Мой перевод ранней песни дилана Let Me Die In My Footsteps, не вошедшей ни в один из официально изданных альбомов
Я не собираюсь умирать под землёй, Хотя говорят, что смерть ходит кругом. Но я не умру под этим дождём, В могилу спущусь лишь седым стариком. Ты позволь умереть мне Так, как я сам захочу
Ходят слухи о войне и войнах, что были, Говорят, что жизнь унесёт вместе с пылью, И некоторые предрекают близкий конец Изучают пособия для выживших, чтобы погибнуть Ты позволь умереть мне Так, как я сам захочу
Я не знаю, умён ли я, но отчётливо вижу, Когда кто-то пытается выстрелить в спину, И если вдруг завтра начнётся война, Разреши мне испить жизни чашу до дна. Ты позволь умереть мне Так, как я сам захочу
Всегда были люди, нагнетавшие страх, Говорили о войне и вечных снегах. Я читал их слова, но правды не жди, Пусть мой голос услышан будет людьми. Ты позволь умереть мне Так, как я сам захочу
Если б я несметные богатства скопил, Я купил бы весь мир и его изменил, Утопил бы все пушки и танки в морях Как ошибки, совершённые в былых временах. Ты позволь, умереть мне Так, как я сам захочу
Ты позволь мне пить из горных ручьёв, Позволь вдыхать запахи диких цветов, Разреши мне спать на зелёных лугах И гулять вместе с другом по вершинам в облаках Ты позволь умереть мне Так, как я сам захочу
Пойди в те места, где солнце встаёт, Взгляни на горы, где вода вниз течёт, Позволь каждой частице страны Просочиться сквозь душу до глубины И тогда ты поймёшь, Что по воле политиков никогда не умрёшь.
Re: Кто переведет Дилана ? Автор:AlouetteДата: 15.03.07 12:30:24
Неплохой перевод Hard rain a-gonna fall не оч близко к тексту оригинала, зато певуче и авторски переработанно
Где же бродил ты, мой сын синеокий? Где же ходил ты, мой милый сынок? - Бродил я по горным туманным отрогам. Я брёл по змеящимся в поле дорогам. Я шёл по притихшим и мрачным кладбищам, Я брёл по печальным пустым пепелищам, Бродил по трущобам, где взгляды - как нож. Проливной, проливной, Проливной собирается дождь.
Что же ты видел, мой сын синеокий? Что же ты видел, мой милый сынок?
- Я видел на пляжах горящие пальмы, Я видел людей, что пылали в напалме. Я видел ребёнка, рождённого в страхе, И самоубийцу в финансовом крахе, Я видел политиков, выбравших ложь... Проливной, проливной, Проливной собирается дождь.
Что же ты слышал, мой сын синеокий? Что же ты слышал, мой милый сынок?
- Я слышал рёв грома, предвестника бури, И злобу, клокочущую в самодуре. И рокот волны, что затопит планету, И сплетни, что мчатся со скоростью света. И нищего шёпот, принявшего грош... Проливной, проливной, Проливной собирается дождь.
Кого же ты встретил, мой сын синеокий? Кого же ты встретил, мой милый сынок?
- Я встретил мужчину с разбитой любовью, Я встретил зверей, истекающих кровью. Я встретил светило, которое тлело, Я женщину встретил, чьё тело не грело, Я встретил калеку, чей вид бросит в дрожь... Проливной, проливной, Проливной собирается дождь.
Что же ты сделаешь, сын синеокий? Что же ты сделаешь, милый сынок?
- Я в путь собираюсь. Ведь дождь скоро будет. Уйду в те места, где открытые люди. Где лица убийц никогда не прикрыты, Где голод и холод навеки забыты, И где в понимании счастье найдёшь... Проливной, проливной, Проливной собирается дождь.
Re: Кто переведет Дилана ? Автор:AlouetteДата: 15.03.07 12:25:40
Спой, Мистер-с-Тамбурином, песню для меня – Сна ни капельки, и нет ногам покоя, Спой, Мистер-с-Тамбурином, песню для меня, И звени с утра, пойду я за тобою.
И хоть знаю я, что рай вечерний стал уже песком, рассыпался, как ком, лишь обрывки сна кругом – или чего там? И что я здесь стою? я как впечатан в этот миг, хоть бы кто-нибудь возник, не сорвется даже крик – одна зевота. Возьми меня с собой на корабль волшебный твой, я совсем как неживой, я стал опавшею листвой, ноги ноют подо мной, но шагают и меня с собою тянут. Хоть куда готов идти я, я готов пропасть совсем, стать пылинкой, стать ничем, Твой звон – как сон волшебных стен, я в нем останусь. И хоть слышишь, смех кружит на солнце с дикой быстротой, этот смех совсем пустой, он ни над кем, он ни про что, А для неба нет оград, как нет двух мнений. И если ты услышишь: подтянет кто-то наугад, будто с тамбурином в лад, только оглянись назад – он там бредет и слушать рад, Бредет и хочет быть твоей послушной тенью. Скажи – и в кольцах дыма я исчезну, растворюсь, с туманом времени сольюсь, от замерзших листьев прочь, в деревьев вспуганную ночь, на пляж, открытый всем ветрам, но злая боль – она и там меня достанет. Да, плясать под этим небом, и одной рукой махать, на фоне моря, и пока я здесь стою в кольце песка, со всею памятью судьбы зарыться в синих волн горбы, Про этот день мне дай забыть, и пусть он канет. Спой, Мистер-с-Тамбурином, песню для меня – Сна ни капельки, и нет ногам покоя, Спой, Мистер-с-Тамбурином, песню для меня, И звени с утра, пойду я за тобою.
Re: Мы перепели Дилана Автор:AlouetteДата: 03.10.06 11:44:32
у кого-нить ещё есть собственные записи Дилана? Могу выложить свои Blowin' in the wind; Hiram Habard; He was a friend of mine; Let me die on my footsteps и др. с губной гармошкой :)
Re: Кто переведет Дилана ? Автор:AlouetteДата: 05.06.06 09:16:27
[G]Я в тысячи ми(и)ль [C]от родного дома[G] [C]Иду по доро(о)ге, [A7]пройденной другими,[G] [C]Я вижу твой мир из людей и вещей[G] [C]Из нищи(и)х, [Am]из бродяг, [A7]из принцесс, [G]королей.
Эй, эй, старый бард, я пишу тебе песню О мире гряду(у)щем, нам придётся жить в нём. Смотри, он разорван, избит и охвачен огнём, Таков этот ми(и)р, словно был в адских муках рождён.
Эй, эй, старый бард, ты свет повидал, О том, что пою(ю), ты сам мне сказал, И вряд ли когда-нибудь я приближусь к тебе, Здесь так мало(о), тех, кто жил как ты, сопротивляясь судьбе.
Здесь собрались все(е) твои друзья, Все те, без кото(о)рых прошагать сто дорог было б нельзя. Здесь сердца и руки этих людей, Они вско(о)ре уйдут, как и ты, унесённые бурей грядущих дней.
Ухожу я(я) сегодня, ибо завтра уже Надо(о) быть мне в пути, растворившись во мгле. Об одном я жалею, что не был с тобой В дни когда(а) ты писал песни, вдохновлённый звездой
Re: The Beatles на советском ТВ Автор:AlouetteДата: 28.12.05 11:36:38