Поздравляем с днем рождения! |
|
ponyband (21), Beatlik (31), PtelBenzol (31), Л. Э. (32), Paul McCar (33), Capricorn One (34), Girl from 60-s (36), Juli *Georgeous* Harrison (36), Sun (39), Progressiveage (42), Baton (49), Lug (49), Vad the Mod (50), Dimych (55), maugli1966 (58), Ilyayes (59), Alex Heavy (64), EddietheGreat (65), Minin&Pojarskyi (67), dadiaigor (70) |
|
Поздравляем с годовщиной регистрации! |
|
Visychus (13), robinzona rigby (13), Kinky (16), TheHutt (16), RockNRoll_Man (18), Bazyrin (19), Sv.Kot (20), Рауль Гонсалес Бланко (21), Goldfinger (21), Nancy (22), Nobody (22), Gri (23), Xvostya (23) |
|
|
|
JPM
|
|
2Rollover:
>Не пел Элвис эту балладу....Байка из разряда >"Концерт Битлз в СССР"
Так вот именно, что байка пошла не из СССР) я почему и удивился. |
|
|
|
Читаю тут одну белорусскую статью и меня просто бомбит от этого:
По словам солиста «Песняров» Леонида Борткевича, о «Песнярах» лестно отзывался Джон Леннон. «С этой группой можно поработать», – передавал его слова Джордж Харрисон Леониду Борткевичу. А Владимир Мулявин при жизни говорил, что «Джон Леннон просто сказал: «Песняры – это лучшее, что я слышал вообще»». Также есть версия, что гитарист The Beatles Харрисон планировал организовать музыкальный проект «Прощай, двадцатый век!» и пригласить в него лучших исполнителей из разных стран, в том числе и «Песняров». Однако по состоянию здоровья не смог заняться проектом, и идея так и осталась нереализованной. |
|
|
|
Для любителей версии "смерти" Пола у меня есть одно неопровержимое доказательство))) Песня Джйсона Майкла Кэррола: Читаем текст: Think there's only one Beatle and Elvis is dead. And I don't believe half of the stuff we been fed, From the spoons in the hands of those ole talkin' heads I'm not even sure that I care. |
|
|
|
Re: Мой перевод "Honesty" Билли Джоела Автор: JPM Дата: 21.11.14 23:57:14 | Перейти в тему |
|
|
|
Сыро, знаю. Когда стихотворно переводишь, отход от текста есть всегда. Можете глянуть в моем профили темы с другими переводами. |
|
|
|
Re: Мой перевод "Honesty" Билли Джоела Автор: JPM Дата: 21.11.14 23:30:55 | Перейти в тему |
|
|
|
Vergilii, спасибо! |
|
|
|
Re: "Я — битлист": интервью с Андреем Макаревичем на "Битлз-Фесте" Автор: JPM Дата: 07.09.14 09:37:58 | Перейти в тему |
|
|
|
А для меня после премьеры вчерашней новой песни Макаревич умер навсегда. |
|
|
|
Re: New - новый альбом Пола Маккартни Автор: JPM Дата: 15.10.13 08:39:42 | Перейти в тему |
|
|
|
Ерундень.
Не знаю, что там так понравилось критикам.
Пойду послушаю London Town, а это в топку. |
|
|
|
пример переводов песен куин которые гуляют по интернету, плказывают, что, если не понять дословный смысл, то даже близки к тексту перевод, далек от истины. тут в теме про квинов, кажется про это писали когда-то |
|
|
|
Просто место очень трудное. Над этим "припевом" я думал дольше, чем над всем переводом. Да исма фраза blowin' in the wind неоднознанчая. Можно по разному интерпретировать. |
|
|
|
2koderr:
>в оригинале рифмуется friend и wind вообще то, >как это не странно >на русском можно что то (на скору руку) >"ответ на вопрос нам ветер принес, ответ этот >ветер принес"
The answer my friend is blowin' in the wind, The answer is blowin' in the wind.
Рифмуется все же "ветер".
Рифма одним словом нормальное состояние для английских песен, но это очень глупо выглядит по-рууски.
В этой же песне еще один подобный момент:
Yes, how many years can a mountain exist Before it's washed to the sea ? Yes, how many years can some people exist Before they're allowed to be free ?
|
|
|
|
Ну, в оригинале рифма достигается повторением одного и того же слова. Я думал над этим местом и решил оставить так. |
|
|
|
Для меня Дилан умер. Его нет. Он покоится в неизвестной безымянной могиле. Герой моей юности. Человек, которого я считал чуть ли не пророком. Если его предшественники, обычно, рассматривал конкретные ситуации нарушения прав простых людей в Америке, то Дилан пошел дальше – он говорил уже не просто как трибун, а как философ, обращаясь не только к США, но и ко всему миру. А сейчас он дружит с Обамой и поет ему песенки. Бля. Дилан для меня умер. Я помню того Боба, что пел: «Как много дорог стоит пройти человеку, чтобы его назвали человеком». Дилан, который приходит в Белый дом для меня не существует. |
|
|
|
Re: Мой перевод Yesterday (белорусский) Автор: JPM Дата: 23.12.12 22:23:36 | Перейти в тему |
|
|
|
Не, на самом деле, русский текст в исполнеии Песняров ужасен и бессмысленен. |
|
|
|
Re: Мой перевод Yesterday (белорусский) Автор: JPM Дата: 23.12.12 16:08:48 | Перейти в тему |
|
|
|
2samoilo:
>2JPM: >>Той светлы дзень я ўжо праспаў >Настолько сладко спалось, что проспал свой светлый >день? Такой трактовки пока точно не было. __________________________________________________________
Дзень таму Я ніколі болей не крану. Усе каханне засталося ў ім Той светлы дзень я ўжо згубіў
|
|
|
|
Re: Мой перевод Yesterday (белорусский) Автор: JPM Дата: 23.12.12 15:55:48 | Перейти в тему |
|
|
|
Ни петь, ни играть не умею) |
|
|
|
Re: Мой перевод Nobody loves you (when you're down and out) Автор: JPM Дата: 23.12.12 11:29:10 | Перейти в тему |
|
|
|
любой стихотворный перевод - вольный.
I'll scratch your back
Я вообще сначала думал, что это "Надрать задницу"))) |
|
|
|
Re: Мой перевод Nobody loves you (when you're down and out) Автор: JPM Дата: 23.12.12 08:37:40 | Перейти в тему |
|
|
|
Немного доработал:
Всем наплевать, если ты одинок. Если мечтаешь о чем-то, что чуждо другим. Каждый скрывает сарказм между строк. Той же монетой ты платишь всем им.
Но я был на другой стороне. Я видел выход в убийственной мгле. Кто-то вновь скажет: любовь - это знак. Все, что я могу ответить - наверное - да, Все, что я могу ответить - наверное - да
Всем наплевать, если ты одинок. Если мечтаешь о чем-то, что чуждо другим. Каждый скрывает сарказм между строк. Той же монетой ты платишь всем им.
Я входил в эту воду уже много раз, И видел слепцов идущих на клич глупых фраз. И кто-то спросит: так что же такое любовь? И как только я приближусь к ответу, он теряется вновь. И как только я приближусь к ответу, он теряется вновь.
И сутра смохнув усталось, повод снова я не найду. Мало времени осталось, и я прячусь в темноту.
Всем наплевать, если ты одинок. Если удача ушла на покой. Капли надежды превращаются в смог. Все тебя хвалят, когда ты под землей.. |
|
|
|
2флитвуд:
>в гугле
Помогите корректно составить вопрос, я поищу) Если бы все было так просто, тему бы не создавал, понимаете? |
|
|
|
2Mr. Bad uy:
>Классика жанра - Меркьюри. Материала океан. Аж >Рапсодия чуть ли самой популярной синглой возродилась >после смерти ацца. >(канеш, если я правильно понял мысль автора темы)
Да, мысль поняли правильно. Хотелось бы посмотреть именно статистику, продажи и прочее. Где искать не знаю. |
|
|