Поздравляем с днем рождения! |
|
1966 (32), Enzo90 (34), Geekers_1989 (35), Биллгон Барро (35), Кошкин (35), Черный Кот (35), Wishmele1989 (36), Franny (39), Den_walr (43), Natasta (45), Велла (45), Rollover (54), igorspb (66), Rezistent (68), Ken (70) |
|
Поздравляем с годовщиной регистрации! |
|
Bestouzheva (7), vldemeshin (12), Ыеуддф (12), AKKAD (14), Beataeb (17), Inka (18), Незнаечка (18), atos (18), sidor (19), Dorian (21), Lovnly Linda (22), GuG (23) |
|
|
|
andreazz
|
|
Н-да, видимо, никого не зацепило... |
|
|
|
Макс: "Ключеватость" "пока" заключается в том, что поэт видит все происходящее в таком свете именно ПОКА плачет гитара. Но перевод все равно хорош. IINS будет вскоре. Андрей: "Купляють" - это диалект. Но он тоже используется. |
|
|
|
Макс, твой вариант припева упускает ОЧЕНЬ важное (чуть ли не ключевое) слово "ПОКА". Но, все равно, он очень хорош. Он менее точен, чем мой, но в целом, действительно лучше. Предлагаю сделать совместный перевод перевод какой-нить замысловатой песенки, типа Харрисоновской IINS. Буду рад. |
|
|
|
Me, гарна ти дівчина)), але щодо Незалежної ти марно так вважаєш. Нею можна такі викрутаси виробляти, що мало не здасться. |
|
|
|
Пока рыдает струна! Браво, Макс, брависсимо! |
|
|
|
Ув. Expert, а что же подразумевал Харрисон, воспевая love, которая sleeping и которую надо unfold? |
|
|
|
Учитывая предыдущую критику, предлагаю след. вариант припева: Смотрю на цепочку дней однообразных, Пока гитара СЛЕЗИТ. Учусь на ошибках пусть и безобразных, Пока гитара СЛЕЗИТ.
Лексически, может, не безукоризненно, зато наконец-то близко к смыслу! |
|
|
|
2 Макс Жолобов Макс, большое спасибо за конструктивную критику, но мне, как гитаристу, важно, чтобы слова ложились под аккорды и имели рифму. Каждый смотрит со своей колокольни. P.S. Буду очень благодарен, если ты мне подскажешь, как сюда всунуть "плачет". |
|
|
|
Re: Сидит Пол Маккартни, грустный-грустный. Заходит Ринго: - Чего грустишь, Пол? - Да вот кризис у меня, не могу больше сочинять песни… - А ты возьми и все свои готовые композиции наоборот сыграй! - Да пробовал я, Джон Леннон получается!..
А вот это четкий анекдотец! :) |
|
|
|
Не поверишь. Именно сейчас над этим работаю |
|
|
|
Я девушку знал, Точней, она знала меня. Домой к ней попал. Во что я влез, Норвежский Лес? Она предложила остаться, сказала: «Садись». Но стульев в той комнате не было, хоть обыщись. Я сел на ковер, С нею болтал, эль попивал. И лишь к двум часам Я услыхал: «Спать пора нам». Она мне сказала, что ей на работу с утра, А значит тогда мне, наверное, в ванну пора. Проснулся я сам, Птички моей не было там. И вспыхнул огонь. Во что я влез, Норвежский Лес?
| Это сообщение было перемещено из темы "Мой перевод Norvegian Wood (с поправкой)". |
|
|
|
|
Эх, не успел отредактировать. Лучше было бы так: "И вспыхнул огонь, Во что я влез, Норвежский Лес?" |
|
|