Поздравляем с днем рождения! |
|
ponyband (21), Beatlik (31), PtelBenzol (31), Л. Э. (32), Paul McCar (33), Capricorn One (34), Girl from 60-s (36), Juli *Georgeous* Harrison (36), Sun (39), Progressiveage (42), Baton (49), Lug (49), Vad the Mod (50), Dimych (55), maugli1966 (58), Ilyayes (59), Alex Heavy (64), EddietheGreat (65), Minin&Pojarskyi (67), dadiaigor (70) |
|
Поздравляем с годовщиной регистрации! |
|
Visychus (13), robinzona rigby (13), Kinky (16), TheHutt (16), RockNRoll_Man (18), Bazyrin (19), Sv.Kot (20), Рауль Гонсалес Бланко (21), Goldfinger (21), Nancy (22), Nobody (22), Gri (23), Xvostya (23) |
|
|
|
effendi
|
|
2fin:
>Напоминает Каракумы, которые прошёл вдоль и поперёк. Салам, земляк! |
|
|
|
4-й у меня на стене висит. Кстати, сколько они стоят в Ливерпуле? |
|
|
|
Обсуждение статьи: "Обсуждение новости: "50 главных пластинок "Мелодии""" Автор: effendi Дата: 07.06.12 09:29:50 | Перейти в тему |
|
|
|
Странно, что в список попала Фирюза, а Гунеш не помянули.... |
|
|
|
2Вад:
>Причем, абсолютно неизвестно, что записано на >первой стороне этой пластинки (на ней ничего не написано, Man we was lonely Give Ireland back to the Irish |
|
|
|
Re: EVERY LITTLE THING: подстрочный перевод, комментарии Автор: effendi Дата: 14.05.11 20:47:52 | Перейти в тему |
|
|
|
Сергей, я пару комментов отправил и понял одну вещь...ты пишешь книгу, сборник переводов, не знаю ещё чего, но вроде как мнение других людей тебя и не интересует вообще. К чему тогда выкладывать переводы и комментарии? Пиши себе.... |
|
|
|
Re: BABY’S IN BLACK: подстрочный перевод, комментарии Автор: effendi Дата: 27.04.11 07:38:38 | Перейти в тему |
|
|
|
>Till she sees the mistake she has made? >Пока она поймёт, что совершила ошибку? Пока не поймет ошибку, которую совершила ...хотя смысл сильно не меняется, но всё же |
|
|
|
Re: WHEN I GET HOME: подстрочный перевод, комментарии Автор: effendi Дата: 15.04.11 10:09:13 | Перейти в тему |
|
|
|
2Serguei Koznov: > По-русски этот вариант будет "Когда я доберусь >до дома", но мне он не нравится. А почему? Ведь явно парень где то далеко еще... последний куплет у меня ассоциируется с вокзальной очередью, почему то :) Типа, пропустите, я очень спешу
|
|
|
|
Re: WHEN I GET HOME: подстрочный перевод, комментарии Автор: effendi Дата: 15.04.11 09:11:02 | Перейти в тему |
|
|
|
2Beatlekid: > Когда доберусь домой. Так точнее, однозначно |
|
|
|
>Я думал: ты поймёшь, >Если я буду избегать тебя, >Что я тебе тоже нужен, >Но меня ждал большой сюрприз.
что если я убегал от тебя, ты тоже будешь нуждаться во мне..... Коряво...что в переводе, что у Джона :)
|
|
|
|
Re: WHEN I GET HOME: подстрочный перевод, комментарии Автор: effendi Дата: 13.04.11 09:31:39 | Перейти в тему |
|
|
|
2Serguei Koznov: >А "Я буду любить тебя вечно" - это не очень долго? Это нормально, значит "всю свою жизнь" Но трахать до бесконечности....это - жестоко |
|
|
|
Re: WHEN I GET HOME: подстрочный перевод, комментарии Автор: effendi Дата: 13.04.11 09:18:46 | Перейти в тему |
|
|
|
Да, смысл понятен ничего против не имею. Я тоже в словарик заглянул прежде... Но бесконечность-это слишком много :) |
|
|
|
Re: WHEN I GET HOME: подстрочный перевод, комментарии Автор: effendi Дата: 13.04.11 09:07:46 | Перейти в тему |
|
|
|
>I’m gonna love her till the cows come home. >Я буду любить её до бесконечности. В принципе правильно, "долгое и неопределенное время" Но бесконечность-это немного не то. Может "на сколько хватит сил"? :) |
|
|
|
Re: THINGS WE SAID TODAY: подстрочный перевод, комментарии Автор: effendi Дата: 11.04.11 09:01:51 | Перейти в тему |
|
|
|
>Wishing you weren’t so far away, >Я буду жалеть, что ты так далеко Желая чтоб ты не была так далеко |
|
|
|
Re: I’LL CRY INSTEAD: подстрочный перевод, комментарии Автор: effendi Дата: 09.04.11 13:46:49 | Перейти в тему |
|
|
|
2Wollrus: >о-как! так наш герой не просто обиделся - он >плачет от бессилия дать сдачи 100%, поэтому на словах он такой крутой |
|
|
|
Сам с собой т.е. один на один=в полном одиночестве |
|
|