>Страницы с изданием на сайте ЭКСМО до сих пор >нет.
Последнее, что я слышал от них о сроках - осень. И оба тома сразу. Я сейчас почти в середине ворд-файла перевода 2 тома. Начал работать над ним в середине августа. Дело идет. Пита вот-вот попрут...
Re: Переводы Марка Льюисона Автор:ДжеремиДата: 14.02.25 02:58:34
Чур, не придираться к стилистике! Я пока иду туннельно. Когда закончу весь том, сделаю вычитку, исправляя литературность - тогда мозги будут по-другому работать. А еще и в издательстве делают корректуру... ну, это я уже вместе со всеми увижу))
Re: Переводы Марка Льюисона Автор:ДжеремиДата: 14.02.25 02:52:40
Всё Судьба. Но тут таки сложились обстоятельства. Ладно, вот подробней:
На выходных 23-25 марта, как раз в разгар всех этих событий, в его ежедневнике отмечено необычное мероприятие: он представлял EMI на «фестивале живой и записанной музыки», где вниманию посетителей предлагались беседы о тонкостях рекорд-бизнеса. Место проведения - «Норбрек Гидро», большой курортный отель среди скал над Блэкпулом. На той неделе в чарте NME находились три хита, спродюсированные Джорджем (Бернард Криббинс с Hole In The Ground – на седьмой позиции, Мэтт Монро с Softly As I Leave You – на пятнадцатой, и инструментальная тема из телесериала «Доктор Килдэр», оркестра Джонни Спенса – на девятнадцатой) - отличный результат, несколько омраченный тем фактом, что у Норри Парамора хитов было четыре, включая первые два места в чарте.32 Темой лекции Джордж выбрал «Юмор на пластинках» - стоя за кафедрой, он, выборочно ставя на проигрывателе фрагменты разных записей, делился подробностями своей работы, включая курьезные ситуации, случавшиеся в процессе, с артистами от Майкла Бентайна до Питера Устинова. Обзор его выступлении разместил на своей первой странице Eminews, журнал для сотрудников EMI. В числе прочего сообщалось, что Джордж Мартин рассказал, как посольство Индии помогало ему искать музыканта, умеющего играть на ситаре, для альбома Songs For Swingin’ Sellers. Одно обстоятельство упомянуто не было: то, что фестиваль стал редким мероприятием, куда Джордж спокойно смог взять свою секретаршу – как ни странно, там им было проще быть вместе, чем в лондонском офисе. Но подобная смелость вышла им боком - об их связи проведал сам Л. Дж. Вуд. Никто не знает, кто раскрыл столь тщательно охраняемый секрет Джорджа и Джуди. Возможно, Эдвард Фаулер по прозвищу Цыпленок, седой шестидесятилетний студийный менеджер с Эбби-роуд, который также присутствовал в Блэкпуле, а может, Норри Парамор. Так или иначе, мистер Вуд обо всем узнал и был очень недоволен. Благонравный и принципиальный пятидесятиоднолетний управляющий директор и руководитель АиР-отдела EMI посещал церковь, и был возмущен не только самим фактом подразумевающего адюльтер романа между его сотрудниками, но и тем, что все происходило прямо у него под носом. Как вспоминает один из их коллег по отделу, «скандал был нешуточный».33 В последние недели мистер Мартин и без того причинил мистеру Вуду немало беспокойства: давил с требованием отменить политику запрета на продюсерские проценты; во время переговоров о продлении контракта позволил себе неподобающий тон; не поддержал идею насчет выпуска долгоиграющей пластинки Бернарда Криббинса, из-за чего Вуду пришлось разочаровать председателя правления; а теперь он с раздражением выяснил, что у Мартина еще и интрижка с секретаршей. П еще это его отношение к мистеру Парамору... Увольнение не рассматривалось – Джордж блестяще справлялся со своей работой, его лично уважал сэр Джозеф Локвуд, однако Лен Вуд нашел способ, путь и небольшой, продемонстрировать свое неодобрение. Случай представился во время очередной стандартной встречи с Сидом Коулманом, генеральным менеджером музыкального издательства EMI, Ardmore and Beechwood. Коулман вновь спросил, почему Вуд отказался поддержать его предложение – инициативу его плаггера Кима Беннетта – позволить им записать ту ливерпульскую бит-группу, которая пишет собственные песни. Вуд, как всегда, по-прежнему твердо стоял на своем, но в этот момент у него зародилась новая мысль – своего рода компромисс, как объясняет Ким Беннетт:
Прошло уже какое-то время с тех пор, как я носился с идеей насчет Битлз. Несколько недель. В один прекрасный день Сид зашел в мой офис, улыбаясь и потирая руки. «Я только что разговаривал по телефону с Леном Вудом. Запись будет». Повисла пауза – я был ошеломлен, а потом спросил: «Да? И кто же ее сделает?» [И он сказал]: «Джордж Мартин». Битлз должны были записать в качестве жеста в адрес Сида, что-то вроде взятки ему. Лен решил наконец-то учесть наши желания.35
Мотивы Вуда, как отмечал Беннетт, были обусловлены вовсе не желанием обеспечить Битлз контракт, а стремлением дать Ardmore and Beechwood то, что они хотели, авторские права на Like Dreamers Do, песню Леннона-Маккартни, которая, по мнению Беннетта, имела все шансы стать хитом. Стало быть, один из менеджеров EMI из отдела по подбору артистов и репертуара должен взять на себя проведение сессии с Битлз а значит, предстояло заключить с ними контракт - и это бремя Вуд возложил на Джорджа Мартина. Кто бы из EMI их не подписал, расходы все равно пришлось бы нести компании, а не лично менеджеру; но сумма выходила пустяковой, а в результате можно было бы получить доходы с опубликованной песни, а может, и с продаж пластинок. Ситуация была для Джорджа неловкой, но ничего страшного не произошло. Битлз он пока не видел, то немногое, что слышал в их исполнении, его «совершенно не впечатлило», но вот прозвучало «ты должен подписать их», и он это сделает. Рон Ричардс был в курсе ситуации: он знал, что Джордж взял Битлз, потому что ему выкрутили руки «из-за романа с Джуди». Слышал об этом и Норман Смит, звукорежиссер с Эбби-роуд: «Л. Дж. Вуду не нравилось, когда крутят романы на стороне, и уж точно он не одобрял связь Джорджа с секретаршей. Совершенно. Думаю, он воспринял это как оскорбление его нравственных стандартов. Л. Дж. буквально приказал Джорджу записать Битлз». Ничего этого не случилось бы, если бы Брайан Эпстайн не стал, по выражению Джона Леннона, «подлизываться и очаровывать всех» в Лондоне – а именно, если бы он не наведался в магазин HMV, где ему изготовили диски, не стал встречаться с Сидом Коулманом и Джорджем Мартином, в общении с которыми был неизменно вежлив и преисполнен надежды. Брайан по-прежнему был решительно настроен предпринять что угодно ради возможности заключить контракт, но воспоминания о предыдущих попытках начинали блекнуть в его памяти – все эти события случились еще в феврале, а теперь на смену апрелю приходил май. Тем не менее, благодаря столь невероятному и случайному стечению обстоятельств, о которых Брайан, вероятно, так никогда и не узнал, а Битлз не знали точно, дверь в Parlophone Records, один раз уже закрывшаяся перед группой (а быть может, даже дважды) снова отворилась.
Re: Переводы Марка Льюисона Автор:ДжеремиДата: 13.02.25 18:45:43
>А причем тут связь Джорджа Мартина с Джуди и >подписание контракта именно с Битлз? Мог тогда >Вуд приказать подписать кого угодно в наказание.... >Может очередных комиков вроде Сэллерса или Миллигана, >etc... Звучит, как "В огороде бузина, а в Киеве дядька"...
А при том)). Прочитаете. Сейчас был только спойлер. Или трейлер)
Re: Переводы Марка Льюисона Автор:ДжеремиДата: 13.02.25 18:44:04
Нет, не плохое. Значит, Брайан очень старался. А Джон... парень языкастый, глумливый, известное дело)
None of this would have happened without what John Lennon called Brian Epstein’s ‘smarming and charming everybody’ in London – specifically, in this instance, his visit to the HMV shop where he had discs cut, and his no doubt politely hopeful meetings with Sid Colman and George Martin...
Re: Переводы Марка Льюисона Автор:ДжеремиДата: 12.02.25 20:43:48
Ситуация была для Джорджа неловкой, но ничего страшного не произошло. Битлз он пока не видел, то немногое, что слышал в их исполнении, его «совершенно не впечатлило», но вот прозвучало «ты должен подписать их», и он это сделает. Рон Ричардс был в курсе ситуации: он знал, что Джордж взял Битлз, потому что ему выкрутили руки «из-за романа с Джуди». Слышал об этом и Норман Смит, звукорежиссер с Эбби-роуд: «Л. Дж. Вуду не нравилось, когда крутят романы на стороне, и уж точно он не одобрял связь Джорджа с секретаршей. Совершенно. Думаю, он воспринял это как оскорбление его нравственных стандартов. Л. Дж. буквально приказал Джорджу записать Битлз». Ничего этого не случилось бы, если бы Брайан Эпстайн не стал, по выражению Джона Леннона, «подлизываться и очаровывать всех» в Лондоне – а именно, если бы он не наведался в магазин HMV, где ему изготовили диски, не стал встречаться с Сидом Коулманом и Джорджем Мартином, в общении с которыми был неизменно вежлив и преисполнен надежды. Брайан по-прежнему был решительно настроен предпринять что угодно ради возможности заключить контракт, но воспоминания о предыдущих попытках начинали блекнуть в его памяти. Все эти события случились еще в феврале, а теперь на смену апрелю приходил май. Тем не менее, благодаря столь невероятному и случайному стечению обстоятельств, о которых Брайан, вероятно, так никогда и не узнал, а Битлз не знали точно, дверь в Parlophone Records, один раз уже закрывшаяся перед группой (а быть может, даже дважды) снова отворилась.
Re: Переводы Марка Льюисона Автор:ДжеремиДата: 10.01.25 01:42:17
Каждая последующая поездка в Гамбург была лучше предыдущей: в первый раз они добирались на забитом битком микроавтобусе, во второй – на корабле и на поезде, в третий же – по воздуху; в этом был стиль и в этом был Брайан. И изрядная смелость. Пассажирская авиация все еще находилась на раннем этапе своего развития, почти каждую неделю в новостях сообщали об авиакатастрофах со смертельным исходом – заголовок на всю передовицу Liverpool Echo от первого марта 1962 года (как раз когда Брайан заказывал билеты для Битлз) гласил: «ДЕВЯНОСТО ПЯТЬ ЧЕЛОВЕК НА БОРТУ РУХНУВШЕГО САМОЛЕТА – ВЫЖИВШИХ НЕТ».* Битлам (особенно Джорджу) некоторое время будет очень беспокойно летать.
* Боинг 707 рухнул с неба вскоре после вылета из Нью-Йорка в Чикаго и Лос-Анджелес. Среди погибших была Луиза Истман, жена юриста по вопросам музыкального бизнеса Ли Истмана и мать четверых детей. Старший, Джон, учился в Гарварде, а на летних каникулах работал инструктором по управлению яхтой в дорогом районе Ист-Хэмптон, где его родители купили дом. Второму ребенку – дочери по имени Линда, было двадцать, и она поступила в Университет Аризоны в Тусоне, но тратила больше времени на езду верхом, чем на учебу, и бросила университет как раз перед крушением самолета. Через несколько дней она забеременела, вышла замуж за своего парня – студента геологического факультета Мелвилла Си – 18 июня и родила дочь, Хизер, 30 декабря 1962 года.
Re: Переводы Марка Льюисона Автор:ДжеремиДата: 25.12.24 00:05:52
Льюисон анализирует знатный просёр Декки, зимой 1962 года: (литературная редакция текста неокончательная)
Жизнь пошла своим чередом, и пока у руководства Decca не было причины обдумывать минувшие события. Однако совсем скоро им предстоит содрогнуться от мысли, что они не только прошляпили Битлз в Британии, но и их американская дочерняя компания London Records упустила Битлз в Америке, остальные дочерние лейблы Decca - по всему миру, а их внутрикорпоративное издательство Burlington Music не заполучило песни Леннона-Маккартни, поскольку, если Пит Бест все запомнил правильно, то после предполагаемого заключения контракта, Майк Смит планировал выпустить Love Of The Loved и Hello Little Girl синглом или даже двумя, и в этом случае Burlington получили бы на них авторские права. Глупость торжествовала повсеместно, в том числе, в большинстве звукозаписывающих компаний. Раз Брайан Эпстайн и его компания были таким важным клиентом, что представители Decca дважды посмотрели его группу (именно этот факт обычно называют причиной, по которой студия вообще обратила на Битлз внимание), в чем был смысл отказа? И что же помешало Decca дать им хоть какой-то шанс, раз это было бесплатно? Авансов или гонораров тогда практически никто не получал, а Брайан согласился бы на предложенный контракт – стандартный для индустрии тех времен, 1 пенни на 85 процентов проданных записей, да еще просроченными платежами. Расходы также не могли стать причиной отказа, поскольку Decca сама осуществляла запись, изготовление пластинок и их дистрибуцию, все расходы были внутренними и даже не считались. Разумеется, Decca не могла подписывать всех подряд (даже на первых порах объявленной ими кампании в поддержку британских исполнителей), но, странно, что они отвергли Битлз – даже при плохой раскупаемости, у них был менеджер, готовый заказать достаточно экземпляров, чтобы компания мгновенно получила прибыль. Логическому объяснению не поддается и то, что Decca забраковала группу, признанную самой популярной по итогам газетного опроса, со своим фан-клубом и превосходившую всех в Ливерпуле и Гамбурге, группу, дававшую по 350 выступлений в год, на которые порой приходило до 3 000 человек за вечер, а потом в течение 1962 года подписала несколько полупрофессиональных пустышек без всякого опыта и организовала им запись пластинок (одного из которых впоследствии продвигали как «поющего маляра»). Мало того: контракт с Битлз обошелся бы Decca дешевле, чем обед с Брайаном Эпстайном, во время которого ему объявили, что группа не понравилась. Управление звукозаписывающими компаниями в тот период осуществлялось неплохо, в соответствии с четкой иерархией, но работали там сплошь старые вояки, чье мышление почти всегда было оторвано от того, что могло бы по-настоящему заинтересовать покупателей их продукта. И Тони Миэн впоследствии, исходя из многолетнего опыта работы в этой индустрии, резюмировал - «тогда царил полный бедлам, как оно обычно и бывает – жуткая корпоративная халатность».
Re: Переводы Марка Льюисона Автор:ДжеремиДата: 23.11.24 21:57:11
>Есть ли какие-то новости по изданию? >Ссылка на сайт ЭКСМО не работает.
Новости: первую часть готовят к печати. На каком сейчас этапе у них там, началась ли верстка - точно не знаю. Над второй частью сижу плотно. Из последних новостей - "Ладно, Брайан, будь нашим менеджером"))
Re: Переводы Марка Льюисона Автор:ДжеремиДата: 23.11.24 21:54:00
>А про перевод названия первой части - может что-то >типа "На одной волне"?
Некоторое время назад я подумал, что на русском лучше будет звучать не просто Настройка, а Подключение и Настройка. В Настройку автор вложил классную идею, им не хочется ее сохранить. Но книга про Битлз со словом Настройка на обложке... как-то... Короче, я ему написал:
I so much like your idea for Tune In name, it definitely must be kept! So is it all right with you to call the 1 Volume in Russian as Plug In and Tune In. Because these two words will sound better together and will be more understandable than only one Tune In. And after your Introduction I insert few lines from your official page where you explain Tune In
Написал и со страхом ждал ответа)) Ответ пришел:
I approve of your suggestion for the Volume 1 title in Russia
Re: Переводы Марка Льюисона Автор:ДжеремиДата: 15.10.24 16:19:15
>Засада здесь ещё и в том, что неизвестно, как >он назовёт следующие две намечаемые части.
Я не удержался и написал МЛ, с просьбой хотя бы намекнуть - будет ли какая-нибудь связь названия следующей части с Tune In?
Он ответил: Поскольку мне потребовались годы, чтобы придумать Tune In, я не думаю, что смогу легко придумать следующее название – при этом учитывая, переведется ли оно на хороший русский язык или нет. Можете ли вы предложить мне какие-то идеи? Название должно быть умным, коротким, тонким и не иметь ничего общего с Beatles после 1962 года.