Поздравляем с днем рождения! |
|
1966 (32), Enzo90 (34), Geekers_1989 (35), Биллгон Барро (35), Кошкин (35), Черный Кот (35), Wishmele1989 (36), Franny (39), Den_walr (43), Natasta (45), Велла (45), Rollover (54), igorspb (66), Rezistent (68), Ken (70) |
|
Поздравляем с годовщиной регистрации! |
|
Bestouzheva (7), vldemeshin (12), Ыеуддф (12), AKKAD (14), Beataeb (17), Inka (18), Незнаечка (18), atos (18), sidor (19), Dorian (21), Lovnly Linda (22), GuG (23) |
|
|
|
Джереми
|
|
А ещё можно The world at your command или Greatest of them all |
|
|
|
В «Каверн» постоянно воняло...
Это я сейчас сижу над несколькими абзацами, посвященными кавернской антисанитарии)) |
|
|
|
2Old Bluesman:
>Может быть, Flowering? И по-английски >неплохо, и на русском вариант ничего так.
У меня пока Toppermost |
|
|
|
2Evribada:
>Засада здесь ещё и в том, что неизвестно, как >он назовёт следующие две намечаемые части.
Я не удержался и написал МЛ, с просьбой хотя бы намекнуть - будет ли какая-нибудь связь названия следующей части с Tune In?
Он ответил: Поскольку мне потребовались годы, чтобы придумать Tune In, я не думаю, что смогу легко придумать следующее название – при этом учитывая, переведется ли оно на хороший русский язык или нет. Можете ли вы предложить мне какие-то идеи? Название должно быть умным, коротким, тонким и не иметь ничего общего с Beatles после 1962 года.
Вот. Можно делать выводы. Разные)
|
|
|
|
Вдруг кому-то будет интересно...: https://vimeo.com/user164888945/lrc1974Robert Wyatt with Friends - "LITTLE RED CONCERT, 1974" Полнометражная анимационная фантазия, основанная на музыке концерта Роберта Ваятта в Лондонском королевском театре Друри Лейн, 8 сентября 1974 года. Создатель и режиссер - Шломо "Шин Пэй" Полонский. То есть, я)) В фильме использованы художественные работы жены и творческого партнера Роберта, Альфреды Бендж, а так же его детские рисунки, и различные фото и видео материалы. 2022 НА ГРАНИ ЧУ Production "This animated thing is an elaborated masterpiece of visual + music - a truly original re-invention. It really moves me. I felt quite tearful at the end..." - Robert Wyatt |
|
|
|
2Макс Жолобов:
>Пусть автор поведает тайну сию ;-)
Ну шо, доигрались?)) МЛ ответил:
Good question, but the truthful answer is Beatles-like: people can interpret the words any way they like, and everything is valid. I think the first thought in my mind was that the Beatles literally tuned in to one another. But there are many other thoughts: the world began to tune in to them, people tuned in their radios, etc. It all works, and I enjoyed/enjoy the different interpretations.
With thanks as ever –
Mark
Вообще, может тут брейн-сторм устроить на лучший вариант перевода названия этой части? Потому что Настройка конечно Настройка, но вот как-то лично у меня душа не лежит к этому слову в такой форме - в качестве названия книги. Чисто фонетически. Как-то грубовато. Или нет? Начало (В начале)? Но тоже не очень. Звучит лучше, но не передает классной и богатой идеи автора. Да и помню, что в переписке с ним, уже давно, он акцентировал, что название книги таки Tune In, а не The Beginning. Подключение? Нэээ... Рождение Леhенды?)) Битлзы. Детство и отрочество?)))
Пока что Настройка. Так отправил в издательство. |
|
|
|
2Andrey Malkin:
>Tune in - конечно же, в первую очередь абстрактное >понятие, а не призыв к слушателю.Еще надо учитывать, >что "all these years" взято из песни sgt pepper's, >а tune in - из strawberry fields
ой, а я всегда думал, что all these years взято из all those years ago про tune in из s.fields - может быть. я прослушал, наверное, все интервью МЛ в ютюбе, и не помню, чтобы он это акцентировал. помню, что он говорил, что к Tune In, Turn On, Drop Out это не имеет отношения)) |
|
|
|
2Макс Жолобов:
>Будь это существительное ("настройка"), то было >бы "tuning", а не "tune".
Это-то понятно. Напишу МЛ и дам знать, что ответит. Подумалось такое: если даже и допустить, что он имел в виду побуждение, то не вижу проблемы изменить это на описание этапа, излагаемого в этой первой части. Если вдарили они по полной с 1963 года, и об этом пойдет речь во второй части, то первая часть - про "подключение и настройку", их на них). И к чему и к кому, и чьё тут может быть побуждение? Читателя к героям истории? Или бери глобальной - Господа Бога ко всему сущему?) |
|
|
|
2Макс Жолобов:
>Желательно. В противном случае возможны неожиданные >неприятные сюрпризы. Если, к примеру, вдруг окажется, >что Льюисон и впрямь задумал трилогию из названий, >которые по итогу сложатся, как паззл.
напишу ему. пока что, вот, с его официальной страницы, "вопросы и ответы":
Why All These Years and why Tune In?
The three volumes cover a broad span of time, so all these years seems right straight away, and it reflects that the Beatles have been part of our lives for all these years, a very long time now. I'm trying to write something authentic for those who lived through those days (as I did, I'm pleased to say, and which I think is important) and something instructive/interesting for those who didn't. And it's written for people who don't usually read Beatles books but might realise that, in a very real sense, this is about all our lives. And Tune In because that's the essence of everything, especially the years covered in this first volume. At its most obvious, it's how four lads tuned in to rock and roll, rhythm and blues, country and western and all the other glorious sounds reaching them from the promised land, America. Above all else, it's how these extraordinary main characters tuned into one another.
не вижу здесь побуждения. скорее, характеристика этапа
|
|
|
|
2Макс Жолобов:
>Настройся >Это же побуждение к действию: глагол, а не существительное.
странновато звучит. и если призыв, то к кому? к битлам? к битлу? к читателю? и МЛ говорил, что это не имеет отношение к (призыву) Tune In, Turn On, Drop Out можно его спросить, уточнить интенцию |
|
|
|
2Andrey Malkin:
>А как вообще перевести название? "Все эти годы: >Настройка"? ))
помню, в самом начале, я писал автору про названия - общее и этой части спрашивал, можно ли варьировать в переводе. помню, что на Тьюн Ин он настаивал
так, сейчас у меня в голове крутанулось:
ВСЕ ЭТИ ГОДЫ (полная история Битлз) Часть 1 - ??? )))) Может быть так: Часть 1 - Подключение и настройка или только Настройка? или Tune In? или Тюнинг?))) |
|
|
|
уточню, про тот анонс. точнее, намекну)): Бомбора - дочка Эксмо. Хозяин - барин)) но, повторяю, это не существенно. Анонс и анонс. Главное, что над изданием работают и книга будет |
|
|
|
2Andrey Malkin:
>А как вообще перевести название? "Все эти годы: >Настройка"? ))
пока не знаю, как это решится визуально (обложка и т.д.) еще, думаю, будем обсуждать одно скажу сейчас: после вступления автора, я добавил абзац с его сайта, про название Tune In, он там его объясняет. там я использую два слова - Настройка и Подключение |
|
|
|
2Andrey L.: >2Old Bluesman: >>Вот такую штуку нашел, аж 1000 страниц, креативщики >>в очередной раз накреативили с заголовком, при >>этом имени автора почему-то нет. Это не оно, часом? >> https://eksmo.ru/book/vsye-o-the-beatles-samaya-polnaya-istoriya-gruppy-u-n--ITD1338100/мне ответили. вкратце - да, это про это. весьма предварительный анонс, потому что верстка еще не началась (но уже скоро) зачем так делают, впереди паровоза - мне сколько-то объяснили, но не уверен, что могу это здесь цитировать. но это не существенно и ничем проекту не угрожает)) |
|
|
|
Хммм... Задал вопрос выпускающему редактору. Посмотрим. Насколько я могу быть уверен, с названием баловаться не будут. Ещё мне говорили, что будут выпускать по томам. То есть, не оба сразу. Первый я сдал в августе, над Вторым сижу сейчас и ещё буду сидеть долго, но надеюсь, быстрее,чем с Первым.
|
|
|
|
2Serge45:
Правильное название - «Shimmy Like Kate» (англ. – «Танцуй «шимми» как Кейт»).
По поводу названия: начиная с 22 главы МЛ приводит его, многажды, как I Wish I Could Shimmy Like My Sister Kate - и дает сноску, где, в числе прочего, уточняет: The Olympics were on Decca’s Vogue label, which printed the song’s full title, whereas in America (on the Hollywood-based Arvee) it was abbreviated to Shimmy Like Kate. Про правильный перевод названия: я читал полный текст, из него не следует, что имеется в виду танец. Там явная сексуальная коннотация, мне кажется If I could shimmy like my sister Kate Shake it like a bowl of jelly on a plate My momma wanted to know last night How sister Kate could do it oh so nice
Now all the boys in the neighborhood Knew Katie could shimmy and it's mighty good Well I may be late but I'll be up to date When I can shimmy like my sister Kate Oh, yeah shimmy like my sister Kate
If I could shimmy like my sister Kate I'd never stay home stay out too late I get my stuff about as high as a kite You know I do it for you every night
Похоже, Кэти классно умела "двигать собой")) А у ее братца был мощный "стояк")) |
|
|
|
2Serge45:
кстати, есть один немного хитрый, немного трудоемкий способ избавиться от водяных знаков на фотографиях (как, например, с gettyimages))) |
|
|
|
2Andrey Malkin: >Битлз, прямо скажем, совсем кастрированную версию >песни исполняли - фактически много раз повторяли >припев и два раза пели один куплет https://songmeanings.com/songs/view/3530822107859595929/>Там, собственно, и сестра Кейт не упоминается. Это конечно интересная деталь, возможно достойная сноски. Но что в ней писать? Что Битлз исполняли урезанный текст, и всё? Потому что про shimmy я сноску вставил: Shimmy - разновидность танца, при котором все тело трясется или раскачивается из стороны в сторону |
|
|
|
2Serge45:
Только сейчас понял, кто вы)))), заглянув в свой архив проекта. Ваши 8-10 главы очень облегчили мне задачу когда-то - что конечно будет отмечено в изданном 1 томе, уж я об этом позабочусь! |
|
|
|
2Serge45:
Скачал пдф с вашей редакцией Комментариев к 12 главе. Крутой подход, ничего не скажешь. Получилось Исследование Исследования. Extended version of Extended version) Здорово, что вы делаете такое - кто захочет, сможет узнать даже больше, чем всё) Ваши переводы глав смотреть не буду. А то с ума сойду)) Первый том я выслал в Бомбору, работая над вторым, порой нахожу маленькие огрехи в первом и досылаю их корректору. Углубляться в еще один перевод - опасно, для головы)). И нужно двигаться дальше. Процесс несомненно захватывающий, но... даже сам Льюисон закончил и издал 1 том и начал продолжать. А ошибки... даже он от них не застрахован. Я порой высылаю ему всякие "мелочи", которые крайне редко, но обнаруживаются. Когда-то спросил его - олл райт ли, если я буду ему их высылать? Ответил - обязательно! Кстати, коллега Антон Воронов как-то одну неточность подметил, не имеющую прямого отношения к Битлз, но интересную |
|
|