Столько каламбуров связано с этой песней. Это и "кинь бабе лом", "не Вавилон", электронный переводчик, ещё на пентиуме, выдал перевод "Не мочь купить меня любовь". То кто-то писал, что в названии нарушена грамматика. Она не нарушена, просто подлежащее "деньги" не вышло из текста в название. А вот перевод "любовь нельзя купить" слишком безличен для английского, в котором и слов-то можно\нельзя без субъекта и глагола не существует. Правильно понимать так: Деньги не могут купить мне любовь. И хоть сути это не меняет, субъект и объект найдены. Деньги - субъект, мне - косвенное дополнение, любовь - прямое дополнение. Да, впервые я слышал эту песню на пластинках. То ли A Hard Day's Night, то ли на миньоне Любовь нельзя купить/Серебряный молоток. Во всяком случае, у папы были обе эти пластинки. Когда они с мамой развелись, он мне ни одну из них не оставил
https://img.beatles.ru/i/postman/icon_j.gifБыла из моих любимых песен. в 1990-е у меня было наивное желание, чтоб у меня была эта песня. Однажды оно сбылось трёхкратно. И Кэнтбаймилав была у меня на пластинке, на кассете и на компакт-диске.
До того, я до сих пор помню, как временами слышал её по радио, даже помню картинку из книги, на которую смотрел, когда песня заиграла. По телевизору также эту песню услышал в мультфильме про скамейку по комиксам Бидструпа. И на занятиях танцами в школе играл инструментал этой композиции, педагоги называли этот танец "джайв", но я -то знал, что это была за песня!
Мне хотелось найти слова этой песни. Интернета тогда у меня не было, а в библиотеке не было книг с текстами Битлз. Однажды текст этой песни мне приснился. И ,да, на английском языке, но слова были совершенно не те, что в реальности.
Текст я нашёл позже в обложке-книжечке от компакт-диска. Только её делали в Китае, и слово diamond выглядело то как DLANOND, то как DLAMOND.
Те китайские диски вообще были крайне забавны своими опечатками, настолько, что решил их перевести! В текстах песен мною были встречены следующие опечатки: slone, hlelp, suttcase, DLanond, abck вместо alone, help, suitcase, diamond, back.
Я мог бы улыбнуться и забыть, но я решил воспринять их всерьёз и даже перевести. Особо чудесно смотрелось слово abck , оно ведь не только должно бы значить назад, оно и выглядит, как будто буквы в нём вывернули назад, да ещё и в случайно-алфавитном порядке! Да и слово alone превратили в чуть ли не в русского слона! Как такое переведёшь?
Я попытался и у меня получилось сдин, пмомощь, чемтозан, бьильяннд и надза. Эти слова, будучи придуманными мной, продолжали жить в моём сознании и дальше.
В моём воображении музыка из этой песни могла быть заставкой к диснеевским мультсериалам про Микки. Сериал вышел позже, но музыка у него была, конечно же, другая.