Поздравляем с днем рождения! |
|
Louise (29), Rodney the Gust of Wind (37), PS-Vad (38), Ленка (38), Serb (39), Эльза Шаманская (40), Susanna (41), Sister (42), Alouette (43), Jagger (47), Andrey Lugovskoy (50), Sergo73 (51), Мечтающий в дали (53), Usatiy (60), Wynt (61), jaggerteo (66) |
|
Поздравляем с годовщиной регистрации! |
|
marce11o (5), Іван Бодхідхарма (12), gabil58 (12), Propheras (15), mix-31 (16), skomoroh (17), kryga (17), Настя Фролик (18), ALEX-RAD (18), Wladimir I (18), maryflower (18), strelman (18), Shean (19), andreyfromrostov (19), Andreyi (20), Ga1ua (21), i love the beatles (21), Petrovich (22), лауткина наталья викторовна (22) |
|
|
|
ruptrv
|
|
Re: Русские подстрочные переводы песен The Beatles Автор: ruptrv Дата: 29.09.15 09:18:49 | Перейти в тему |
|
|
|
Надеюсь, ознакомление с этим материалом поможет поклонникам Битлз лучше ознакомиться с их творчеством.Как не встречу битломана, при общении выясняется, что не знает кто какую песню исполняет, кто автор. |
|
|
|
Обсуждение статьи: "Обсуждение новости: "Русские подстрочные переводы песен The Beatles"" Автор: ruptrv Дата: 16.05.12 22:41:45 | Перейти в тему |
|
|
|
Вот моя страница вконтакте, там выложены 10 обработаных песен Битлз, и есть ссылка на остальные (всего 105 обработаных песен) так же там в документах есть тексты с аккордами. вот ссылка: http://vk.com/id98364992 |
|
|
|
Re: Русские подстрочные переводы песен The Beatles Автор: ruptrv Дата: 16.09.11 08:43:29 | Перейти в тему |
|
|
|
|
|
|
|
Обсуждение статьи: "Русские подстрочные переводы песен The Beatles" Автор: ruptrv Дата: 16.09.11 08:32:40 | Перейти в тему |
|
|
|
|
|
|
|
Обсуждение статьи: "Русские подстрочные переводы песен The Beatles" Автор: ruptrv Дата: 03.09.11 10:30:26 | Перейти в тему |
|
|
|
Большинство осудило мою деятельность. Благодарю всех, кто меня поддержал. Может вам интересно ознакомиться с моей работой. Поэтому пришлю ведущему темы этот материал весом 270 мегабайт. Я выбрал из общей подборки обработанные песни с озвученными коментариями к ним. Так же тексты с аккордами. Там уже 76 песен (недавно, от досады, поглумился над шедевром Джона Леннона "Счастье - это ещё теплый карабин".) Правил сайта не знаю, материал вышлю, а как вы с ним ознакомитесь я не отвечаю. |
|
|
|
Re: Русские подстрочные переводы песен The Beatles Автор: ruptrv Дата: 14.05.11 10:55:23 | Перейти в тему |
|
|
|
С теми, кто готов заняться популяризацией творчества «Битлз», хочу поделиться своим опытом рифмования подстрочных переводов для исполнения песен на русском языке. В фильме «Как украсть миллион» есть фраза - «Когда художник долго копирует картины Ван Гога, он начинает писать как Ван Гог». Вот я и решил хорошенько понять битловскую манеру. Бытует мнение, что если перевод с английского на русский сделают: литератор, дипломат, компьютер и обыватель одинакого хорошо владеющий английским и русским, то получатся сильно разнящиеся переводы. Я нашёл книгу битлолога С. Кознова, прочитал её, и всё больше убеждаюсь, что его переводы правильно передают битловский дух. Битлы стремительно прогрессировали; от дискотечных песен переходя к концертным («Этот парень»), большинство песен у них миниспектакли. Для примера, можно привести песни В. Высотского, только его персонажи постарше и любовь у них дополняет жизнь. А у битлов часто сюжет раскрывается через обострённые любовные чувства героев у которых в жизни правит любовь. К слову сказать, если бы В. Высоцкий пел не по-русски, нам бы он нравился как Джо Де Сен или Ф. Сенатра, но воспетый им мир большинству был бы недоступен. Я, по английски даже читать не умею, но знаю, что английский язык очень хорош для эстрадных песен. Слова короче, мягче, многовариантны по смыслу. Русские слова: длиннее, жёсче по звучанию, конкретнее, в них большое значение имеет ударение. Поэтому ими сложнее манипулировать в песенных переводах, особенно если я собрался делать их, скажем так, энциклопедичными. Но такая детализация совсем не обязательна. Я слышал прекрасные «неконкретизированные» переводы «Битлз». Правильно срифмованные предварительные тексты хорошо ложатся только на дискотечные песни, типа «Малышка», «8 дней в неделю», «Мы не увидимся», в других случаях приходиться ломать голову. И если, допустим, в песне «Вчера», хорошо бы срифмовалась бессонная ночь (чего нет у автора), нашлось реальное решение, то в некоторых песнях пришлось пожертвовать энциклопедичностью. Но это, считаю, на суть не повлияло. Например, в «Леди Мадонна» - А твой родившийся в понедельник ребёнок уже научился завязывать шнурки на ботинках. У меня — А рождённый в понедельник Сашка, сам уж ходит на горшок. В «Пенни-Лейн» наоборот есть редко встречающийся случай когда по-русски звучит короче чем по-английски. Поэтому в сюжет с банкиром и пожарным пришлось добавить свой текст в той же ироничной манере автора. Иногда приходится заполнять словами места, где у битлов паузы; растягивать или произносить слова скороговоркой. Это не существенно, битлы делают так же, когда в каком-то куплете текст не «вписался». Так исполняется 95% песен. Полная гармония например в Гимне Советского Союза, по сути оказавшемся бредом. Так же в песнях позволительна давольно приблизительная рифма. Но большое значение имеет ритм слогов. Так А. М. Горький написал шедевр мировой поэзии «Буревестник с криком реет чёрной молнии подобный...». Много такого у А. С. Пушкина. В записях «Битлз» часто вокал чуть опережает инструментальное сопровождение, эта разбежка делалась для эффекта. Правда я, при озвучивании своих обработок, наоборот, иногда опаздываю с вступлением. Чтобы запомнить когда открывать рот нужно репетировать, а времени нет. Для моей задачи и так достаточно, лишь бы слова бали понятны. Когда сам акомпонируешь — проблема отпадает. Кто будет заниматься этой работой, выработает свои приёмы. К тому же, оказывается, в этом деле существует целая система. Так что, пожалуйста, приступайте, и пусть для вас будет утешением высказывание самого Микеланжело Буанороти: «Сделать как Филиппо Брунелески можно — лучьше сделать нельзя». |
|
|
|
Обсуждение статьи: "Русские подстрочные переводы песен The Beatles" Автор: ruptrv Дата: 08.05.11 10:45:51 | Перейти в тему |
|
|
|
Из выложенной, предварительной,переписки с ведущим сайта, складывается не правильное направление обсуждения моего предложения. Моё исполнение вообще не нужно оценивать. Просто, я из тех, кто работает сегодня, хочу привлечь талантливых людей, которые, общеизвестно, всё откладывают на завтра, и как говорится готовы хоть лес валить лишь бы лёжа. Тупо срифмовав подстрочные тексты, как смог озвучил их под "фонограмму" битлов, чтобы было понятно, что всё реально, напечатал тексты, расставил аккорды. На сегодня обработал уже 75 песен. Если на кого-то найдёт творческое вдохновение, у него всё будет под рукой, не надо тянуться. На основе этих обработок можно делать, что угодно: оригинально исполнить уже под свой аккомпанимент; переделать текст или использовать переводы у известных поэтов; замахнуться на композицию и т.д. Лишь бы было талантливо и понятно, что песня битловская. Там у них ещё где-то 130 песен.
|
|
|