Поздравляем с днем рождения! |
|
1966 (32), Enzo90 (34), Geekers_1989 (35), Биллгон Барро (35), Кошкин (35), Черный Кот (35), Wishmele1989 (36), Franny (39), Den_walr (43), Natasta (45), Велла (45), Rollover (54), igorspb (66), Rezistent (68), Ken (70) |
|
Поздравляем с годовщиной регистрации! |
|
Bestouzheva (7), vldemeshin (12), Ыеуддф (12), AKKAD (14), Beataeb (17), Inka (18), Незнаечка (18), atos (18), sidor (19), Dorian (21), Lovnly Linda (22), GuG (23) |
|
|
|
sanders
|
|
2Mikle2:
>2sanders: >>Рад слышать тебя! >Взаимно! Редко заходишь, как вижу твой ник, переношусь >по бру вниз лет на 10-15 ))
Да, редко. ПЖ закрыли, в одной интересной для меня теме забанили. В другой -- автор темы вежливо попросил не появляться. Я тебе в личку написал. |
|
|
|
2Mikle2:
>Отлично!
Привет! Спасибо! Рад слышать тебя! |
|
|
|
Ну и о жизни. Это тоже плагиат. Идея С. Адамо. |
|
|
|
Всем привет! Говорят, что Ютуб в августе заблокируют в России, поэтому решил напоследок поделиться своим "произведением". Это переделка песни Высоцкого "Я ЯК-истребитель". Здесь как то спорили о чем она. Большинство считают, что это военная песня. Про воздушный бой. Я так не считаю. В моей переделка нет ни войны, ни воздушного боя. А смысл тот же. На ваш суд. |
|
|
|
Позволю себе ещё раз опозориться. И рожу свою показать. Да простит меня Владимир Семёнович за кавер его песни! |
|
|
|
2Donald_Duck: >Сандерс, сколько лет Вас не видел, очень рад, >что Вы снова на сайте! >Тоже спою >Виктрос - Песенка Емели Привет! Не прошло и полтора года и снова зашёл. Тоже рад тебя видеть. Посмотри как я умею коверкать. |
|
|
|
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии Автор: sanders Дата: 07.10.23 17:05:50 | Перейти в тему |
|
|
|
|
|
|
|
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии Автор: sanders Дата: 19.11.19 10:38:53 | Перейти в тему |
|
|
|
Спасибо. Я не ради спора, просто чтобы отпали сомнения. |
|
|
|
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии Автор: sanders Дата: 17.11.19 22:48:45 | Перейти в тему |
|
|
|
2Minin&Pojarskyi:
>Предназначение глупцов искать оттенки смысла >в откровенном абсурде. Неужели непонятно, что >текст по-настоящему бомбовой песни лишь пародия >на наркотическую заумь в текстах Джона?
Понятно. Проходим мимо. |
|
|
|
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии Автор: sanders Дата: 17.11.19 22:23:11 | Перейти в тему |
|
|
|
Надо же такому случиться! Джон, который Ленин, попросил меня не писать больше в его теме и тут на тебе! Решил здесь отметиться и вот тебе раз, его сообщение последнее. Ну да ладно. У меня ничего нового, просто одна мысля покоя не дает. Не кажется ли вам, уважаемые переводчики, что вот эти строки вы (и я на поводу) не правильно трактуете?
When a rattle of rats had awoken The sinews, the nerves and the veins My piano was boldly outspoken In attempts to repeat his refrain
Все как бы считают, что крысы (их скрежет, грохот)разбудили сухожилия нервы и вены автора, а пьяно вроде само по себе заявило о себе в попыткх повторить их (его, ее,) припев. А может это надо так читать:
Когда проснулся грохот (скрежет) крыс, сухожилия, нервы, вены и мое пианино были смело откровенны в попытках повторить его рефрен. То есть, когда он услышал звуки проснувшихся крыс его сухожилия, нервы и вены, его пианино (все перечисленные вместе) смело заявили о себе в попытке повторить их, эти звуки.
Ну не переводится had awoken как разбудили. Проснулись.
Что скажете?
|
|
|
|
2Dominique Francon: >Может, кто-то из сотрудников Маккартни на слух >записал, а потом это издали. Да, скорее так и было. А может даже вовсе и не сотрудники Маккартни. И Хокинс исполнил версию снятую на слух. Да еще в конце добавил непонятно что. Здесь ни один доморощенный знаток английского не смог разобрать и перевести его слова. Мне дали перевод на англоязычном ресурсе: http://u.cubeupload.com/sander1311/20190725120052.pngВот Пол и пустил ее ради хохмы перед своим концертом. И этот дебильный текст на своем сайте опубликовал тоже ради хохмы. Скорее всего. Ну а что касается слова Beretta в этой песне, то я уже почти на все сто уверен, что никакая это не шапка монаха, а пистолет итальянского производства. По крайней мере на том же англоязычном сайте некоторые так считают. http://u.cubeupload.com/sander1311/20190725111134.pnghttp://u.cubeupload.com/sander1311/20190725111351.pngА выглядит a tangled beretta как на картинке на предыдущей странице, то есть оружие которое не может стрелять. И строка "and my hair is a tangled beretta" вполне может означать "И моя прическа (будучи некогда грозным, убойным оружием) уже не стреляет", (то бишь никого не поражает, не сражает наповал, не удивляет, не привлекает). Но это мои личные предположения. Вы, если верить вашему профилю, тоже находитесь в англоязычной стране. Можете подтвердить или опровергнуть их. На этом пожалуй все. Можете ответить, я прочитаю. Может в других темах где пересечемся. Всего хорошего! |
|
|
|
2Heffalump:
>Сандерс, открыли бы Вы лучше СВОЮ "ветку", посвящённую >этой песне, а? И - ТАМ - продолжали бы СВОИ "изыскания", >не? МНЕ в МОЕЙ "ветке" - ВАШИ "изыскания" - не >интересны, не дают никакой пищи для размышления >(мне... другим - не знаю... возможно, кому-то >- что-то и дают... но мне - ничего существенного... >бред сплошной, если грубо и коротко - вот что >Вы несёте!).
Да ради бога! Тьфу ты, атеисту негоже так говорить, ну черт с ним. Хотя кто-то великодушно предлагал писать именно здесь после того как мне закрыли доступ в тему "Эквиритмические переводы", кстати по жалобам кого-то из вашей привилегированной компашки. А может все хором настучали? Ладно, дела давно минувших дней. Хорошо, раз вас так плющит от моего бреда вы меня больше здесь не увидите. Оставайтесь со своими лабухами и лабушатами. Вторые наверное из "Голос дети"? Впрочем не важно. Вам с ними жить. Оставляю за собой право черкнуть пару слов Dominique Francon. А с вами надеюсь больше нигде не пересечемся. Адью!
PS. Кстати, "rattles of rats" это скрежет крыс. Мышиная возня скорее "rat race". А скрежет крыс на чердаке, он и есть скрежет крыс. Ага.
|
|
|
|
2Dominique Francon: >2sanders: >>2Dominique Francon: >>> скан рукописного черновика мне показались >чрезвычайно полезными. >> Это не мое. Джефф приволок. >В общем, всем причастным спасибо. Я вообще люблю >рукописи, интересно наблюдать творческий процесс. >Да и память. Ведь они, как известно, не горят. >>Странный текст появился еще до интернета, в >песеннике >>РАМ, 1971года. Вот это загадка. >Может, кто-то из сотрудников Маккартни на слух >записал, а потом это издали. Вот-вот. Я тоже склоняюсь к этой версии. Но тут меня специалисты осадили и даже думать не велели о том, что сэр Пол мог на такое пойтить, то есть доверить публикацию кому-либо. Только после самоличной проверки каждой буквы в текстах. >И Джей Хокинс >>спел тоже не пойми что. Хотя вроде бы уверял, >>что сам Пол прислал ему демо и попросил записать >>ее еще до того как сам исполнил. >Возможно, на демо был первоначальный вариант, >в который потом внесли изменения. В скане же видно, >как Маккартни перебирал варианты. Да нет, он ближе к варианту из песенника. >>Вы слушали это исполнение? >Нет. Я вообще до этой темы была не в курсе о >его существовании, и слушала только оригинал и Триллингтон. |
|
|
|
2Dominique Francon:
>У меня больше никаких вопросов к тексту нет
>(кроме >того, почему на сайте такой странный текст; может, >мистификация со стороны Маккартни все же).
Странный текст появился еще до интернета, в песеннике RАМ, 1971года. Вот это загадка. И Джей Хокинс спел тоже не пойми что. Хотя вроде бы уверял, что сам Пол прислал ему демо и попросил записать ее еще до того как сам исполнил. Вы слушали это исполнение? |
|
|
|
2Dominique Francon:
> скан рукописного черновика мне показались чрезвычайно полезными.
Это не мое. Джефф приволок. |
|
|
|
2Dominique Francon:
> Но мне показалось настолько нереальным, чтобы >носители языка (!) сотрудники MPL (!!) опубликовали >подчеркнуто неверный текст одной из самых известных >(!!!) его песен, что я подумала, что это стеб.
С тем текстом из песенника вообще ничего непонятно. Джей Хокинс исполнил нечто подобное, но не совсем. Тоже есть отличия. Тем не менее Пол использовал эту запись как саундтрек на одном из своих концертов. Сам же записал ММД с намного отличным от того текста из песенника. А в Черном Дрозде опубликовал опять же с небольшими изменениями. Короче, сам черт не разберет. |
|
|
|
2Heffalump:
>И "большая работа", сделанная "сандерсом" - как >Вы её назвали - лишь стала уводить все эти "поиски" >- в совсем уж какую-то сторону... за пределы всякого >здравого смысла...
Спасибо за комплимент!
У меня белка знаю в гостях уже давно И прическа увы не сражает (лысый), Но я в детских пижамах не сплю и все-равно Не пойму я что це означает...
PS. А где Мунлайт? |
|
|