Поздравляем с днем рождения! |
 |
polly maikber (31), De Havilland (32), The Long and Winding Road (32), Phil_13 (35), Eugenie (36), maslyastar (36), ScrambledEgg (36), Pink Melody (39), Blue Meanies (40), Земляника (41), Arhangel1331 (43), Danii (43), KingOToole (50), Tobias (52), Stanum (59), Баювар (61), Снежуля (62) |
|
Поздравляем с годовщиной регистрации! |
 |
Damage (4), Purple Haze (8), Borey (10), Ivanhoe (10), baykoff (11), artemoon (11), Вальдемар Карлович (11), Кошкин (12), казбек (13), Валерий П. М. (15), mister147 (16), Breezy Spirit (16), RingoGirl (16), Purple Rain (17) |
|
|
|
Appler
|
|
Отлично, Mars! Пусть любители эквиритмических переводов переводят буква в букву, но твой вольный перевод, на мой взгляд, многим переводчикам даст фору. Это, конечно, не совсем песня "Битлз", но классное самостоятельное произведение, которое и поется легко, абсолютно по-русски, и фабула в нем сохранена, и вообще - получилось живо и непринужденно. Думаю, Маккартни бы понравилось, если бы ему объяснили тонкости. Так держать! |
|
 |
|
Re: Apple Corps Ltd/EMI Music с гордостью объявляют о выходе "LOVE", нового CD The Beatles Автор: Appler Дата: 23.11.06 16:20:16 | Перейти в тему |
|
|
|
> Нет, тут нужно именно полное пересведение. И сразу уж тогда в DVD Audio.
Полностью согласен. В принципе, наверняка же остались отдельные дорожки, и это возможно (ну, кроме, может, первых альбомов - их же, наверное, сразу на мастер писали). Кстати, не исключено, что "Let it be... naked", да и "Love" делались именно так - каждая дорожка обрабатывалась отдельно. Но, может, я и ошибаюсь - информации о технической работе над обоими альбомами я что-то не видел. |
|
 |
|
Re: Apple Corps Ltd/EMI Music с гордостью объявляют о выходе "LOVE", нового CD The Beatles Автор: Appler Дата: 23.11.06 14:38:20 | Перейти в тему |
|
|
|
Откровенно говоря, разочарован. То, что сделал сэр Мартин, в принципе, доступно любому сильному ди-джею. Я-то думал, там действительно взяты партии гитары из одной песни, барабаны из другой, голоса - из третьей и т.д. А там таких моментов очень мало. Хотя звук, конечно, чистый и слушать приятно. Но в целом, лучше я оригиналы послушаю. ИМХО. |
|
|
|
2 Mr. Moonlight
"Два предлога, и все запутались бедные и язычки свои переломали. Прежде чем решиться на эту строчку (видя, разумеется, некоторые ее проблемы) я несколько раз проговорил ее и пропел. И подумал, что лучше небольшая фонетическая шероховатость, чем полная бессмыслица, которую выдал ты"
"Appler приметил и сел в лужу"
" выявилась только Ваша собственная безграмотность"
Судя по столь болезненным реакциям, которые вызывает у вас критика, вы переживаете переходный возраст. Не волнуйтесь так, все равно никто не вывалил на этот форум столько переводов, сколько Вы, так что качество неизменно покроется количеством. Вы - король, Мунлайт. Удачи. Ах да. Прошу прощения - ИМХО.
|
|
|
|
2 Mr.Moonlight
"Было интересно узнать Ваше мнение, но в следующий раз постарайтесь быть более доказательным в своих суждениях".
Большое спасибо, но следующего раза не будет. На мой взгляд, перевод этой песни получился у Вас слабым и бледным, по сравнению с некоторыми другими Вашими работами. Надо полагать, многие участники форума с этим согласятся. Удачи.
АЯ |
|
|
|
2 Mr. Moonlight
Насчет "слабых мест" в переводе. Припев - бог с ним, на мой взгляд есть куда более серьезные ляпы.
"Если спою вдруг я песню не в лад – Сразу ль встанешь ты, чтобы уйти?"
Частица "ль" в данном случае - обычная затычка, которыми переводчики и любители эквиритмичности затыкают лишние дырки в строфах. Вполне может быть, что Вы удачно перевели смысл фразы и уложили ее в ритм, но от этого не должна страдать фонетика. Петь песню должно быть легко и приятно. А этот "зуль", который у вас вылезает, навевает мысли о Средней Азии.
"Слушай внимательно песню мою, Не соврать постараюсь мотив."
Прошу прощения, но мотив "соврать" нельзя. Переврать можно. А "соврать" - ну никак. Нету такого управления у глагола "соврать" в русском языке, ну нету!
"(Веришь ли в с первого взгляда любовь?)"
Это шедевр: "в-с-пер-во-го-вз". Извините, но это самый трезвый человек не произнесет, не запнувшись. Нагромождать такую тучу согласных по-моему просто кощунство по отношению к исполнителю. Кроме того, довольно неудачна инверсия "любовь с первого взгляда", если учесть что у вас подряд стоят два предлога: "в" и "с". Вы вообще часто такие конструкции в разговорной речи употребляете - "веришь ли в с первого взгляда любовь"? А ведь, насколько я понимаю, большинство песен "Битлз" (и, в частности, эта) написаны отнюдь не слогом Джона Донна или Йейтса. Там, несмотря на игру слов, присутствуют вполне общеупотребительные речевые обороты.
Только не надо сразу лезть в бутылку и предлагать мне сделать что-нибудь получше. Я не хочу делать лучше, я критикую то, что мне не нравится. И, конечно, все вышесказанное является моим сугубо личным мнением. Простите великодушно.
АЯ |
|
 |
|
Re: Какие каверы именно песен Битлз, лучше чем у самих Битлз? Автор: Appler Дата: 13.07.06 15:51:21 | Перейти в тему |
|
|
|
По-моему это не Earth, Wind & Fire, а Blood, Sweat & Tears исполняли Got to Get you... |
|
|
|
2 John Lenin
Насчет заглавной композиции "Ну погоди": боюсь Вас разочаровать, но сведения об авторстве Фиртича ошибочны - он указан в титрах, но конкретно эту тему придумал не он. Я специально интересовался этим вопросом на специальных форумах по старой советской музыке - композицию эту сочинил совершенно никому не известный венгерский композитор Томаш Деак и назвал ее "Водные лыжи". Когда делали "Ну, погоди!" изначально решили вставлять туда как можно больше разных музыкальных фрагментов, а эта, композиция, вероятно зацепила больше всего. Правда, есть еще вариант, что Деак написал ее специально для мультфильма, но это вряд ли. Имени его, естественно, не указали в титрах, как не указали еще кучу имен композиторов, чьи вещи были взяты. Полагаю, что Фиртич выступил в данном случае кем-то вроде "музыкального редактора" - то есть как раз подбирал музыку для мультфильма, ну и возможно, вставил где-то свои фрагменты. Вот.
|
|
|
|
2 Mr. Moonlight
Ради бога - я очень рад, что Вы ответили. К сожалению, у меня очень мало времени, поэтому отвечу вкратце:
1) Насчет синонимов - я в курсе. Чудо искусства - да, есть такое выражение. Сочетание "чудо песен" - неграмотно семантически. Про соседство "чуда" и "дивного" вообще помолчу - вот это действительно скучно, имхо. Масло масляное. 2) Насчет моих лавров - я даже отвечать не буду, это просто детский сад какой-то. 3) По поводу степени продуманности текста - я ценю Ваше умение с высокой скоростью сочинять тексты. Ей-богу, это, наверное, полезное и приятное умение. Слова "пусть" и "вот" -паразиты как раз не для меня, а для Вас, если Вы затыкаете ими каждую дырку в строке. 4) Похоже, Вы считаете себя единственным выдающимся переводчиком песен "Битлз" на этом форуме. Я даже допускаю, что это так - многие Ваши переводы, которые я видел, очень мне понравились. Но это не значит, что Ваш перевод - всегда лучший. 5) Желаю Вам успехов и заканчиваю дискуссию, поскольку она уже довольно бессмысленна. |
|
|
|
2 John Lenin
Вы уж простите, но я считаю, что Ваше замечание довольно нелогичным. Критику я навожу не наспех, а так, как считаю нужным. Это раз. Если Вам кажется, что она не обоснована, я готов привести развернутые объяснения, хотя не считаю, что надо засорять форум филологическим анализом - мы все здесь взрослые люди и как-то должны уважать мнение друг друга, мне кажется. Это два. И три - большое спасибо, что Вы верите в мои силы. :) Удачи. |
|
|
|
С удовольствием продемонстрирую, когда будет время. Я, понимаете ли, не люблю наспех переводить. Кроме того, что, на форуме теперь можно критиковать только Марса? Существуют какие-то правила на этот счет? |
|
|
|
А мне перевод Мунлайта не понравился. Извините уж, но об экстра-классе речи быть не может. Довольно коряво с точки зрения русского языка - "Если слышен ей мой голос - вот мои слова", "чудо дивных песен" (что это вообще означает?), "и несет пусть ветер быстро по волне"... Чувствуется, что переводчик пытается втиснуть набор слов в строку так, чтобы по ритму все совпало и использует для этого разные "пусть", "вот" и прочих паразитов. Что касается перевода Mars'a, из-за которого весь сыр-бор, то мне он понравился весьма: я асболютно согласен с Мунлайтом, что там много всяких измышлений и неточностей. Перевод очень вольный, но живой и целостный - и его приятно петь. А у Мунлайта получилось, возможно, и точно по смыслу, но сухо и, в общем, не очень по-русски. |
|
|
|
А у меня в мп4 - 4 диска, вообще без перевода, причем еще и версия сокращенная какая-то, как я понимаю. Без Free As A Bird, без Real Love - много без чего. На ДВД - с закадровым переводом, так себе весьма... Ляпов типа "тетка взбесилась" я не помню, но как-то не очень. А вот еще есть 4 VHS, которые с телека писались - вот там все круто, да - голос каждого из "Битлз" отдельный человек дублирует, все чин по чину... Вот если б на ДВД такая шняга вышла - да еще с титрами (русские/английские) эх.... |
|
|
|
Кстати, переспрашивать-то он сам себя переспрашивает, но еще через куплет, кажется, он говорит - "He's really sminking of gin. Poor doc" - то есть произносит это слово как нечто совершенно осмысленное. Может, это какой-нибудь ливерпульский сленг? Меня этот вопрос тоже заинтересовал, тем более, что такого слова я тоже нигде не могу найти. |
|
|
|
Кто-нибудь видел такую штуку?
| Это сообщение было перемещено из темы "John Lennon & Bob Dylan in taxi". |
|
|
|
|
2Андрей Beatleman: весьма вероятно. Я тоже об этом подумал... |
|
|
|
2 Dav: совершенно верно, финал Two of Us зафейден, а в фильме, и в альбомной версии свист ДЖОНА (прошу прощения) в конце становится беспорядочным - т.е. песня просто останавливается. Однако, может я и ошибаюсь, но в затихающем финале явственно прослушивается один и тот же квадрат: то ли я просто забыл LIB-70, и там действительно сыграно и "просвистано" все совершенно одинаково, то ли нынешний звукач по просьбе Маккартни "закольцевал" наиболее удачный квадрат и быстренько его увел. Но, возможно, вы и правы, если тут есть из-за чего спорить :-)
Кстати, вчера специально сел, надел свои лучшие студийные наушники и кропотливо переслушал "Naked". Во-первых, к своему огорчению, все-таки обнаружил небольшие щелчки (альбом-то пиратский...), но, впрочем, они мне совсем не помешали. Очень интересное ощущение: как будто я сам присутствовал при пересведении... Вот я и задался вопросом: а что было сложнее всего в процессе создания "голого" альбома? Сделать сочнее басы - не проблема, увести шумы при том, что каждая дорожка наверняка прослушивалась и обрабатывалась отдельно - тоже не проблема, кроме того, я обратил внимание, что из "I've got a feeling" практически совсем ушла реверберация, то есть она не ушла, а превратилась из "концертной" в "комнатную". Если звукачи смогли поменять акустику помещения, значит, оригинал был достаточно "сухой". То есть Спектор, помимо аранжировок, еще и обрабатывал запись пространственными эффектами - этого я, например, не знал. Очень тронуло, как в конце "Across the Universe" голос Леннона как будто уходит и растворяется в воздухе под звуки ситаров... Великолепная концовка, но, между нами говоря, абсолютно не в духе 70-х. В общем, исходя из всего этого, я сделал вывод, что сложнее всего было, наверное, клеить и резать... :-)) Заснул я спокойно. |
|
|
|
Альбом - прекрасный. Качество звука для 2003-04 гг. - замечательное. Не знаю, по-моему, это очень хороший бета-релиз, так сказать. Мне другое интересно: вылизали все, что только можно - обсудили где чего убрано, где чего прибрано, до хрипоты спорили, переписан бас или нет в LWR, а вот то, что в самом конце Two of Us (которая в новом варианте не останавливается, а "уходит")к свисту Пола подклеен еще один кусок с тем же свистом, чтобы удлиннить затихающий финал, - не заметил никто! Причем довольно грубо подклеено - я, во всяком случае, слышу... :-) |
|
|