Поздравляем с днем рождения! |
|
ponyband (21), Beatlik (31), PtelBenzol (31), Л. Э. (32), Paul McCar (33), Capricorn One (34), Girl from 60-s (36), Juli *Georgeous* Harrison (36), Sun (39), Progressiveage (42), Baton (49), Lug (49), Vad the Mod (50), Dimych (55), maugli1966 (58), Ilyayes (59), Alex Heavy (64), EddietheGreat (65), Minin&Pojarskyi (67), dadiaigor (70) |
|
Поздравляем с годовщиной регистрации! |
|
Visychus (13), robinzona rigby (13), Kinky (16), TheHutt (16), RockNRoll_Man (18), Bazyrin (19), Sv.Kot (20), Рауль Гонсалес Бланко (21), Goldfinger (21), Nancy (22), Nobody (22), Gri (23), Xvostya (23) |
|
|
|
vmcon
|
|
Re: Накануне своего 70-летия Ринго Старр дал интервью "Известиям" Автор: vmcon Дата: 08.07.10 13:34:09 | Перейти в тему |
|
|
|
Хм, прочитал... Похоже, уважаемый Корвин, вы правы. Я подзабыл это интервью для КП, а сделано-то на одну колодку..... |
|
|
|
Обсуждение статьи: "Накануне своего 70-летия Ринго Старр дал интервью "Известиям"" Автор: vmcon Дата: 08.07.10 12:38:11 | Перейти в тему |
|
|
|
Зря вы так, у Озерова есть кое-что новое про Ринго нынешнего,с Богом разговаривает, постарел... И интервью получше, чем пресс-релизы под гастроли, которые прикормленные критики подписывают легко, как свои материалы. А что три минуты разговора оснащены гарниром... Ну, да, озеровщина, но, повторяю, это хоть добыто, а не получено по списку. |
|
|
|
А есть книги (ноты) где расписаны их партии на голоса? |
|
|
|
Nich - Блестящий перевод, чуть жестче, чем оригинал, но суть, по-моему, схвачена. Все портит "шутка". Какие уж тут шутки!:) |
|
|
|
johnLenin - Про порнофильмы это я так, для заострения проблемы. Может, и просто в кино. Дело в другом - парень-то остался в Англии, успеха не добился, ленив, зовет вернуться... Поет, заметьте, Маккартни - символ успеха. А вообще-то песенка, конечно, насмешливая. Но, повторю, кому хочется ее слушать "напрямую" - тоже годится. |
|
|
|
Друзья, трудно удержаться, читая обсуждение. Я уже писал как-то, что прелесть битловских текстов не в том, чтобы найти один единственный смысл (скабрезный или романтический), а в том, что присутствуют в текстах оба. Это вообще во всеь рок-н-ролле есть! Берем "Тэйст оф хани". Вроде вкус меда. Милота и т.д. Но Хани - это ведь и ласкательное девушка, малышка, сладенькая... Вкус моей малышки - тут уж и до неудобосказуемого недалеко. И этот рискованный привкус (пардон) обязательно есть во многих битловских песнях. Хэппинес, Драйв май кар, Новижн вуд... Про Хани пай я вижу такой поворот дела: недалекий герой сожалеет, что его подружка - девушка, несомненно, легкого нрава, бросила его и сделала карьеру в Америке. Скорее всего она стала сниматься в порнофильмах - а он, чудак, называет это голливудской карьерой. Но он ее любит, тоскует и зовет вернуться. Любовь зла... Но при желании этого смысла можно и не замечать - тогда перед нами простенькая романтическая песенка. |
|
|
|
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать? Автор: vmcon Дата: 19.02.06 10:05:34 | Перейти в тему |
|
|
|
Уважаемый Эксперт! Именно так фривольно и переводится предвыборный слоган Тимоти Лири,и мимо этого Леннон - а они, битлы, вообще были очень переимчивы - не мог пройти. Революшены - в этом же контексте молодежного движения. Но без сексуального подтекста. Почти. А Игорь с анекдотом бесподобен! Я, кстати. уверен, что Битлз так и надо понимать - без придыхания, по Англии тоже анекдоты ходили про таких мужиков в зеркальных туфлях! Что и отражено в тексте "Счастья". |
|
|
|
Re: Happiness is a warm gun- Кому не слабо дать перевод или хотя бы трактовать? Автор: vmcon Дата: 19.02.06 01:28:42 | Перейти в тему |
|
|
|
Мы все ищем единственного смысла в песнях, а они хороши тем, что имеют минимум два. Про "Счастье" я думаю так: увидел Джон рекламу оружия. "Счастье - это теплый ствол". И подумал: классно, это же про стоячий член, напишу-ка я песню про это!(Он все время об этом думал). Про любовь, короче. Дальше понеслось. "Мать моя женщина, я дал осечку, спустил (курок, разумеется) раньше времени!" Двусмысленно? Еще бы! И так во многих песнях. Но! Они умудрялись делать это не пошло. Если не хочешь видеть этого смысла - преводи "Поехали вместе!" Но если знаешь кто такой Тимоти Лири, то уже не переведешь буквально. Драйв май кар - и это не про "Старенький автомобиль", а про девушку, которая получает в распоряжение парня, а точнее,его рычаг переключения скоростей. Руль. Тормоз.Короче она рулит. И ведет. |
|
|
|
SergeK - Н-ну.. читал. Это я так, в подтверждение.Просто один в Гет рэди и Энивей слышит одну песню - и это ему такой кайф на роду написан. А кто-то - разные, и это другой кайф. Укорили музыканта похожей гармонией!Вот уж штучка для тех, кто понимает! |
|
|
|
Тронули разговоры про слух - слышу, не дотягивает Пол на одну четвертую тона. И сведено плохо! Как на демке! Ясно, остальные-то не слышат этого - вот дураки и восторгаются! Если б они эту четвертую слышали - они б, конечно, диск бы выкинули из окошка! А если они слышат - и все равно трогает, нравится? А если у Пола в этих ошибках и несведенке больше чувства и смысла, чем в сотнях ваших гладких, хорошо сведеных песенок? А если я там слышу свою юность? Или старость? Или еще что-то, чего вам не услышать ни в жисть? Такой разговор вы сможете пока только оборжать, судя по всему. Но должны потом,возможно, не скоро, но дорасти. У нас, восторгающихся, интереснее, мы ширше, добрее... Давайте к нам. А то от собственного яду помрете. |
|
|
|
Майавара: Ливерпуль не маленький, а большой. Там классный музей Битлз в Альберт-доках. Река Мерси и т.д. Кафешки там английские, называются пабами. Говорят они там с таким акцентом ливерпудлианским, что фиг поймешь. На месте бывшей "Каверны" - супермаркет, там, правда, стоят статуи битлов, зато "Каверна" в точности восстановлена в музее. А так все правильно. |
|
|
|
Re: Till there WAS you: почему WAS, а не were? Автор: vmcon Дата: 30.01.06 08:27:44 | Перейти в тему |
|
|
|
эликастеру: только не колокольчики на холме, а колокола, так церковь и периодически звонят. |
|
|
|
Re: Слово "Me" в названии песни "Can't Buy Me Love" Автор: vmcon Дата: 11.01.06 00:18:01 | Перейти в тему |
|
|
|
Добавлю, не удержусь: вот что бывает, когда умные и с фантазией люди не знают языка. Они нагородят столько пустых и лишних смыслов! Я, конечно, не переводчик Райт-Ковалева, но как-то странно читать длинные и по форме интересные заключения, сделанные на фальшивом фундаменте. Хотя как битломан со стажем знаю, как нелегко порой расставаться с иллюзиями. К слову, стремиться превести Битлз, докопаться до смысла приветствую. Я против занудливого упрямства там, где не надо. И еще раз спрашиваю: отзовитесь, профессилналы-преводчики, неужели их нету среди нас? Давайте тогда позовем из институтов, синхронистов и зададим вопросы! Модераторы, это новый будет поворот в дискуссиях и новая жисть сайта! |
|
|
|
Re: Слово "Me" в названии песни "Can't Buy Me Love" Автор: vmcon Дата: 05.01.06 21:49:53 | Перейти в тему |
|
|
|
The Word: Именно! Именно так и у Барри Майлса! А он собрал корректные цитаты Маккартни по всем возможным и невозможным поводам. Там, кстати, очень интересные высказывания по Норвижн Вуд и т.п. Кто знает, у нас книга переведена? У меня оригинал. |
|
|
|
Re: Слово "Me" в названии песни "Can't Buy Me Love" Автор: vmcon Дата: 05.01.06 09:43:46 | Перейти в тему |
|
|
|
elikaster: конечно, уважаю, просто забыл смайлик поставить после "мы победили". Это шутка, короче. Однако, продолжим. Может ли в принципе me быть равно my? Может! Это в разных арго, вроде кокни и т.д. Но по-моему в такие дебри углубляться не стоит - песня довольно простая. И ход мыслей про "мне любовь", а не "мою любовь" подтверждает и сам Пол, когда отрицает, что это песня о проститутке: "Конечно у песен есть разные трактовки, но такая - перебор". |
|
|
|
Re: Слово "Me" в названии песни "Can't Buy Me Love" Автор: vmcon Дата: 04.01.06 13:42:30 | Перейти в тему |
|
|
|
Мунлайту: спасибо, я понял, мы победили! |
|
|
|
Re: Слово "Me" в названии песни "Can't Buy Me Love" Автор: vmcon Дата: 04.01.06 00:45:00 | Перейти в тему |
|
|
|
Вот упрямый народ! Да не равны me и my - хоть тресните! В приведенном отрывке про Хизер, который всех запутал, Пол переиначивает слова своей песни. Он вообще любит играть словами. Если бы Пол был профессором, он сказал бы так: I can't bue love for myself.Или Money can't bue love for me. Но он пацан ливерпульский, неужели не ясно!? Me thought - мне подумалось. It's me отвечают из-за двери, когда спросят кто там. "Деньги не могут купить мне любви" - вот смысл - и точка. Дело не в том много их или мало "на кармане" - а плевать ему на деньги (I don't care)в данный момент, так как они бесполезны, любовь на них не купишь. По-моему яснее ясного. Интересно, что написал песню Пол в Париже,на подоконнике, остановившись в роскошном "Георге 5", суперотеле.Там же и репетировали. И вообще они тогда получали бешеные деньги, потом поехали в Майами - и тут Полу повезло: MG моторс дала ему машину на тест-драйв. Пол снял довольно красивую девчонку, загорелую и повез ее на роскошной тачке на флэт. Он ехал по Майами, качались пальмы, все было круто и он - внимание! - подумал "А деньги могут купить любовь..." Но это была шуточка: девчонка не оставила в биографии Пола никакого следа. (Источник познаний - книга Барри Майлса "Пол Маккартни: много лет тому назад".) |
|
|
|
Re: Слово "Me" в названии песни "Can't Buy Me Love" Автор: vmcon Дата: 03.01.06 16:12:07 | Перейти в тему |
|
|
|
Свит Лорд: - Наверно в англ. нет особой разницы между money can't buy me love и can't buy me love. - Дело не в смысловой разнице, а в том, что часто подлежащее в названиях и последующем тексте опускается, хотя подразумевается. Сравните: Can't Quit You Baby. Конечно же подразумевается I Can't... Без подлежащего звучит экспрессивнее, и наши уже это давно содрали и используют: пример "Искала" Земфиры. Конечно же, я искала. Так и в тексте. Конечно же и в названии Can't Buy Me Love Money незримо, но железно присутствуют первым отсутствующим словом. Итак, За деньги любовь себе не купишь, Любовь себе не купишь. И названием становится именно последняя строчка. Так короче и ярче. |
|
|
|
Re: Слово "Me" в названии песни "Can't Buy Me Love" Автор: vmcon Дата: 03.01.06 07:52:30 | Перейти в тему |
|
|
|
Ребята, me по-моему это то, что по-русски именуется просторечием. И ничего более. Правильнее I can't buy love (your love) for money. Или Money can't bue love for me. Итак, смысловой перевод: поэтому я не придаю большого значения деньгам, все равно на них любовь не купишь. А вот попытка передать оттенки просторечного, молодежного: мне деньги в целом по фигу - я ж на них любовь прикупить не смогу:) С новым годом! |
|
|
|
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод Автор: vmcon Дата: 23.12.05 00:57:57 | Перейти в тему |
|
|
|
Присоединяюсь! |
|
|