Поздравляем с днем рождения! |
|
1966 (32), Enzo90 (34), Geekers_1989 (35), Биллгон Барро (35), Кошкин (35), Черный Кот (35), Wishmele1989 (36), Franny (39), Den_walr (43), Natasta (45), Велла (45), Rollover (54), igorspb (66), Rezistent (68), Ken (70) |
|
Поздравляем с годовщиной регистрации! |
|
Bestouzheva (7), vldemeshin (12), Ыеуддф (12), AKKAD (14), Beataeb (17), Inka (18), Незнаечка (18), atos (18), sidor (19), Dorian (21), Lovnly Linda (22), GuG (23) |
|
|
|
Гарфанкель
|
|
Вот ещё варианты, фонетически более верные, но смешные :)
Медлить нам нельзя, собираюсь я в Поле Клубник И Земляник, :) Уеду, чтоб остаться там - В Поле Клубник Навечно!
Ты билет возьми, чтоб на полпути в Поле Клубник Наш проводник Не вздумал вдруг нас не пустить В Поле Клубник навечно! |
|
|
|
2Expert:
>2Гарфанкель: >Конструктивная критика ограничится напоминанием, >что такие песни не переводят потому, что не переводятся. >С аллюзиями на классиков русской литературы тем >более. Ничего забавного здесь нет.
Здравствуйте. Ну почему же не переводят? Мы же переводим с Mr.Moonlight'ом :), у него даже вполне литературно получается, у меня, конечно, более любительский перевод. Я просто старался сделать так, чтобы можно было спеть, ну и следовать смыслу оригинала, насколько могу.
Да и собственно, какие "такие песни"? Вы имеете ввиду психоделическую лирику? Тут я с вами отчасти согласен, действительно, стихи про фиолетовых слоников и мятную эссенцию, может, и не имеет смысла переводить, но здесь-то проглядывается вполне конкретное эмоциональное содержание, подчеркнутое великолепной музыкой!
Ну хорошо, если хочется клубники, обойдемся без аллюзий на классиков :) Например, вот так:
Взять позволь тебя - отправляюсь я в Клубники Поля, Но, верю я, Там время сомнений не вечно - Поле Клубники Навечно!
>Во втором куплете поется про "дерево", именно >к нему относятся "высоко" - "низко". А так вообще >ничего непонятно:
Мне кажется, с деревом тоже непонятно:), но можно и так:
Нет никого там под деревом - Должно быть слишком высоко Иль низко...
>В оригинале: >I think a "No" will mean a "Yes", But it's all wrong.
Время от времени это я, Но ты знаешь, сон и для тебя. Подумал я: ""нет" значит "да"", но всё не так - И не согласен, про себя.
Прошу заметить, что рифмы у меня там же, где в оригинале :) |
|
|
|
Что-то пробило меня на переводы:)
УТРО ДОБРОЕ, ДОБРОЕ УТРО (Леннон-Маккартни, пер. Гарфанкель)
С добрым утром, с добрым утром, с добрым утром, с добрым утречком!
Нечего делать, не спасти - жене звони. Нечего ляпнуть - привет, где ты был. Нечего делать, выбор твой, Нечего мне сказать, кроме как "Ой!".
С добрым утром, с добрым утром, с добрым утречком!
Кончен урок, звенит звонок на работу, Словно сквозь сон у пикассо в непогоду.
Каждый знает - он здесь не причём, Весь район завален кирпичом, Полудрёма в глазе и лице - Снова ты идешь по улице.
Рано с утра, ты пьешь "всегда кока-колу", Как педагог, надев сапог, скачешь в школу, Место, то, учат где детей, А не скажешь теперь, но всё ОК.
С добрым утром, с добрым утром, с добрым утречком!
Человек бежит - к чаю он спешит, Городок вокруг темнеет вдруг, Каждый кто вокруг - полон сил и крут, Время выпить чай и встречать жену.
Кто-то посмотрит на часы - рад что я здесь, За каждой юбкой лезет вдаль вся твоя спесь. Или ты ей скажи поверь, Или проверь, теперь, да, всё ОК.
С добрым утром, с добрым утром, с добрым утречком!
Прошу павильно меня понять, перевод немного вольный в некоторых местах и сделан в юморном ключе, т.к. в оригинале это - сатира, а она зависит от контекста в большой степени. |
|
|
|
Вот, переслушивал намедни сей шедевр и сподобился перевести :)
"Утром Ясны Поляны"
Ну-ка, сядь сюда, Ведь собрался я, спросишь куда, Всё как вода, И не в чем сомневаться нам, Утром Ясны Поляны.
Жизнь станет легче, глаза закрой, И ничего не разберя, Всё тяжелее кем-то быть, Но лишь теперь, Ничто не важно для меня.
Ну-ка, сядь сюда, Ведь собрался я, спросишь куда, Мир как вода, И не зачто цепляться нам Утром Ясны Поляны.
Нет никого там, где я был - Должно быть слишком высоко Иль низко - сложно уловить Всё хорошо, Точнее, хуже может быть.
Ну-ка сядь сюда, Ведь собрался я, спросишь куда, Всё как вода, И не зачто цепляться нам Утром Ясны Поляны.
Время в моментах всегда со мной Но, знаешь, этот сон не мой, Я думал я считаю да, Но все не так, Почти согласен я с тобой.
Ну-ка сядь сюда, Ведь собрался я, спросишь куда, Мир как вода, И не в чем сомневаться нам Ведь Утром Ясны Поляны. Утром Ясны Поляны. Утром Ясны Поляны.
Немного забавная подмена "Strawberry Fields" объясняется тем, что первое звучит не-порусски как-то, не все знают чтО это, да и закрылся уже приют этот, а Ясная Поляна живет и процветает:) Да и Л.Н.Толстой тоже фигура крупная, и детство у него тоже замечательное было:), так что такая замена, во всяком случае, не оскорбительна. Да я над этим особенно и не размышлял, мне это словосочетание просто в голову пришло, потом только заметил некоторую аналогию смысла:) Жду критики (конструктивной конечно)! |
|
|