Поздравляем с днем рождения! |
|
1966 (32), Enzo90 (34), Geekers_1989 (35), Биллгон Барро (35), Кошкин (35), Черный Кот (35), Wishmele1989 (36), Franny (39), Den_walr (43), Natasta (45), Велла (45), Rollover (54), igorspb (66), Rezistent (68), Ken (70) |
|
Поздравляем с годовщиной регистрации! |
|
Bestouzheva (7), vldemeshin (12), Ыеуддф (12), AKKAD (14), Beataeb (17), Inka (18), Незнаечка (18), atos (18), sidor (19), Dorian (21), Lovnly Linda (22), GuG (23) |
|
|
|
Gastelllo
|
|
Good Old-Fashioned Lover Boy=Весьма старомодый молодой любовник?
Тут нету Весьма и молодой нету тоже...
Далее полнейший уже кошмар.
Ooh let me feel your heartbeat (grow faster, faster) Ooh Ooh let me feel your love heat Come on and sit on my hot-seat of love And tell me how do you feel right after-all I'd like for you and I to go romancing
У-у, дай мне почувствовать как бьется твое сердце У-у, у-у ты ощущаешь мой любовный жар? Подойди и сядь на мой электрический стул любви И скажи, каковы твои первые ощущения после всего этого Мне бы хотелось,чтобы у нас с тобой начался роман. Говори - твое желание - закон для меня.
УУУУУУУУУУУУУУУУУУУУУУУУУУУУУУУУУУУУ Отсебятина.
|
|
|
|
Т.е. sweet - это ласковая. Круто. |
|
|
|
gear - это не "шум твоего шасси". "Мне не приходится выслушивать брехню автомобилистов" - очень сильный момент, видать в этот момент переводчик устал.
ну и херово переведен момент с "When my hand's on your grease gun". Если в английском там есть явный эротизм, то в русском - шприц для смазки.
|
|
|
|
>"трахаешь мне мозги" screw в данном случае, т.е. фразе screw sb's brain c "трахом" не связаны. "Паришь мозги аж больно становится" тут я не соглашусь. screw звучит именно в смысле сношения. ---Ебешь мозги до боли--- Именно так бы я и перевел. |
|
|
|
врядли смогу, все ж это даже и не проза. да и я не переводчик совсем. |
|
|
|
2Mr. Bad uy:
>2Gastelllo: >>После этого я бросил читать ибо это ужасно. >Кто донесет до масс хоть каплю влаги божьей???;)
дык словарей же полно и учебников. и как бы гугл донесет. А постить эти извращенные кошмары - я бы сказал вредно. |
|
|
|
дык там же ошибки не обьяснимые даже стремлением к литературным переводам. я не переводчик стихов, поэтому переводить ничего не буду - меня устраивают оригиналы.
примеры идиотизма
You break the law and you preach Тебе плевать на закон, ты разрушитель,
разрушитель? че за бред? плевал тоже неясно откуда.
Misguided old mule with your pig headed rules Глупый старый упрямый осел, Со своими тупыми правилами,
??? через чур много отсебятины. Правильно переведены слово - old, yours и rules. остальное просто придумано.
Хватит ли у тебя наглости посмотреть мне в глаза? Can you face me?
нет ни наглости, ни глаз. но переводчик их видит.
(I think you should) Надеюсь, что да !
Какой смысл было переводить простейшее предложение совершенно искажая смысл?
Вольной кобель, Король слизняков, A dog with disease You’re the king of the ’sleaze’
После этого я бросил читать ибо это ужасно.
|
|
|
|
o Death On Two Legs. шикарный пример отвратного перевода. пишите лирику на английском, зачем постить эти фантазии. |
|
|
|
Re: Британская певица Adele повторила успех The Beatles 1964 года Автор: Gastelllo Дата: 27.02.11 06:29:03 | Перейти в тему |
|
|
|
Отличная певица. Я лично купил ее оба винила. Второй позавчера пришел. |
|
|
|
У меня нативов мульон. Уверяю шо песня про наркета, который да - охуел в субботнее утро, если хотите. |
|
|
|
Так что герой бессмысленной песенки SCC просто-напросто "совсем акуел". )
Отвлекитесь от вашего странного словаря. Песенка более чем простая для понимания. Отлично передает состояние панической атаки. Хотя конечно со стороны это может выглядит как окуел, но не вижу смысла упрощать. |
|
|
|
Второй куплет более чем прозрачен на счет наркотиков.
|
|
|
|
во втором куплете идут просто ж все переносном смысле.
Rainy afternoon I gotta blow a typhoon And Im playing on my slide trombone
т.е. очевидно что речь идет про наркомана, а не пьяницу. Потом вроде просто, человек пишет - я больше уже не могу. В переводе - бежать зачем-то. Ну потом беготня по улицам и суицидальная нотка. Песня полна смысла, в переводе - смысл утерян почти полностью.
|
|
|
|
не вижу большого смысла постить кем-то неправильно переведенные тексты. Возьмем пример с этой страницы Каменный, Холодный, Безумный - совершенно странный перевод названия Stone Cold Crazy.
Stone - это грубо говоря пьяный в лоскуты в состояние зомби человек. Он типа stone. Stone Cold - ну это вообще типа труп. Crazy - стандартно переводится.
В песне идет речь о человеке, которого колбасит субботним утром. Его плющит, у него панические атаки, ему кажется что за ним придут вот вот. Глючит нещадно. И он конечно говорит что ему как бы не хочется больше подобного.
Вышеуказанный же перевод бессмысленен, просто переводчик или не пил никогда, или упустил значение слов кроме первичных. Или обе проблемы.
Пример использования слова Stone - ну к примеру песня Джона Майера из последнего альбома - Who Says I Can't Get Stoned? Очевидно речь идет не про камни. |
|
|