Долго балдел от этой песни и не вникал в текст и даже в название (не знал как переводится).
На днях почитал перевод - какой милый текст!
Как ловко Маккартни запихнул в эту прелестную мелодию такую лёгкую грусть по ссоре с любимой, когда хочется этой проблемой с кем-нибудь поделиться. И голубь и чайка разумеется это - аллегории.
Песня для меня теперь (зная о чём текст) абсолютный шедевр вне времени и пространства.
До этого была любимая на альбоме, но только по музыке.
Пожалуй в 10-ку самых любимых вещей от Пола будет. В том числе и считая с битловскими.
Большое мастерство вписать так ёмко нужный смысл в ограниченное количество слогов мелодии.
Это вам не легионы групп декламирующих свою графоманию под получасовые рифы.
Браво, Пол.
Одинокий голубь
Одинокий голубь за оградой,
Она тебя бросила?
В воскресенье утром
поссорились по поводу субботнего вечера.
Одинокая чайка, парящая над каналом Риджент парка,
Нужен ли тебе приятель на минутку-другую?
Да?
Мне тоже, мне тоже, мне тоже.
Я во многом как и ты.
Мне тоже, мне тоже, мне тоже.
Я во многом как и ты.
Она оставила тебя на газоне на холодном утреннем дожде
Опять?
Меня тоже, меня тоже, меня тоже.
Я во многом как и ты.
Меня тоже, меня тоже, меня тоже.
Я во многом как и ты.
В воскресенье утром
поссорились по поводу субботнего вечера.
перевод из нета
https://lyrsense.com/paul_mccartney/single_pigeonдля разнообразия типа ранняя версия. Жаль живьём вроде нет этой песни.
Paul McCartney Single Pigeon Early Take, 1972