Вот такая тема:
Начиная с шестидесятых годов прошлого века, никакой железный занавес не смог сдержать желание советской молодёжи слушать западную музыку, в основном англо-американский рок-н-ролл. Но, поскольку в школах английский преподавали далеко не по интенсивно-коммуникативной методике, уделяя много внимания письменному переводу вместо тренировки слухо-произносительных навыков. Впрочем, во многом данная система существует и в современных средних общеобразовательных учреждениях, но сейчас не об этом.
Привычка жить в реальности русского языка, недостаток навыков слышать в песнях текст, так легко воспринимаемый на бумаге, воображение, продолжающее работать по-русски даже при прослушивании иностранной речи, и в последнюю очередь, желание пошутить, послужили тому, что родились "клички" известных песен.
Например, такая лексическая единица, как "Шизгара" (песня группы Shoking Blue, "Venus", по припеву "She's got it" ) собственно, НИЧЕГО другого не означает.
В песне Smokie "What Can I Do?" ("Что Мне Делать?" ) слышалось "Водки найду", таким образом, на английском - вопрос, на русском - ответ.
Легендарное " wop-bop-a-loom-bop-a-boom-bam-boom" из шлягера "Tutti Frutti" окрестили "Бабой Любой", которая сама по себе стала культовым мифическим персонажем, фанаткой рок-н-ролла и потом породила многие песни, названия кафе и радиопередач.
Пока одни слышали что ни попадя в запеве "God knows" песни "I Want To Break Free" Queen, среди поклонников ливерпульской четвёрки, битловская "Come Together" стала называться "Конь Тугезый". "Yellow Submarine" - "Еловая субмарина".
Это было время, когда не было интернета, чтобы скачивать слова, они тщательно переписывались в тетрадки-песенники, да и не всегда слова играли решающую роль, когда сама музыка была чарующей. А на неё любой мальчишка мог написать свой перевод или хотя бы "русский текст" (так называются стихи, которые ложатся на музыку, без учёта первоначального поэтического содержания, то есть переводом не являются), который, как ни странно, часто был схож с оригиналом.
Уже позже, в эпоху диско, хит Boney-M "Daddy Cool" получил прозвище "Варвара жарит кур", а некоторые певцы даже зарабатывали тем, что просто распевали западные песни с несуразными русскими текстами, затем, чтоб композицию уже нельзя было назвать "иностранщиной", а значит, и разрешили её исполнять.
Тогда, во время репетиций, рок-группы просто что-то бурчали похожее на иностранную речь, что могло вообще не иметь значения. Однажды ваш покорный слуга сам был свидетелем того, как один провинциальный музыкант, подбирая мелодию, напевал что-то вроде "вэ риз ё ки", разумеется, не зная и даже не пытаясь спеть что-то осмысленное, но после того, как я рассказал ему об услышанном мною в этом потоке звуков "Where is your key?", фраза "Где же твой ключ" была включена в песню.
Наглядно демонстрирует ситуацию с "ослышками" (они же нашумевшие в Сети, Misheard Lyrics) "кавер" "Джонни бегут", как понятно, это "Johnny B Good":
Как то в детстве я услышал рок-н-ролл
На меня он впечатление произвел
Но поскольку я в английском был не good
Понял я что только Джонни там бегут
И меня вопрос замучил, словно зуд:
Ну, куда же эти Джонни там бегут
Го Джони, го го ….
Джони бегут
И представил я, что в городе Нью-Йорк
Собрался этих Джонов целый полк,
Нет, не полк, а армия, и каждый Джон
Все они рванули в мега-марафон,
Мама дорогая, что за гуд?
А это просто по Нью-Йорку Джонни бегут.
Ещё один феномен возник на стыке русского языка и западного рока. Как известно, женские фамилии, в отличие от мужских, не склоняются (например, с "Джоном Ленноном", но "с Синтией Леннон" ). Однако, перевернул этот принцип Alice Cooper - это первоначально задумывалось как оригинальное название группы, в виде женского имени, но стало псевдонимом солиста, так что теперь мы, в результате можем сказать доселе немыслимое "с Элисом Купером". Похожая история и с Мэрилином Мэнсоном.
Несмотря на привычность этих двух, звучат они странновато, ничуть не лучше, чем, скажем, "с Элизабетом Тейлором".
И ещё одно забавное наблюдение. В битловском кино "Help!" есть эпизод " Paul on the floor", что на русском звучит забавно: "Пол на полу", но ни создатели фильма, ни сами Битлз даже не подозревали об этом.
С Интенсивом вы научитесь правильно слышать иностранную речи, а в результате, и говорить на языке, вашему слуху откроются истинные значения песен, и ещё немало фактов, которые сначала покажутся настоящими откровениями!
http://intensiv.ru/blog/blog_1/147.php?sphrase_id=29334