На днях я заходил, Но в дверь к тебе звонил Безответно... А ты тогда тайком За мной через окно Следила. Я видел свет! Я видел свет! Я голову задрал, И за стеклом узнал Тебя.
Я сел на телефон, Но лгал мне нагло он - Тебя нет... Но как же так? Я сам Видел, как ты шла Домой. Я обомлел, Я обомлел, Поскольку увидал: За руку ты шла Не со мной...
Будь я тобой, Я понял бы давно: Так, как я, Любить не всем дано. И я прощу Всю ложь, что я Пережил, Ждав ответа под окном.
Я телефон терзал, Но он мне нагло лгал - Тебя нет... Но как же так? Я сам Видел, как ты шла Домой. Я обомлел, Я обомлел , Затем что увидал: Об руку ты шла Не со мной...
Дай ответ! Дай ответ!
-------------------------------- http://bir.axbs.net The Beatleas In Russian
Re: Мой перевод Yellow Submarine Автор:MarsДата: 16.07.10 22:31:52
Жил в краю моём родном Ветеран морских глубин. Это он нам рассказал Об анклаве субмарин.
Мы по солнцу взяли курс До зелёных до морей, И с тех пор живём в одном Из подводных кораблей.
Мы живём все в подводном корабле, в жёлтом корабле, жёлтом корабле ... Мы живём все в подводном корабле, в жёлтом корабле, жёлтом корабле ...
На борту полно друзей, Большинство из них спят дверь в дверь. И оркестр трубит подъём...
Мы живём все в подводном корабле, в жёлтом корабле, жёлтом корабле ... Мы живём все в подводном корабле, в жёлтом корабле, жёлтом корабле ...
(Полный вперед г-н Боцман, полный вперед! Полный вперед, сержант! Отдать концы, принять концы! Да, сэр, да... Капитан, капитан!)
Нам легко в среде морской, Всё у нас с собой и под рукой. Синь и зелень за бортом - Это наш подводный дом.
Мы живём все в подводном корабле, в жёлтом корабле, жёлтом корабле ... Мы живём все в подводном корабле, жёлтом корабле, жёлтом корабле ... Мы живём все в подводном корабле, в жёлтом корабле, жёлтом корабле ... Мы живём все в подводном корабле, в жёлтом корабле, жёлтом корабле ...
------------------------------------------- Мой сайт http://bir.axbs.net получил недавно новый дизайн. Кто не спрятался - я не виноват!
Жил в краю моём родном Ветеран морских глубин. Это он нам рассказал Об анклаве субмарин.
Мы по солнцу взяли курс До зелёных до морей, И с тех пор живём в одном Из подводных кораблей.
Мы живём все в подводном корабле, жёлтом корабле, жёлтом корабле ... Мы живём все в подводном корабле, жёлтом корабле, жёлтом корабле ...
На борту полно друзей, Большинство из них спят дверь в дверь. И оркестр тут как тут...
Мы живём все в подводном корабле, жёлтом корабле, жёлтом корабле ... Мы живём все в подводном корабле, жёлтом корабле, жёлтом корабле ...
Нам легко в среде морской, Всё у нас с собой и под рукой. Синь и зелень за бортом - Это наш подводный дом.
Мы живём все в подводном корабле, жёлтом корабле, жёлтом корабле ... Мы живём все в подводном корабле, жёлтом корабле, жёлтом корабле ... Мы живём все в подводном корабле, жёлтом корабле, жёлтом корабле ... Мы живём все в подводном корабле, жёлтом корабле, жёлтом корабле ...
Если бы не эта тема, то, может быть, я бы никогда и не натолкнулся на эту идею. Сейчас же мне даже как-то странно, как же я раньше столько лет не замечал, насколько удачно ложаться народные слова - и ритмически, и по настроению - на эту песню Харрисона! Кроме того, я всегда считал, что украинский язык более подходит к року вообще, и к битловским вещам в частности. Тех, кто на этом языке не говорит и не читает, - прошу принять мои извинения. Им таки лучше эту мою интерпретацию пропустить, и сразу направляться на мой сайт http://home.arcor.de/mars19550/main.htm где все переводы на русском. Остальным же предлагаю заценить идею: немного Джорджа, немного фольклора, немного отсебятины, кобза вместо гитары - и вот вам новая украинская народная песня:
Ты знаешь, я страдал Из-за того, что не желал Терять тебя.
Ты хочешь возвратиться, Но мне теперь не измениться: Вся боль прошла.
Ты вечно то туда, то сюда - Мне не понять... Зачем, бог весть, Ты снова здесь? Нет! Нет! Нет! Только не опять!
---------------------------------------------------------------------- The Beatles in russian - Сайт русских переводов http://home.arcor.de/mars19550/main.htm
Re: Мой перевод Rocky Racoon Автор:MarsДата: 03.01.07 20:38:14
Прежде всего, спасибо за внимание. И зла держать не собираюсь :-) Наоборот даже, чувствую себя чем-то вроде Карла Маркса. Его тоже взял когда-то за основу небезызвестный вождь...
А по сути дела, позволю себе несколько замечаний, типа январских тезисов. Что касается косметических улучшений, вроде грамматических ошибок, согласования времен, запятых, кавычек и пр. и пр. - все с благодарностью принимаю, и, при случае, скорректирую текст у себя на сайте.
Так же ничего не имею против непринципиальных изменений. Поллитра или полбутылки, что по паспорту, что без паспорта, слог туда, слог сюда и т. д. - большого значения не имеет. Это все нюансы - в зависимости от настроения или количества выпитого, все равно будет всякий раз что-то меняться, если это вообще придет в голову кому-то спеть...
Но на замену Лёхи Писца на Рому Песца я никогда не подпишусь. Я уже некоторые доводы приводил в предыдущих постах. Мог бы привести еще целый ряд. Если это кому-то действительно интересно, я это сделаю - а так, не хочу засорять эфир. Замены типа "чувак вместо юноша" я тоже акцептировать не могу: если есть возможность точно перевести young boy, то зачем же что-то менять? Концовка Ваша тоже выпадает из общей концепции, да и некоторые другие изменения ее (концепцию) нарушают или, по крайней мере, искажают. Повторяю, в случае конкретного интереса, готов основательно обосновать свою позицию.
Хочу быть правильно понятым. Я не собираюсь фанатически защищать свой текст. Я вовсе не исключаю, что через какое-то время у меня самого появиться желание что-то изменить. Вот тогда-то мне и пригодиться замечательное свойство онлайновых публикаций: на моем сайте http://home.arcor.de/mars19550/ всегда будет стоять самый актуальный на сегодня текст.
Re: Мой перевод Rocky Racoon Автор:MarsДата: 03.01.07 01:49:44
Я только ответил на вопрос. В конце конце концов, каждый понимает и акцентирует в меру своей распущенности :-) И что значит, я выложил текст прежде всего для прочтения? Мне что, спеть его надо было? Но тогда откуда бы ты знал, о каком "звере" идет речь? Интересно, на что бы ты подумал? Получается, если бы ты тот же самый текст сначала услышал (до того, как прочитал), то все было бы ОК? А потом, прочитав, увидил бы, что таки еще другие значения присутствуют? И вообще, о чем было бы дискутировать, если бы все лежало на поверхности? Повторяю, написано абсолютно сознательно, аргументация приведена, что я могу еще сказать?
А для сайта присылай, конечно, что посчитаешь нужным. Было бы неплохо, если бы ты при этом еще и соответствующие MIDI-файлы приложил - а то я нескольких трэков из сольников так и не нашел...
ЗЫ То, что "поэзия измеряется не арифметикой" - это ты сам додумался, или?..
Re: Мой перевод Rocky Racoon Автор:MarsДата: 02.01.07 22:46:48
>Один вопрос встает сразу: почему "писец", а не >"песец".
Отвечаю на поставленный вопрос. Я просто посчитал, что чемодан с тройным (а то и четверным) дном лучше чемодана с двойным дном. Каламбур присутствует в тексте и так, только не графически, а аккустически (ты же распознал, о чем речь, - а другие тоже не глупее нас).
Эвфемизм действительно имеет место быть. Но определения "неуклюжий" он заслуживал бы только в том случае, если бы ключевое слово было создано искусственно, т. с. насильственно. Писец же - вполне нормальное русское слово, пускай, устаревшее, но для фамилии это, скорее, достоинство, нежели недостаток. Кроме того, аккустически оно может быть, при желании, также связано и с профессией (родом занятий) героя - писец, писарь, писака, сочинитель и т. д. (это по поводу четвертого дна).
Что же касается юмора, то тут я с тобой согласен на все сто: дело это действительно абсолютно субъективное и сугубо индивидуальное...
Re: Мой перевод Back in USSR Автор:MarsДата: 31.12.06 18:36:30
Хор балалаек - конечно же, нонсенс, но это ТЫ так подтасовал. У меня в тексте никакого хора балалаек нет. У меня хору предлагается встретить гостя балалаечным звоном. Хор Пятницкого, например, мог бы себе такое позволить. Они еще и сплясать могут, хотя хор танцоров - это тоже вроде бы как нонсенс... Но тогда и хор певцов, это, извините, что-то из Жванецкого: "Он пел в хоре певцов"...
Ну ладно, с музчастью у тебя нелады, но, как лидер-переводчик, мог бы иногда и других коллег-стихотворцев почитывать. Тогда, может быть, и у классиков пару-тройку нонсенсов обнаружил бы. Чего тушеваться то? Менторский тон, высокая самооценка, неложная нескромность, английский ты уже знаешь... Главное, уверенная интонация: "Плохо, очень плохо". И у всех сразу открываются глаза: "Дааа, лучше Мунлайта - и не ищите!"
Начать мог бы, хотя бы, со следующего отрывка.
Ну Есенин, мужиковствующих свора Смех! Коровою в перчатках лаечных. Раз послушаешь... но это ведь из хора Балалаечник!
(В. Маяковский, "Юбилейное")
А, впрочем, у тебя на все один ответ: " остаюсь при своем"...
Re: Мой вариант перевода With a Little Help From My Friends Автор:MarsДата: 01.09.06 00:11:14
Ребята, я знаю, что хвастаться некрасиво, но ничего не могу с собою поделать. Сегодня я получил билеты на одну ЧМ-игру! И какую: Дортмунд, 27 июня, 17:00 – 1/8 финала! Если не произойдет никакой неожиданости, то играть будет БРАЗИЛИЯ против Италии или Чехии. До сих пор не могу поверить и сам себе завидую черной завистью. Если доживу и увижу воочию Рональдиньо (а заодно и остальных), то после Маккартни он будет вторым из разряда абсолютно невероятного. Нет, братцы, чудеса, определенно, иногда случаются!...
Это сообщение было перемещено из темы "ЧМ-2006 по футболу в Германии".
Re: Хотел Калифорнию :)) Автор:MarsДата: 03.06.06 01:55:04
Любо, братці, любо Любо, братці, жить... І ви на той паґаний Захід Краще й не їздіть: Хоча б який притулок Шукатимите дарма - В жодному ґотелі Зайвих місць нема.
Ото ж, коли відпустка буде, Ви не ґайте час – У Вінницю, чудове місто, Приїздіть до нас. На вас чекає сервіс - Найвищий міжнародний клас: У нашому ґотелі Буде все ґаразд!
Приїздіть до нас у місто Вінницю, У гостиницю з тією ж назвою, у гостиницю. Вельми пожалкує, хто не вибереться У чарівницю місто Вінницю, у гостиницю.
Любо, братці, любо Любо, братці, жить... І ви мені про клятий Захід Краще й не кажіть: Що у них там рай, Не згоден у корні я: Пожив, бодай, в ґотелі "Каліфорнія"... Ой, як вони там маються І не передам, мабуть, - По нашому не лаються І самогону не женуть. Про злочинність їхню - і не говори, А жінкам платити треба доллари!
Інша справа у ґотелі "Вінниця" – Кого хочеш лай, й собі випивай, скільки вип’єтся. Вас знайдуть диівчата-винахідниці У гостиниці (а волієте, й біля гостиниці)...
Тож не гайте часу, Наші західні брати, Біжить хутчіш у касу, Де квітки на літаки. Просимо ласкаво (вельми): Приїздіть до нас. У нашому ґотелі Буде все ґаразд!
Тож приїздіть до нас у місто Вінницю! Кому мало слiв, хай на власнi очi подивиться. Щось найлiпше у свiтi не знайти ще десь: Such a lovely place, such a lovely place, such a lovely place!
Re: Areya , с днем рождения!!!!!!!! Автор:MarsДата: 17.04.06 15:27:03
Areya подарила сайту два своих новых перевода: number 64 (очень в тему в юбилейном году) "Mrs. Vandebilt" от Пола, и number 65 "(Just Like) Starting Over" от Джона. Спасибо, Маша!
Какое "me" в этом четверостишии имеется ввиду - первое или последнее? :))))
С таким же успехом можно утверждать, что гитара может быть обычной заменой ударному инструменту, на том основании, что по ней можно стучать.
Из того, что одно и то же слово может имееть множество значений, не следует, что в данном конкретном случае мы имеем дело с "заменой". Почему бы нам тогда и остальные слова в песне не переводить в их втором, третьем и так далее значениях?