тому, что в этой песне Джон говорит о себе, ведь ряд признаков однозначно указывают на Леннона. Но не исключаю и версию, по которой он честно выполнил просьбу своего друга, создавая гимн его предвыборной кампании, но при этом рассчитанный на "свою публику" – творческую богему и хиппи и содержащий юмор, понятный только посвящённым. Которые, кстати, редко ходят на какие-либо выборы.
Ref.
[Lennon] Shoot me | 4 times Ugh!
Come together, yeah | many times
Забавно, что несмотря на непростые на тот момент отношения между участниками, альбом Abbey Road, куда вошла эта песня, оказался одной из вершин в их творчестве.
Tricky English |