Поздравляем с днем рождения! |
|
1966 (32), Enzo90 (34), Geekers_1989 (35), Биллгон Барро (35), Кошкин (35), Черный Кот (35), Wishmele1989 (36), Franny (39), Den_walr (43), Natasta (45), Велла (45), Rollover (54), igorspb (66), Rezistent (68), Ken (70) |
|
Поздравляем с годовщиной регистрации! |
|
Bestouzheva (7), vldemeshin (12), Ыеуддф (12), AKKAD (14), Beataeb (17), Inka (18), Незнаечка (18), atos (18), sidor (19), Dorian (21), Lovnly Linda (22), GuG (23) |
|
|
|
Serge45
|
|
Огромное спасибо за отзыв! По крайней мере, я точно знаю, что не зря всем этим занимался. Жаль, что основная работа не всегда позволяет мне заниматься тем, что мне нравится, тем, про что существует стандартная фраза: "для души"... Не знаю, как всё сложится дальше, но книгу в Вашем переводе я обязательно постараюсь приобрести.
Кстати, по поводу обсуждаемой здесь песни «Shimmy Like Kate». В комментариях к своему переводу книги Алана Уильямса, я подробно изложил этот вопрос. Вот что у меня получилось:
«Shimmy Shimmy» - слегка сокращённый по тексту и более ускоренный вариант оригинальной композиции, записанной американским «ду-воп» ансамблем «The Olympics» в 1960 году. Правильное название - «Shimmy Like Kate» (англ. – «Танцуй «шимми» как Кейт»). Авторы композиции – Fred Sledge Smith и Cliff Goldsmith. На некоторых пластинках «The Olympics» в качестве автора песни также указан американский джазовый композитор и исполнитель Armand Piron, однако сочинение Пайрона 1919 года - песня «I Wish I Could Shimmy Like My Sister Kate» не имеет ничего общего с указанным выше вариантом ни по мелодии, ни по тексту. Достаточно просто послушать и сравнить обе композиции. Скорее всего, здесь имеет место лишь простая отсылка – аллюзия - к персонажу «сестрёнка Кейт».(Ср. с песней группы «Sparks» «When Do I Get To Sing «My Way»» (1994) с отсылкой к известной песне, исполняемой Фрэнком Синатрой – прим. перев.) Помимо всего прочего, исполняемая «Битлз» композиция также не имеет ничего общего (кроме танцевального ритма) с ошибочно указываемыми в ряде изданий названиями «Shimmy Shake» (Joe South – Billy land) в исполнении авторов и «(I Do The) Shimmy Shimmy» (Albert Shubert – Bill Massey) в исполнении Бобби Фримэна [Bobby Freeman]. Первое указано на оригинальной пластинке «Live! At the Star-Club in Hamburg, Germany; 1962», второе (вероятно, по ошибке!) попало в книгу Льюисона «The Complete Beatles Chronicle» (стр. 364). «Шимми» – (англ.сл. shimmy – рубашка) - популярный в 1910-20-е годы парный бытовой танец американского происхождения, быстрого темпа, разновидность фокстрота. Название связано с характерными движениями танцоров, словно пытающихся стряхнуть с плеч рубашки. _________________________________________________________________ |
|
|
|
Уважаемые поклонники группы «Битлз»! Пока суть да дело с публикацией официального перевода книги Марка Льюисона, предлагаю вашему вниманию перевод 12-ой главы книги «Tune In», завершающей этап раннего становления группы «The Quarry Men» в период 1956-1957 годов. Как и обещал с самого начала. Всего на этом сайте появилось целых пять глав из этого эпохального труда в моём переводе. По крайней мере, работая с текстом и обязательными комментариями, я получал искреннее удовольствие, погружаясь в атмосферу далёких 50-х годов прошлого века. В следующий пост (возможно сегодня или завтра) я включу ссылки на все предыдущие переводы глав из книги Льюисона. Переводы заново отредактированы, кое-где даже переработаны и «переиллюстрированы». Пусть это будет моим крохотным вкладом в поддерживаемый всеми, кто приходит на этот сайт, лозунг "The Beatles Forever"! Перевод https://disk.yandex.ru/i/RGdu-6Sf33KuKAКомментарии https://disk.yandex.ru/i/2Jse2feHCXHvVAС уважением Serge45. |
|
|
|
Безусловно. Просто я на месяц выпал из активной творческой деятельности. Отпуск... без ноутбука. А так, первая глава из блока "1957 год" почти готова. |
|
|
|
Весьма рад приветствовать ещё одного отважного человека, решившегося на перевод глобального труда мистера Льюисона. И это ещё только первая часть планируемого им трёхтомника! Любое изложение на языке, понятном читателю, текстов, которые ему (и не только ему одному) интересны, может вызывать только чувство глубокого удовлетворения и гордости за наших фанатов. С удовольствием ознакомился с Вашим вариантом перевода одной из глав «Tune In» (кстати, Вы разместили главу 20, хотя предлагали главу 13, но в данном случае, это не существенно). Несмотря на то, что у нас несколько разные подходы к структуре и теории перевода как такового, я могу только ещё раз порадоваться, что у Вас хватило терпения и внимательности к отображению деталей, которыми так богаты тексты Льюисона. По поводу объединения усилий по переводу этой книги, боюсь, что окажусь не совсем надёжным партнёром. Сегодня все переводы для меня не более чем хобби, хотя в своё время (и это было очень давно) я этим увлекался на достаточно профессиональном уровне. Больше всего меня напрягают «дедлайны». Со сроками у меня проблема. Во-первых, не позволяет текущая занятость на работе, во-вторых, предпочитаю всё делать не по необходимости, а по зову души. В любом случае благодарю за Ваше предложение. Помимо всего прочего, я считаю, пусть лучше будет несколько вариантов перевода. Как мне кажется, большая армия поклонников «Битлз» только «спасибо» скажет за это и Вам и мне, и всем остальным, кто пытается на родном языке донести до читателей те произведения, которые они, к сожалению, не могут прочитать в оригинале. |
|
|
|
Уважаемые дамы и господа! С небольшой задержкой выкладываю перевод следующей, 9-ой главы книги Марка Льюисона «Tune In». Опять же со своими «комментариями». Пожалуйста, обратите на них внимание. Я всегда стараюсь включать в комментарии довольно интересные материалы. В данном блоке, например, можно найти переводы фрагментов нескольких уникальных книг и статей, текстов песен, забавных воспоминаний, много-много интересной информации и кучу «свежих» фотографий. Напоминаю, главы 8 и 9 повествуют о 1956 годе, когда в Британию пришёл «рок». Следующая часть, посвящённая 1957 году, у Льюисона состоит из трёх глав. В любом случае, читайте и получайте удовольствие, как получаю его я, когда перевожу что-то, связанное с жизнью и творчеством лучшей группы в мировой истории музыки! https://cloud.mail.ru/public/321g/dPJqNE6Gshttps://cloud.mail.ru/public/CS8Y/iiWaR6Pp8 |
|
|
|
По крайней мере, в ближайшую неделю планирую выложить обещанную 9-ую главу с комментариями (уж, извините!). "Закончив" 1956 год. Огромное спасибо за отзывы. Я рад, если кому-то нравится то, что у меня получается. Мне очень хочется перевести этот труд. Но пока не знаю, будет ли на это время. Мне бы очень хотелось знать, насколько большому числу поклонников "Битлз" это нужно... И потом, как вы видите, я начал практически с середины. И тут возникает занятная дилемма: переводить с самого начала, или "просто" продолжать дальше - 1957... 1958... 1959 и т.д.? |
|
|
|
Обсуждение новости: "Новость "Книга о Битлз выиграла престижную литературную премию"" Автор: Serge45 Дата: 18.12.20 23:33:23 | Перейти в тему |
|
|
|
Всех приветствую! Книга, возможно, и заслуживает литературной премии, но мне так не показалось. Подборка разрозненных сведений, слухов и анекдотов о "Битлз". Всего в ней 150 глав. Некоторые занимают по полстранички, некоторые растянуты страниц на восемь-десять. Всё это разбавлено личными впечатлениями автора о его путешествиях по памятным местам группы. Иногда напоминает "Осколки неба". В принципе, оригинальным является структура подачи материала. Может быть, ему за это дали премию? С другой стороны, вызывает уважение количество источников, откуда автор позаимствовал информацию - одно их перечисление занимает пять с половиной страниц. Впрочем, достаточно интересными представляются некоторые главы, с так называемой "околобитловской" информацией. Чисто ради примера я постарался перевести пару глав из этой книги. Целиком я её точно переводить не буду. Я и заинтересовался ею только из-за того, что мне стало интересно - за что сегодня дают литературные премии... Главы в книге - без названий, только номера. По крайней мере, в её электронном варианте (e-book). Ссылка на мой вариант перевода ниже. https://cloud.mail.ru/public/Ffcr/hJzucgidx |
|
|
|
Re: Перевод книги А.Уильямса "The Man Who Gave The Beatles Away" от Serge45 Автор: Serge45 Дата: 29.10.20 11:04:28 | Перейти в тему |
|
|
|
Уважаемые дамы и господа, битломаны и битломанки! Не прошло и семи лет! Заранее приношу извинения за нереализованные ранее обещания о предоставлении комментариев к переводу книги Аллана Уильямса и Уильяма Маршалла "The Man Who Gave The Beatles Away". Настоящим представляю текст и комментарии в том виде, в котором я очень хотел их предоставить - с иллюстрациями, необходимыми пояснениями, цитатами, ссылками и т.д. и т.п. Основной текст книги заново отредактирован, местами существенно ИСПРАВЛЕН (иногда даже и ИЗМЕНЁН). Столь длительная задержка была вызвана самой банальной причиной: отсутствием прямого доступа к интересующим меня исследованиям о группе, в частности, extended version книги Льюисона. Объём комментариев в моём случае даже превысил объём основного текста. Тем не менее я надеюсь, что всем вам будет интересно, по крайней мере, хотя бы прочитать то, что я написал и перевёл. Кстати, я посчитал, что лучший перевод названия книги выглядит как "Человек, который дал "Битлз" пинка". "Gave away" - отверг, отбросил, а если эту фразу произнести, то можно услышать "Gave A Way" - дать дорогу. Двойное значение, которое (на мой взгляд!) прекрасно передаёт предлагаемый мною перевод названия. Необходимое примечание: Все фото и иллюстрации в приведённых текстах позаимствованы мною из ОТКРЫТЫХ сетевых источников. С уважением Serge45. Ниже ссылка на текст книги и комментариев: https://cloud.mail.ru/public/3aTG/3RPYwtvw2P.S. Дублирую свой пост, поскольку поначалу разместил его не там, где планировалось Если возникли трудности со скачиванием, прошу написать "ответку" и изложить проблему. |
|
|
|
Re: АЛЛАН УИЛЬЯМС - «The Man Who Gave The Beatles Away». Автор: Serge45 Дата: 23.10.20 16:00:39 | Перейти в тему |
|
|
|
Уважаемые дамы и господа, битломаны и битломанки! Не прошло и семи лет! Заранее приношу извинения за нереализованные ранее обещания о предоставлении комментариев к переводу книги Аллана Уильямса и Уильяма Маршалла "The Man Who Gave The Beatles Away". Настоящим представляю текст и комментарии в том виде, в котором я очень хотел их предоставить - с иллюстрациями, необходимыми пояснениями, цитатами, ссылками и т.д. и т.п. Основной текст книги заново отредактирован, местами существенно ИСПРАВЛЕН (иногда даже и ИЗМЕНЁН). Столь длительная задержка была вызвана самой банальной причиной: отсутствием прямого доступа к интересующим меня исследованиям о группе, в частности, extended version книги Льюисона. Объём комментариев в моём случае даже превысил объём основного текста. Тем не менее я надеюсь, что всем вам будет интересно, по крайней мере, хотя бы прочитать то, что я написал и перевёл. Кстати, я посчитал, что лучший перевод названия книги выглядит как "Человек, который дал "Битлз" пинка". "Gave away" - отверг, отбросил, а если эту фразу произнести, то можно услышать "Gave A Way" - дать дорогу. Двойное значение, которое (на мой взгляд!) прекрасно передаёт предлагаемый мною перевод названия. Необходимое примечание: Все фото и иллюстрации в приведённых текстах позаимствованы мною из ОТКРЫТЫХ сетевых источников. С уважением Serge45. Ниже ссылка на текст книги и комментариев: https://cloud.mail.ru/public/3aTG/3RPYwtvw2P.S. Если возникли трудности со скачиванием, прошу написать "ответку" и изложить проблему. Возможно, у меня просто не хватает навыков. |
|
|
|
Уважаемые дамы и господа! У меня просто наступил период служебных командировок. Поэтому публикация идёт с паузами. Обязательно представлю все оставшиеся главы. А также комментарии. Заранее приношу извинения за вынужденные перерывы. Не хочется выдавать не совсем отредактированный материал. |
|
|
|
Спасибо за отзывы. Сожалею о вынужденном перерыве. В книге 26 глав + заключение. |
|
|
|
Благодарю всех за лестные отзывы о переводе. Первоначальный вариант был сделан аж в 1986 году, а когда я его вновь пересмотрел, то понял, что редакция необходима. Одновременно сверяюсь с оригинальным изданием. Заранее приношу извинения за задержку публикации глав. В итоге будут все. Обещаю. |
|
|
|
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии Автор: Serge45 Дата: 16.01.10 00:20:22 | Перейти в тему |
|
|
|
Ударение должно быть на первом слоге фразы. Типа "Жить - всех мочить!". Ха-ха... |
|
|
|
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии Автор: Serge45 Дата: 16.01.10 00:18:10 | Перейти в тему |
|
|
|
Где-то читал, что Пол сделал 90 (!) дублей Monkberry Moon Delight, чтобы у него так голос звучал. |
|
|
|
Re: Live And Let Die: подстрочный перевод, комментарии Автор: Serge45 Дата: 16.01.10 00:14:29 | Перейти в тему |
|
|
|
2Mr.Moonlight
>В большом Англо-русском фразеологическом словаре (под ред. Кунина, , 942 с., М., 1984) написано:live and >let live - сам живи и другим жить не мешай.
Ну, и дальше, по логике: "Живи сам и не мешай умирать другим".
А, вот, как насчёт эквиритмики? Как по-русски спеть заглавие, не теряя смысла? |
|
|
|
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии Автор: Serge45 Дата: 15.01.10 01:32:24 | Перейти в тему |
|
|
|
|
|
|
|
Re: Monkberry Moon Delight: подстрочный перевод, комментарии Автор: Serge45 Дата: 13.01.10 14:20:31 | Перейти в тему |
|
|
|
2Mr.Moonlight Согласен, недоглядел. В словариках, правда, это указано, как устаревший вариант, а рекомендуемый - awaked. Респект.
2JohnLenin Вот уж за оскорбление почёл бы чего-то компилировать. Тем более, с уважаемого сайта! Впрочем, каждый оценивает другого исключительно по себе...
|
|
|