2Leobax: >Могу предположить некую "системную ошибку": в >издательство компании Nothern Songs Ltd. >посылались первые версии текстов написанных битлами >песен.
Да, рабочая гипотеза
2Leobax: >Возможно, стоит сравнить тексты песен в нотных >сборниках Nothern Songs Ltd. с текстовыми вкладышами >изданных и переизданных битловских альбомов.
Тексты “A Hard Day's Night” и “Across The Universe” на вкладышах сборников 1973 года (Красный и Синий альбомы) соответствовали вариантам лирики из нот Northern Songs Ltd и не совпадали с тем, что на самом деле пели Битлз. В более поздних переизданиях тексты были приведены в соответствии с тем, что мы слышим.
Скан из Красного альбома, который был издан в 70-ые. Битловская строчка “so why on earth should I moan” заменена на “so why I love to come home”. Здесь еще в строку “you know I feel okay” will добавили. Так прописана эта строчка - “you know I’ll feel okay”
В замечательном кавере A Hard Day’s Night от Эллы Фицджеральд тоже нет оригинальной строчки Битлз «so why on earth should I moan». Но и со стандартом Northern Songs Ltd. её текст не совпадает. В Копенгагене Элла Фицджеральд повторила во втором куплете финальные строчки из первого. А на концерте в Гамбурге уже «сымпровизировала».
Werner Burkhardt в аннотации к LP “Ella in Hamburg” (1965) писал: With "A Hard Day's Night" very up-to-date she is giving the Beatles a brief lesson. She is doing this without malice, just to show the Beatles, "Listen now, how it sounds when mom does it»
Это видео с концерта в Дании. Здесь можно не только послушать, но и посмотреть, «как это звучит, когда мамочка берётся за дело” (c)
Кстати, альбом Лео Сейера с каверами Битлз был назван «Northern Songs» Leo Sayer в своей версии “A Hard Day’s Night” сохраняет оригинальную строку Битлз «so why on earth should I moan». Но он добавляет в песню «кости», которых там отродясь не было. Видимо, ход мысли был такой, если в песне есть a dog, то должна быть и кость (a bone)
I'm working like a dog, baby, a dog, baby A dog, dog, needing a bone Working my back, baby Working my back, baby, 'til I don't feel my bones …………….. I've been working, baby, working, working I've been working, working my bones
Нравится, как своем кавере Leo Sayer уходит от архаики этой песни. Он, как будто перемещается во времени из первой половины 60-ых на лет 20 вперед. И после прослушивания его записи, уже кажется, что этот трек сочинили не Леннон-Маккартни, а Джаггер - Ричардс
У самого исполнителя такие ассоциации: “Hard Day’s Night” becomes almost like Van Morrison – I’ve been workin’. It takes a sort of early R&B-ish kind of feel to it. It could be Bobby Bland doing “Road of Brokenhearted Men.” It’s got all of those echoes.
Ответ на вопрос из предыдущего поста можно получить, прочитав текст песни A Hard Day’s Night в нотах, которые публиковала компания Northern Songs Ltd. Именно эти правки от издателя потом и попадали в каверы. Но вопросы, конечно, остаются. Например, кто и на каком этапе вносил эти правки? “A Hard Day’s Night”, “Tomorrow Never Knows”, “Across The Universe” в результате публикаций Northern Songs стали петь немного не так, как их пели The Beatles.
Re: Nan Vernon выкинула "глупую" строчку из песни Битлз Автор:Обеспеченный ЕздокДата: 23.10.24 20:44:46
В песне Битлз “A Hard Day’s Night” есть такие строки:
So why on earth should I moan, 'Cause when I get you alone, You know I feel okay
Выражение «why on earth?» можно перевести на руссский так: с какой кстати? ради чего? Или даже так: какого черта? Но у многих известных исполнителей, которые перепели эту песню, фраза «so why on earth should I moan» отсутствует. Есть много каверов, где вместо «so why on earth should I moan» звучит “so why I love to come home”. В США так пели The Supremes, Teresa Brewer, George Maharis..
Dionne Warwick и Keely Smith исполняли «A Hard Day’s Night» от лица девушки и тоже отталкивались от этого варианта
У Dionne Warwick Oh, that's why I long for you to come to home (come home) 'Cause when I give you all my love (my love) You make me, yeah, feel okay
У Keely Smith So he loves to come home, cause when I get him alone I make him feel okay
В Великобритании второму (не битловскому) варианту лирики следовали певицы Mrs. Miller и Cathy Berberian. Актер Peter Sellers, который продекламировал текст песни в стиле Лоуренса Оливье из фильма Ричард lll (1955), даже попал в UK singles chart в самом начале 1966 года (14 место)
Трижды участница Евровидения певица Katja Ebstein из ФРГ также произвела замену “so why on earth should I moan” на “so why I love to come home” в своем кавере на пластинке 1969 года “Katja”
Исполнители из разных стран и в разные годы вносили практически одинаковую правку в битловский текст. Возникает закономерный вопрос - Why on earth did they do this?
Re: Nan Vernon выкинула "глупую" строчку из песни Битлз Автор:Обеспеченный ЕздокДата: 11.10.24 16:12:44
И еще одна песня с саксофоном. Американская певица Keely Smith в 1964 записала LP “Keely Smith Sings the John Lennon - Paul McCartney Songbook”. И хотя журнал Billboard в ноябре 1964 года в своем кратком обзоре на этот релиз предсказывал, что Джон и Пол полюбят Keely Smith за эту работу, отзыв Леннона был таким: «Она ничего не добавила к нашим композициям, кроме пары труб»
Сами же создатели альбома, продюсер и певица, уже самим названием LP отдавали дань уважения авторским талантам Леннона и Маккартни. Они могли бы озаглавить пластинку “Keely Smith поет песни The Beatles”, но намеренно в название диска включили фамилии только авторского тандема. Таким образом, подчеркнув их самостоятельную значимость, как композиторов и авторов песен. И конечно же, здесь была отсылка к серии пластинок Ella Fitzgerald Sings The Songbook (1956-1964): «Ella Fitzgerald Sings The Gershwin Song Book», «Sings The Cole Porter Song Book», «Sings The Duke Ellington Song Book». Плюс Irving Berlin, George & Ira Gershwin, Johnny Mercer и др. И ассоциативно Lennon-McCartney стали продолжателями этого ряда великих авторов прошлого.
В строке I’ve known a secret for a week or two певица заменила “for” на “about” (но как-то букву «a» в «about» она совсем не произносит)
Keely Smith - «Do You Want To Know A Secret» (1964). Соло на саксофоне от Buddy Collette
Re: Nan Vernon выкинула "глупую" строчку из песни Битлз Автор:Обеспеченный ЕздокДата: 11.10.24 12:58:06
На фото Ронни Скот у своего клуба. На афише имя Kai Winding. Kai Winding известный джазовый тромбонист и композитор. В 1967 году он выпустил LP «Penny Lane & Time», где представил несколько своих версий битловских композиций.
По словам Маккартни, Ронни Скот остался недоволен выпущенной версией Lady Madonna. Звучание его саксофона потерялось на фоне других инструментов.
He came along to the session, played it great but, of course, in the mix we buried it. After he heard it on the radio, he said, “What did you do to my solo?” Paul McCartney – From “The Beatles” Super Deluxe edition book (2018)
На Антологии 2 инструмент Ронни Скота можно услышать в финале песни. Этот фрагмент отсутствует в оригинальной записи 1968 года. Также он появляется в конце микса для альбома “Love”
Фил Коллинз в 1976 году выступал на сцене «Ronnie Scott's Jazz Club» в составе группы Brand X. Часть записей с этих выступлений была издана на альбоме Brand X «Livestock» (1977).
Re: Nan Vernon выкинула "глупую" строчку из песни Битлз Автор:Обеспеченный ЕздокДата: 11.10.24 12:45:42
Помимо Tomorrow Never Knows, в первом сольнике Коллинза есть еще одно пересечение с Битлз. В треке под названием “I Missed Again” звучит саксофон Ронни Скота (Ronnie Scott). Известный джазовый саксофонист и владелец знаменитого лондонского клуба «Ronnie Scott's Jazz Club» сыграл у Битлз в песне «Lady Madonna».
“I Missed Again” Коллинза вышла на сингле в том же, что и альбом “Face Value” 1981-ом году. Короткое соло от Ронни Скота появляется приблизительно на этом временном отрезке трека 2:34-2:51 ИМХО, но все те атрибуты, которыми украшена эта композиция: соло на саксофоне, клип с артистичным Филом, обложка сингла, как-то в совокупности даже интересней, чем, собственно, сама песня. Хотя сам Mr. Collins, судя по всему, оценивал этот трек достаточно высоко, что подтверждается выпуском “I Missed Again” вторым синглом из LP Face Value https://www.discogs.com/ru/release/2829220-Phil-Collins-I-Missed-Again
Re: Nan Vernon выкинула "глупую" строчку из песни Битлз Автор:Обеспеченный ЕздокДата: 06.10.24 23:56:50
>Еще одно отличие. Строчка Every night I want >to play out из оригинальной лирики Пола у Билли >Джо Ройяла вышла в такой редакции: Every night >I want to stay out
Точно также эту строку пропела и Claudine Longet в 1972 году. Кавер вышел на её LP «Let's Spend The Night Together»
Другую песню Маккартни “When I'm Sixty Four” певица поет от лица девушки. Поэтому битловская строка When I get older losing my hair Many years from now
трансформируется у Клодин Лонже в
When I get older, grey in my hair Many years from now
И еще мне когда-то показалось очень симпатичным, как Клодин произносит слово always в песне “Here, There and Everywhere”. Каждый раз, когда я мысленно напеваю эти строки
Knowing that love is to share Each one believing that love never dies Watching her eyes and hoping I'm always there
всегда всплывает в памяти её смягченное на французский манер «ольвэйс»
Re: Nan Vernon выкинула "глупую" строчку из песни Битлз Автор:Обеспеченный ЕздокДата: 06.10.24 13:44:59
2Обеспеченный Ездок: >На фото Алексей Рыбин (в качестве режиссера) >и Николай Фоменко на съемках фильма «Джонни»
Это художественный фильм, который был посвящен Майку Науменко. Когда-то я смотрел документальный фильм с рассказом школьного товарища Майка о том, как будущий лидер Зоопарка в юные годы экспериментировал с песнями Битлз - менял местами куплеты, перекомпоновывал тексты, а потом делился своими опытами с друзьями. Я вспомнил об этом увлечении Майка Васильевича, когда слушал кавер 1970 года на песню Пола Маккартни “Every Night” от американского певца и актера Billy Joe Royal. Как только Билли Джо начинает петь, мы слышим строку «Every day, I lean on a lamp post» вместо «Every night, I just want to go out», с которой стартует Пол. И дальше становится ясно, что исполнитель поменял местами куплеты в этой песне. Помимо куплетов, он также меняет местами строки. Пол начинает свой рассказ с ночного времени суток. Вот так:
Every night, I just want to go out Get out of my head Every day, I don't want to get up Get out of my bed
Билли Джо в этом куплете, который он переместил во вторую часть песни, предпочёл вначале сообщить о том, что с ним происходит днём: Every day, I don’t want to get up/ Get up of my bed
Еще одно отличие. Строчка Every night I want to play out из оригинальной лирики Пола у Билли Джо Ройяла вышла в такой редакции: Every night I want to stay out
В фразах из песни I’m wasting my time и I’m resting my mind певец опускает I’m
Возможно, это был первый кавер на Every Night. Сингл вышел в августе 1970 года и не поднялся в Billboard выше 113 места. Надо сказать, что Billy Joe Royal был также первым исполнителем, который записал песню Hush. Позднее Deep Purple избрали эту композицию для своего дебютного сингла. В этот день 6 октября 2015 Billy Joe Royal покинул этот мир.
Не буду размещать скан с различиями в текстах кавера и оригинала, как делал это на предыдущих страницах темы. Для того, чтобы вспомнить правильную лирику Пола можно послушать хороший перепев 1978 года от Фиби Сноу. Сингл певицы попал в чарты Великобритании, достигнув там 37 позиции в параде синглов.
Phoebe Snow - Every Night (1978)
Re: Пол Маккартни - тур 2024 Автор:Обеспеченный ЕздокДата: 02.10.24 16:02:18