Поздравляем с днем рождения! |
|
1966 (32), Enzo90 (34), Geekers_1989 (35), Биллгон Барро (35), Кошкин (35), Черный Кот (35), Wishmele1989 (36), Franny (39), Den_walr (43), Natasta (45), Велла (45), Rollover (54), igorspb (66), Rezistent (68), Ken (70) |
|
Поздравляем с годовщиной регистрации! |
|
Bestouzheva (7), vldemeshin (12), Ыеуддф (12), AKKAD (14), Beataeb (17), Inka (18), Незнаечка (18), atos (18), sidor (19), Dorian (21), Lovnly Linda (22), GuG (23) |
|
|
|
Andrey Malkin
|
|
2Evribada:
>Читаю вчера эту книгу, и вдруг глаз спотыкается >о непонятное. >John was to play the basic tune, and around it >I was to play the swirly noises - chromatic runs >based on it. Unfortunately, my digital capacities >on an organ fall short of spectacular, and I found >that I couldn’t achieve the speed I wanted for >these runs. >Какое нафик digital, когда всё у них было аналоговое, >к тому же ламповое? Порылся, и оказалось, что >Oxford Learner's Dictionary of Academic English: >3. connected with a finger or the fingers of >the hand >Apply direct digital pressure to the dressed wound. >За всю свою уже достаточно долгую жизнь ни разу >не встречался с таким значением.
Просто изначально люди считали на пальцах, и первое значение слова digit в латинском - это "палец". |
|
|
|
2Evribada:
>Читаю вчера эту книгу, и вдруг глаз спотыкается >о непонятное. >John was to play the basic tune, and around it >I was to play the swirly noises - chromatic runs >based on it. Unfortunately, my digital capacities >on an organ fall short of spectacular, and I found >that I couldn’t achieve the speed I wanted for >these runs. >Какое нафик digital, когда всё у них было аналоговое, >к тому же ламповое? Порылся, и оказалось, что >Oxford Learner's Dictionary of Academic English: >3. connected with a finger or the fingers of >the hand >Apply direct digital pressure to the dressed wound. >За всю свою уже достаточно долгую жизнь ни разу >не встречался с таким значением.
Просто изначально люди считали на пальцах, и первое значение слова digit в латинском - это "палец". |
|
|
|
2Макс Жолобов:
>Законтачим?
Ахаха, серьёзные пацаны не впечатлятся))) |
|
|
|
All those years ago это не Битлз). И там those, не these (хотя и Харрисон, наверное, имел в виду "the band you've known for all these years", но уже отстраненно.) |
|
|
|
Tune in - конечно же, в первую очередь абстрактное понятие, а не призыв к слушателю.Еще надо учитывать, что "all these years" взято из песни sgt pepper's, а tune in - из strawberry fields |
|
|
|
2БэбДжереми:
>Хммм... >Задал вопрос выпускающему редактору. Посмотрим. >Насколько я могу быть уверен, с названием баловаться >не будут. >Ещё мне говорили, что будут выпускать по томам. >То есть, не оба сразу. Первый я сдал в августе, >над Вторым сижу сейчас и ещё буду сидеть долго, >но надеюсь, быстрее,чем с Первым.
А как вообще перевести название? "Все эти годы: Настройка"? ))
И да, если требуется помощь - пишите. |
|
|
|
2БэбДжереми: >2Andrey Malkin: >>Битлз, прямо скажем, совсем кастрированную версию >>песни исполняли - фактически много раз повторяли >>припев и два раза пели один куплет https://songmeanings.com/songs/view/3530822107859595929/>>Там, собственно, и сестра Кейт не упоминается. >Есть, где послушать? |
|
|
|
2БэбДжереми: >2parkin: >>так танец шимми 20х годов - это безо всяких >подводных >>подтекстов >поизучаю еще >но я не вижу в тексте песни про танец, только >что "она может двигать собой") >можно заменить дрыгаться на трястись, тем более >там дальше про шимми/шитти, считаю, что удачно >это оформил >а еще - я там даю сноску про шимми - танец и слово Битлз, прямо скажем, совсем кастрированную версию песни исполняли - фактически много раз повторяли припев и два раза пели один куплет https://songmeanings.com/songs/view/3530822107859595929/Там, собственно, и сестра Кейт не упоминается. |
|
|
|
В оригинальном тексте про танцы есть - "I went to a dance with my sister Kate; Everybody there thought she danced so great; I realized a thing or two When I got wise to something new:
When I looked at Kate, she was in a trance And then I knew it was in her dance; All the boys are going wild Over sister Katie's style"
И в Вики написано - "The lyrics of the song are narrated first person by Kate's sister, who sings about Kate's impressive dancing skill and her wish to be able to emulate it. She laments that she's not quite "up to date", but believes that dancing the Shimmy like "Sister Kate" will rectify this, and she will be able to impress "all the boys in the neighborhood" like her sister."
Хотя конечно понятно, что в этом во всем есть сексуальный подтекст - "хотела бы я "делать шимми" как сестра Кейт" |
|
|
|
2bimo:
>Hans-Walter Braun, Volker Neumann - Icke, Evelyn >Hamann und die Beatles >Биография Айка Брауна/Hans-Walter Braun, которого >можно увидеть в ролике с Беттиной и который дружил >с Битлз в ранние годы в Гамбурге.
Только он не Айк, и Ике. Люисон пишет: " ‘Icke’ Braun was so nicknamed on account of his accent: he was from Berlin, where the word ‘ich’ – meaning ‘I’ – is pronounced with a hard ending, a ‘k’ sound rather than a soft ‘ch’. (The phonetic English pronunciation of the nickname is ‘Ikker’.)"
Его так прозвали, за то, что он говорил с берлинским произношением, и вместо "ихь" говорил "ик".
|
|
|
|
2Макс Жолобов:
>Только сейчас заметил, что из новой редакции >пропал фрагмент диалога, где Джорджа било током: >George: I've got rubber shoes as well. (Причём, >подошвы-то резиновые у меня... ) >Michael Lindsey-Hogg: And you're made of wood. >(А сам ты – деревянный.) >Что это? Цензура?
Еще почему-то звуки после "Isadora Dunkan worked for Telefunken" другие. |
|
|
|
2Rita:
>Наверное многие смотрели сериал The Inbetweeners. >Так вот Emily Atack, сыгравшая там Шарлот, является >first cousin once removed (внучатой племянницей?) >сэра Пола.
first cousin once removed - двоюродная племянница |
|
|
|
Обсуждение статьи: "Статья "Интервью с Алексеем Курбановским, переводчиком книг Джона Леннона" (издание "Vk.com" 28.02.2024)" Автор: Andrey Malkin Дата: 19.03.24 12:12:47 | Перейти в тему |
|
|
|
Madalf Heatlump (Who only had one) он переводит как «смог-то всего однажды». Но это явная отсылка к тому, что у Гитлера было одно яйцо (второе он потерял на фронтах первой мировой), что использовалось военной пропагандой Британии. Даже песня была такая. https://en.wikipedia.org/wiki/Hitler_Has_Only_Got_One_Ball |
|
|
|
Кстати, слово pantomime в английском имеет два значения - специфически британское музыкальное рождественское представление (типа "ёлки" у нас) и собственно пантомима - немое представление. Здесь, очевидно, имеется в виду первое, а по-русски "пантомима" - только второе. https://en.wikipedia.org/wiki/Pantomime |
|
|
|
Уточнение - конечно же, он размазывал харкотину. "Затем, говорит Рози (Рози Хайтман - подруга Тони Шеридана), когда они просыпались, вскоре после полудня, Джон громким харком прочищал горло, плевал на стену и размазывал по ней слизь, чтобы показать, что они думали о грязной дыре, в которой приходилось спать" (глава 23). |
|
|
|
Еще впереди ждет место, где Леннон торжественно размазывает соплю по стене. :) |
|
|
|
Re: Midas Man (Jonas Akerlund / Йонас Окерлунд) (2022, художественный фильм, Великобритания) Автор: Andrey Malkin Дата: 15.01.24 16:29:02 | Перейти в тему |
|
|
|
2adh:
>2Andrey Malkin: >>убедительный фильм >И чем же он убедителен?
Меня убедил :).
На самом деле там очень много кусочков реальных битловских разговоров - Линдсей-Хогг их много записал в 1969. И сама ситуация очень трогательная. Хотя все равно куча претензий имеется. |
|
|
|
2Макс Жолобов:
>Собрал бы сайд-проджект и реализовал бы там свои >хотелки, в чём проблема-то была? Сейчас все так >делают. В то время, может, не принято было, ну >так подал бы пример.
Ну в итоге он так и решил делать, и вернулся - в Гет Бэк есть момент, когда он говорит товарищам - а вот мы же можем помимо битловских записывать сольные альбомы, и ходить друг к другу играть как сессионные музыканты. |
|
|
|
Re: Midas Man (Jonas Akerlund / Йонас Окерлунд) (2022, художественный фильм, Великобритания) Автор: Andrey Malkin Дата: 14.01.24 02:30:54 | Перейти в тему |
|
|
|
Единственный убедительный фильм о Битлз снял Линдсей-Хогг, и он называется The Two Of Us. |
|
|