Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / "BACK TO THE EGG" - подстрочный перевод

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Louise (29), Rodney the Gust of Wind (37), PS-Vad (38), Ленка (38), Serb (39), Эльза Шаманская (40), Susanna (41), Sister (42), Alouette (43), Jagger (47), Andrey Lugovskoy (50), Sergo73 (51), Мечтающий в дали (53), Usatiy (60), Wynt (61), jaggerteo (66)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
marce11o (5), Іван Бодхідхарма (12), gabil58 (12), Propheras (15), mix-31 (16), skomoroh (17), kryga (17), Настя Фролик (18), ALEX-RAD (18), Wladimir I (18), maryflower (18), strelman (18), Shean (19), andreyfromrostov (19), Andreyi (20), Ga1ua (21), i love the beatles (21), Petrovich (22), лауткина наталья викторовна (22)

Последние новости:
21.11 Купленная за £58 гитара Харрисона ушла с молотка за $1,27 млн
20.11 Ринго Старр представил песню «Thankful», записанную с Элисон Краусс
20.11 Маккартни приехал посмотреть граффити в честь себя в Колумбии
18.11 Джек Уайт и St Vincent приняли участие в концерте Маккартни в Мехико
18.11 Умер ударник легендарной группы Bee Gees
16.11 Вышло юбилейное переиздание альбома «Living In The Material World»
16.11 Умер Питер Синфилд
... статьи:
09.11 Малоизвестные британские группы 60-х годов. Часть 4. (Dantalian's Chariot, East of Eden, Eire Apparent, The Four Pennies)
03.11 Малоизвестные британские группы 60-х годов. Часть 3. (Rory Storm & the Hurricanes, The Big Three, Billy J. Kramer & the Dakotas, The Swinging Blue Jeans)
27.10 Денни Лейн. Дискография. Часть 2. 70-е: Wings и соло.
... периодика:
25.10 Трибьют-шоу ABBIA: "ABBA - это просто красиво!"
24.09 John and Yoko - the people behind the music
14.08 Обложка альбома "Abbey Road": за кулисами самой известной фотографии The Beatles

   

"BACK TO THE EGG" - подстрочный перевод

Тема: Пол Маккартни - Back To The Egg (1979)

Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение
"BACK TO THE EGG" - подстрочный перевод
Автор: Макс Жолобов   Дата: 25.12.05 11:31:39
Цитата
ВЕРНЁМСЯ К ЯЙЦУ

(желтком вверх)

Я ПРИБЛИЖАЮСЬ

Скажи, что не любишь его, моя саламандрочка!
Зачем он тебе?
О, нет, не отвечай! О, нет!

Я приближаюсь,
Я приближаюсь к твоему сердцу.

Опережая дорожный дождь
наблюдаю за дворниками через ветровое стекло.
Радио наигрывает мне танцеподобную оду:
«Коровы, берегитесь снайперов!»

Когда же ты повидаешься со мной, моя саламандрочка?
Нет, даже не пытайся мне сказать!
О, нет, не отвечай! О, нет!

Я приближаюсь,
Я приближаюсь к твоему сердцу.

Врезаю по зубилу, сворачиваю косячок,
склеиваю пальцы вместе.
Радио наигрывает мне песню со смыслом:
«Моряк, берегись непогоды!»

Я приближаюсь, моя саламандрочка!
Ну, когда же, когда же мы будем вместе?
О, нет, не отвечай! О, нет!

Я приближаюсь,
Я приближаюсь к твоему сердцу.


МЫ ОТКРЫВАЕМСЯ СЕГОДНЯ ВЕЧЕРОМ

Мы открываемся сегодня вечером для потехи,
так что приводите с собой всех своих друзей, давайте же!
Мы открываемся сегодня вечером – давайте, приходите все!
Мы откроем все свои двери,
мы вымоем полы повсюду.
Мы открываемся сегодня вечером – давайте, приходите все!
Давайте, приходите все! Мы открываемся сегодня вечером...


РАСКРУТИ

«Вот оно!»

Раскрути, не останавливай, заведи с самого начала:
во мне столько любви к тебе!
Я хочу её раскрутить.
Раскрути!

...до мельтешения в выемках картинок с ярмаркой и её кудряшками...
...их кузены и кузины не врубались в прелести богемной жизни...
...их кузены и кузины не проводили ночь в авиационном ангаре...
...воспоминания...

Раскрути, не останавливай, заведи с самого начала:
во мне столько любви к тебе!
Вот почему я хочу её раскрутить.
Раскрути!

...до самых до полей с пылом миссионера к образу жизни фермерской жены...
...их кузены и кузины не посещали бильярдный зал...
...их кузены и кузины не проводили время на столе для игры в пинбол...
...воспоминания...

Раскрути, не останавливай, заведи с самого начала:
во мне столько любви к тебе!
Я хочу её раскрутить.
Раскрути!
Сообщение  
Re: "BACK TO THE EGG" - подстрочный перевод
Автор: Макс Жолобов   Дата: 25.12.05 11:32:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
НЕ РАЗ, И НЕ ДВА, И НЕ ТРИ

Короче, ты не хочешь быть лапулькой...
Нет, ты не хочешь быть лапулькой, кого я люблю?
Нет, нет, нет! Кого я люблю...
Так ты не хочешь оставаться в моей школе?
Не хочешь быть самой крутой?!
Ты не хочешь быть той лапулькой, кого я люблю?!

Ты не спишь по ночам – ну и что, подумаешь!
Я распрощался со всеми своими ожиданиями
в тот день, когда ты вышла из моей жизни...

Зима наступает.
Дай мне хотя бы знак какой-нибудь, если сможешь.
Проясни, куда направляешься:
увижу ли я тебя однажды у своей двери?

В общем, я принял во внимание:
любовь – это игра, в которой мне никогда не победить.
Бывал я в очень схожих ситуациях не раз, и не два, и не три...

Короче, ты не хочешь быть лапулькой...
Нет, ты не хочешь быть лапулькой, кого я люблю?
Нет, нет, нет! Кого я люблю...
Так ты не хочешь остаться у меня?
Хочешь жить одна?!
Ты не хочешь быть той лапулькой, кого я люблю?!

(Оторвись!)

Ах, да!
Всё было так хорошо этим летом!
Потом всё изменилось, где же мы допустили ошибку?
Мы можем разбежаться, но едва ли спрячемся
в траве, что у соседа всегда зеленее.

В общем, я принял во внимание:
любовь – это игра, в которой мне никогда не победить.
Бывал я в очень схожих ситуациях не раз, и не два, и не три...


СТАРАЯ ТАИЛАНДСКАЯ ДЕРЕВУШКА, СЭР

В старой таиландской деревушке, сэр,
живёт одна заблудшая леди:
В попытке найти себе мужа, сэр,
она оказалась в старой доброй Англии.

Она ждала его в Уолтэмстоу,
она исколесила весь Скарборо!
Она ждала его в Уолтэмстоу,
она исколесила весь Скарборо!

В деревне, что в старом Уэст-Энде, сэр,
она встретила паренька, который её реализовал:
сделал из её судьбы шоу этот человек, сэр!
С её отцом он познакомился уже за свадебным столом!

В письме из старой таиландской деревушки, сэр,
содержалась душераздирающая скорбная повесть.
Она решила, что единственным её ответом
будет – соскочить со своего золотого руна.

Она ждала его в Уолтэмстоу,
она исколесила весь Скарборо!
Она ждала его в Уолтэмстоу,
она исколесила весь Скарборо!

Когда какой-то родственник обратился к её мужу, сэр,
тот распорядился, чтобы она более не задерживалась.
В старой таиландской деревушке, сэр,
Живёт одна заблудшая леди...
Сообщение  
Re: "BACK TO THE EGG" - подстрочный перевод
Автор: Макс Жолобов   Дата: 25.12.05 11:32:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ПРОНЗИЛА МЕНЯ

Ууу, детка! Худшего ты и сделать со мной не могла,
Разве что вынула бы стрелу и пронзила меня ею!
Ууу, детка! Синица в руках стоит двух журавлей в небе.
Но когда доходит до любви, я уже знаю, что ты мне солжёшь.

А ведь можно было всё так замечательно обставить!
Можно было придать всему большую привлекательность!
Но нет, ты предлагаешь мне «отвлечённую ноту»...
Ну, давай же, вставай, доставай – неси сюда свою любовь!

Ууу, детка! Не могла найти героя ещё стрёмнее?
Это как начать с ничего и досчитать до нуля!

Ууу, детка! Худшего ты и сделать со мной не могла,
Разве что вынула бы стрелу и пронзила меня ею!

А ведь можно было всё так замечательно обставить!
Можно было придать всему большую привлекательность!
Если не другое... Но только не предлагай мне отвлечения без любви!
Ну, давай же, вставай, доставай – неси сюда свою любовь!

Ууу, детка! Не могла найти героя ещё стрёмнее?
Это как начать с ничего и досчитать до н-у-л-я!
Сообщение  
Re: "BACK TO THE EGG" - подстрочный перевод
Автор: Макс Жолобов   Дата: 25.12.05 11:33:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
(легонько переворачиваем)

РОК-ОРКЕСТР

С синицей в руке он воскликнул:
«Но где же обед?»


С ТОБОЙ

Интересно, а если бы то же самое случилось с тобой,
Неужели ты всё равно бы позволила мне пройти через то, что я прошёл?
Если бы это случилось с тобой?
Что если бы то же самое случилось с тобой?

Вот если б у тебя мужик твой постоянно вымогал?
Но ты не сумеешь представить себя на его стороне!
Если бы это случилось с тобой?
Что если бы то же самое случилось с тобой?

Что если бы это случилось с тобой?
Избави мои ботинки!
А если ходишь на цыпочках –
Избави мой нос!

Ведь если бы то же самое случилось со мной,
Ну, было бы уже не так скверно, как прежде.
Если бы это случилось с тобой?
Что если бы то же самое случилось с тобой?
Что если бы это случилось с тобой?
Что если бы это случилось с тобой?
Что если бы это случилось с тобой тоже?


ПОСЛЕ БАЛА

После бала, после бала,
В зале ты одна стояла.
Одна, кто любил бы меня
После бала.

После бала, после бала,
В зале ты одна стояла.
Одна, кто любил бы меня
После бала.

В общем, я приехал, огляделся,
А в комнате сплошь одни незнакомые люди,
Ни одного родного лица!
Позже я проснулся, а вечер уже позади.
Вот она ты – ты ждала, чтобы забрать меня оттуда!

После бала, после бала,
В зале ты одна стояла.
Одна, кто любил бы меня
После бала.


МИЛЛИОН МИЛЬ

Сколько же миллионов миль за день?
Сколько же миллионов миль за день?
Когда я встану утром, тпру! Господь, я скажу.
Когда я подниму глаза утром, тпру! Господь, я отвечу.
Сколько же миллионов миль за день?


ЗИМНЯЯ РОЗА

Всё лето я повсюду следовал за тобой,
Принося розу во имя наступающей зимы,
И вот снег покрыл-таки землю...

Зимняя роза, зимняя роза,
Озари воздух своим свечением!
Зимняя роза, зимняя роза,
Разнеси свой свет повсюду!


ПРОСНИСЬ, ЛЮБОВЬ!

Проснись, любовь! Позвони в колокольчик!
Сообщи всему миру, как ты счастлива!
Любовь, проснись навстречу дню,
тогда и мы любовь свою разбудим!

Видит Бог, мы нуждаемся в ней, и она всегда рядом,
но мы же порой забываем об этом!
А если её не почувствовать, можно потом пожалеть.
Но если мы впустим её в свою душу,
то сумеем дать ей свободу –
ты и я!

Проснись, любовь! Звони в колокольчик!
Сообщи всему миру, как ты счастлива!
Любовь, проснись навстречу дню,
тогда и мы любовь свою разбудим!

Снег выпадает зимой,
весна приносит дождь,
но вскоре опять возвращается лето:
оно всегда возвращается снова!
Проснись, любовь!
Сообщение  
Re: "BACK TO THE EGG" - подстрочный перевод
Автор: Макс Жолобов   Дата: 25.12.05 11:33:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ТРАНСЛЯЦИЯ

У нас есть шанс, и мы им воспользуемся;
Мы можем победить, но можем и проиграть;
Возможно, нам даже придётся спасаться бегством.
Что ж, мне не впервой убегать
и не впервой попадаться.
Игра стоит свеч.

Брат мой, я горжусь тем, что был знаком с тобой,
Это одно из самых ярких мгновений в моей жизни!
И почитаю за честь для всех нас
вдыхать неприятные станционные запахи
здесь, рядом с нашим маленьким другом.

Полагаю, нам следует теперь разойтись по домам и лелеять память об этом лице,
как о самом чистом экспонате в музее наших воспоминаний.
И, возможно, эта добрая женщина также отправится домой
и омоет лицо нашему младшему брату.

Меня вдохновляет новая вера в человечество!
Дамы и господа, желаю представить вам
бесспорного святого, единственного достойного вашего восхищения,
смирно!


ТАК РАД ВИДЕТЬ ВАС ЗДЕСЬ

Сегодня вечером кто-то останется дома,
сегодня вечером кому-то предстоит дорога.
У кого-то толстый кошелёк: дело пахнет жареным!
А ты? Хочешь узнать?
Да ты удивишь их всех до смерти!

Сегодня вечером кто-то устроит шоу,
сегодня вечером кто-то пойдёт на него.
Кто-то рифмует слова, кто-то поворачивает ваше сознание,
кому-то суждено заставлять обращать ваш взор к свету.

Так рад видеть вас здесь!
Так рад, что вы смогли прийти!
Так рад видеть вас здесь!
Продолжайте, продолжайте!

Ох, сегодня вечером мы поднимемся на крышу –
как раз вовремя, чтобы совершить полёт!
Наш аэроплан уже стоит на взлётной полосе,
двигатель нервно ждёт, чего бы перекусить.

Покатаемся сегодня вечером!
Вам предстоит прокатиться сегодня вечером!
Кто-то плохо переносит, кто-то делает это по привычке,
у вас это получится лучше, ничего в этом такого особенного нет.
Нет, нет, нет!

Так рад видеть вас здесь!
Так рад, что вы смогли прийти!
Так рад видеть вас здесь!
Продолжайте, продолжайте!

Мы открываемся сегодня вечером для потехи,
Мы открываемся сегодня вечером для потехи,
Мы открываемся сегодня вечером для потехи,
Мы открываемся сегодня вечером для потехи...


ПО ПРОСЬБЕ МОЕЙ ЛЮБИМОЙ

Когда Луна кладёт голову на подушку,
и звёзды отправляются на покой,
сделай мне, пожалуйста, одно маленькое одолжение, умоляю тебя:
пожалуйста, сыграй мне «По просьбе моей любимой»!

Эту песню мы слушали, когда всё ещё только начиналось,
теперь же птенцы покинули наше гнёздо...
Но ты мог бы вернуть мне забытые воспоминания,
исполнив «По просьбе моей любимой».

Моя любимая говорит, что она помнит мелодию,
но ты наверняка знаешь её лучше,
так что давай, сыграй один разок, и мы пойдём спать.

...Но ты мог бы вернуть мне забытые воспоминания,
исполнив «По просьбе моей любимой».

Моя любимая говорит, что она помнит мелодию,
но ты наверняка знаешь её лучше,
так что давай, сыграй один разок, и мы пойдём спать.

Когда Луна кладёт голову на подушку,
и звёзды отправляются на покой,
сделай мне, пожалуйста, одно маленькое одолжение, умоляю тебя:
пожалуйста, сыграй мне «По просьбе моей любимой»!

Ещё разок...
Сообщение  
Re: "BACK TO THE EGG" - подстрочный перевод
Автор: Андрей Федорняк   Дата: 08.07.09 19:05:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А на ресепшене о чем говорят?
Сообщение  
Re: "BACK TO THE EGG" - подстрочный перевод
Автор: solovyevev   Дата: 18.06.12 15:21:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
К Юбилею сделал эквиритмические переводы всех альбомов 70-80 годов.(http://www.stihi.ru/avtor/solomc)

Здесь "BACK TO THE EGG" (http://poetrank.ru/poets/solo/back-to-the-egg-1979/)

1. ПРИЁМ

(нет текста)
-------------------------------------------------------------------------------

2. ПРИБЛИЖАЯСЬ

Скажи - не муж он
Твой, саламандра.
Зачем он нужен?
О, слов не надо. О, нет.
Я приближаюсь,
Я приближаюсь, к сердцу, знай!

Дождь впереди на дороге идёт,
Дворники в ритме вальса
Кружат под радио танец из од.
Снайперов, скот, опасайся!

Где тебя встретить
Мне, саламандра?
Не пробуй ответить,
О, слов не надо. О, нет.

Травку набил я и клею косяк,
Чуть послюнявив два пальца.
В песне по радио слышится знак:
Бури, моряк, опасайся!

Я приближаюсь.
Знай, саламандра!
Когда будем рядом?
О, слов не надо. О, нет!

Я приближаюсь,
Я приближаюсь, к сердцу, знай!
Я приближаюсь, к сердцу, знай!
Я приближаюсь, к сердцу, знай!
Ближе, ближе. Ближе, ближе. Ближе, ближе. Ближе, ближе.
-------------------------------------------------------------------------------

3. ОТКРЫТЫ ВСЮ НОЧЬ

Открыты всю ночь - бар, джаз.
Зови всех друзей сейчас.
Открыты всю ночь для вас, для всех.
Открыли все двери мы,
Отмыли мы все полы,
Открыты всю ночь для вас, для всех.
У-у-у.
Ждём вас, ждём всех.
Открыты всю ночь.
-------------------------------------------------------------------------------

4. РАСКРУТИ

(Вот оно!)

Раскрути к азам,
Возврати всё назад,
Ведь я вновь к тебе любовью полон -
Хотел бы раскрутить.
Раскрути!

В тот кинозал, где в трусы к ней залезал,
К той из фей чьих кудрей нет краше.
Их сёстры не могли пойти танцевать в Курзал.
Их сёстры не шли ночевать в ангар
Лётный.
Вспомнилось!

Раскрути к азам,
Возврати всё назад,
Ведь я вновь к тебе любовью полон,
И я хотел бы раскрутить.
Раскрути! Раскрути!
Раскрути!

Раскрути к азам,
Возврати всё назад,
Ведь я вновь к тебе любовью полон,
И я хотел бы раскрутить.

К полю, где всплыл твой миссионерский пыл
Стать женой, а муж твой был бы фермер.
Их сёстры не могли пойти в деревенский клуб.
Их сёстры не шли ночевать на бильярдный
Столик.
Вспомнилось!

Раскрути к азам,
Возврати всё назад,
Ведь я вновь к тебе любовью полон,
И я хотел бы раскрутить.
Раскрути! Раскрути! Раскрути!
Раскрути! Раскрути!
Хочу я раскрутить.
Раскрути! Раскрути!

Хочу я раскрутить.
Раскрути! Раскрути!

Раскрути к азам,
Возврати всё назад,
Ведь я вновь к тебе любовью полон!
-------------------------------------------------------------------------------

5. ОПЯТЬ И ОПЯТЬ И ОПЯТЬ

Так ты не хочешь быть любимой крошкой?
Нет, ты не хочешь быть любимой крошкой
Моей, нет-нет-нет-нет, моей.
Не хочешь быть в моей школе ты,
Быть не хочешь с теми, кто круты,
Ты не хочешь быть любимой крошкой моей.

Не спишь всю ночь,
И мы потусовать не прочь, да!
Но распрощался с планами в тот день я,
Когда ты ушла из судьбы.

Рано так к нам пришла зима.
Дай же мне знак как-нибудь сама.
Проясни, к чему ведёшь, скорей -
Встречу ли тебя я у дверей?

Принимая все соображения,
Тщетно мне в любовь играть.
Оказываюсь в схожем положении
Опять и опять и опять.

О, нет, ведь ты не хочешь быть любимой крошкой,
Нет, ты не хочешь быть любимой крошкой
Моей, моей.
Не хочешь ты быть в доме со мной,
Хочешь оставаться одной,
И ты не хочешь быть любимой крошкой моей.

Брось это всё.
Отлично.
О, да.

Прекрасно всё было до зимы.
Теперь - не так, но где ошиблись мы?
Убежав, не укрыться нам,
Хотя цвет трав зеленее там.

Принимая все соображения,
Тщетно мне в любовь играть.
Оказываюсь в схожем положении
Опять и опять и опять.

Опять и опять и опять
Опять и опять и опять
Опять и опять и опять (и опять)
Опять и опять и опять (и опять)
Опять и опять и опять (и опять)
Опять и опять и опять (и опять)
-------------------------------------------------------------------------------

6. СИАМ, СЭР

В деревушке в стране Сиам, сэр,
Сбилась дама одна с пути.
Не найдя себе мужа там, сэр,
Сумела в Англию забрести.

Она слонялась в Уолтемстоу,
Она искала в Скарборо.
Она слонялась в Уолтемстоу,
Она крутилась в Скарборо.

В деревушке в районе Хэм, сэр,
Её сразил парень, наконец,
Его маме хвалилась всем, сэр,
Их на свадьбе встречал отец.

Но в письме из страны Сиам, сэр,
Очень скорбная весть пришла.
И один ей ответ остался -
Сколько можно срубить бабла.

Она слонялась в Уолтемстоу,
Она искала в Скарборо.
Она слонялась в Уолтемстоу,
Она искала в Скарборо.

Мужу родственник рассказал, сэр,
Тот жене приказал уйти.
В деревушке в стране Сиам, сэр,
Сбилась дама одна с пути.

В деревушке в стране Сиам, сэр,
Сбилась дама одна с пути.
Не найдя себе мужа там, сэр,
Сумела в Англию забрести.

Она слонялась в Уолтемстоу,
Она искала в Скарборо.
Она слонялась в Уолтемстоу,
Она искала в Скарборо.

В деревушке в стране Сиам, сэр,
Сбилась дама одна с пути.
Не найдя себе мужа там, сэр,
Сумела в Англию забрести.
-------------------------------------------------------------------------------

7. ПРОНЗИЛА МЕНЯ

О, детка, ты сделать не могла противней,
Чем стрелу запустить, мне сердце пронзив ей.
У-у.
О, детка, в руке птица хуже двух в полёте,
Но, до любви дойдёт - и тут вы все врёте.

Могло быть замечательней,
Вызвало б сильнее влеченье,
Без иных затей,
С нотками безумств в проявленьи.
Давай, вставай и подари мне любовь.

Ты, детка, отстойней не нашла б кумира,
Cосчитав до нуля все ничтожества мира.

У-у-у.

О, детка, ты сделать не могла противней,
Чем стрелу запустить, мне сердце пронзив ей.

Могло быть замечательней,
В правильном пойдя направленьи,
Без иных затей,
Разыграв любовь и волненье.
Давай, вставай и подари мне любовь.

Ты, детка, отстойней не нашла б кумира,
Cосчитав до нуля все ничтожества мира.
---------------------------------------
Сообщение  
Re: "BACK TO THE EGG" - подстрочный перевод
Автор: solovyevev   Дата: 18.06.12 15:49:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Не получается добавить вторую часть альбома. Подскажите.
Здорово!  
Re: "BACK TO THE EGG" - подстрочный перевод
Автор: Макс Жолобов   Дата: 18.06.12 16:02:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А прикольно! Мне понравилось!

Вторую часть альбома - если не влазит, разбейте на два сообщения.
Сообщение  
Re: "BACK TO THE EGG" - подстрочный перевод
Автор: solovyevev   Дата: 18.06.12 16:08:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Влазит. Отправляю как ответ, но ничего не появляется :(
Сообщение  
Re: "BACK TO THE EGG" - подстрочный перевод
Автор: solovyevev   Дата: 18.06.12 16:10:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
8. ТЕМА ДЛЯ РОКЕСТРА

Эй! Эй! Эй! Эй!
Эй! Эй! Эй! Так!
У!
Эй!
Эй! Эй! Эй!
Эй!
Эй!
О, да!
Эй! Эй! Так!
Эй!
Да, но я почему без обеда?
Ну, что ж.

Эй! Эй! Эй! Эй!
Эй!
Эй! Эй! Эй! Эй!
Эй!

О, да! Эй, да! О, да!
Да, но я почему без обеда?
Но-но-но!

Эй! Эй!
Эй! Эй! Эй!
Оу!
Эй! Эй! Эй!
Эй!
Эй!
Эй!
Ну, ну, ну, но-но-но-но-но-но-но!

Эй!
Эй!

Хо!
-------------------------------------------------------------------------------

9. С ТОБОЙ

Что, если б то же было с тобой?
Ты вела б себя так, как вела со мной?
Будь всё это с тобой?
Случись всё это с тобой?

Случись, что парня нашла, потряс тебя он,
Но поехать нельзя тебе в тот район?
Будь всё это с тобой?
Случись всё это с тобой?

Случись всё это с тобой,
Не влезай в костюм мой.
Когда наступят на хвост,
В это мой не суй нос.

Ведь если б то же было со мной,
Ну, тогда б жизнь была не такой плохой.
А будь это с тобой?
Случись всё это с тобой?
Случись всё это с тобой?
Случись всё это с тобой?
Случись всё это с тобой, а?

Что, если это с тобой?
Что, если это с тобой?
Что, если это с тобой?
Не влезай в костюм мой.
Наступят на хвост -
Ты в это мой не суй нос.

Ведь если б то же было со мной,
Ну, тогда б жизнь была не такой плохой.
А будь это с тобой?
Будь всё это с тобой?
Каким ответ будет мой?
Будь всё это с тобой?
Случись всё это с тобой?

Будь всё это с тобой?
Случись всё это с тобой?
Будь всё это с тобой?
Случись всё это с тобой?
Будь всё это с тобой?
Случись всё это с тобой?
------------------------------
Сообщение  
Re: "BACK TO THE EGG" - подстрочный перевод
Автор: solovyevev   Дата: 18.06.12 16:10:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
10. ПОСЛЕ БАЛА

А после бала, а после бала,
Встала одна ты среди зала,
Ты бы одна любить меня стала
И после бала.

А после бала, а после бала,
Встала одна ты среди зала,
Ты бы одна любить меня стала
И после бала.

Ну, я пришёл, оглядел - полон был зал незнакомцев,
Я не смог дружеских лиц там найти.
Я потом сбросил сон, но был вечер окончен.
Ты ждала - в чувство меня привести.

А после бала, а после бала,
Встала одна ты среди зала,
Ты бы одна любить меня стала
И после бала.

А после бала, а после бала,
Встала одна ты среди зала,
Ты бы одна любить меня стала
И после бала.
------------

МИЛЛИОН МИЛЬ

Сколько миллионов миль, Боже!
Сколько миллионов миль, Боже!

Я, утром встав, встав, встав, это знаю,
О, Господи.
Вечером взгляд, взгляд, взгляд вскинув, знаю,
О, Господи.

Сколько миллионов миль, Боже!
Сколько миллионов миль, Боже!
Сколько миллионов миль, Боже!
-------------------------------------------------------------------------------

11. ЗИМНЯЯ РОЗА

Всё лето следом
За тобою я ходил,
Розу носил для зимы предстоящей.
Землю снег теперь покрыл.

Зимних роз, зимних роз
Свет, сияй в тьме ночной.
Зимних роз, зимних роз
Свет, сияй над Землёй.
-------

ПРОБУДИСЬ, ЛЮБОВЬ

О, любовь, пробудись,
Растрезвонь как рада ты.
О, любовь, в мир явись,
Разбудим вновь
Нашу любовь.

Бог знает только,
Как её мы желаем,
Но забываем
Это всякий раз.
Если нет нисколько,
Позже мы пожалеем.
Но ей сумеем
Дать свободу мы,
Я и ты.

О, любовь, пробудись,
Растрезвонь как рада ты.
О, любовь, пробудись,
Разбудим вновь
Нашу любовь.

Зима сыплет снегом.
Весной льёт дождь.
Но не так уж долго каждый раз ты лета ждёшь.
Оно приходит всё ж!
Как любовь.
----------------------------------
Сообщение  
Re: "BACK TO THE EGG" - подстрочный перевод
Автор: solovyevev   Дата: 18.06.12 16:11:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
12. РАДИОПЕРЕДАЧА

У нас есть шанс, и мы им воспользуемся.
Мы можем победить или проиграть.
Возможно, нам даже придётся удирать из-за этого.
Что ж, мне будет не впервой убегать.
И мне не впервой быть схваченным.
Это игра и такова её суть.

Брат, я горжусь знакомством с Вами.
Это одно из величайших мгновений в моей жизни!
Я, думаю, выражу общее мнение, что мы все высоко ценим честь
Дышать весьма дурной атмосферой этой станции,
Здесь, рядом с нашим маленьким другом.

Полагаю, нам следует теперь разъехаться по домам и сохранить в памяти его облик,
Как самый чистый в сокровищнице наших воспоминаний.
И, возможно, эта добрая женщина также отправится домой
И вымоет лицо нашему юному брату.

Меня наполняет новая вера в человечество!
Дамы и господа, желаю представить вам
Бесспорного святого - не хватает только нимба.
Встаньте!
-------------------------------------------------------------------------------

13. ТАК РАД ВАС ВИДЕТЬ ЗДЕСЬ

Кто-то выбрал ночь в пути,
Кто-то - дома провести.
Кто-то куш сорвал.
Действо ждёт провал.
Что тебя волнует?
Ты сразишь их наповал.
О, да.

Чьё-то ночью будет шоу,
Кто-то ночью бы пошёл.
Кто-то, рифмоплёт,
Ум твой повернёт,
Кто-то, взгляд подняв твой,
К свету развернёт.

Так рад вас видеть здесь,
Так рад встретить вас. (Да!)
Так рад вас видеть здесь,
В добрый час, в добрый час!

Да, да!
О, нас эта ночь взорвёт.
Время совершить полёт.
Лайнер - на взлёте.
В самолёте
Нервно двигатель,
Чем бы подкрепиться, ждёт.
Да, да!

Покрутись всю ночь,
Ты покрутись всю ночь.
Кто-то здесь - до кучи,
Кто-то смог увлечься,
Ты сможешь лучше,
Нет ничего легче,
Эй, нет-нет-нет-нет!

Так рад вас видеть здесь,
Так рад встретить вас. (Да!)
Так рад вас видеть здесь,
В добрый час, в добрый час!

Всем из дома не уйти,
А кто-то ночь провёл в пути,
Кто-то куш сорвал.
Действо ждёт провал.
Что тебя волнует?
Ты сразишь их наповал.
О, да.

О, нет-нет-нет-нет-нет-нет-нет-нет, о!

Открыты всю ночь для вас. (Открыты всю ночь для вас)
Открыты всю ночь для вас. (Открыты всю ночь для вас)
Открыты всю ночь для вас. (Открыты всю ночь для вас)
Открыты всю ночь для вас. (Открыты всю ночь для вас)
-------------------------------------------------------------------------------

14. МОЕЙ МИЛОЙ ЗАКАЗ

Отдыхать отправляются звёзды,
На подушку луна улеглась,
Одну исполни просьбу, прошу я,
Сыграй моей милой заказ.

Эта песня - из наших свиданий,
А птенцы уж покинули нас.
Тепло воспоминаний вернёшь ты,
Сыграв моей милой заказ.

Твердит она,
Что помнит, как звучит,
Но не тебя же нам учить,
Начни играть,
Всего лишь раз - и мы пойдём в кровать.

Тепло воспоминаний вернёшь ты,
Сыграв моей милой заказ.

Твердит она,
Что помнит, как звучит,
Но не тебя же нам учить,
Начни играть,
Всего лишь раз - и мы пойдём в кровать.

Отдыхать отправляются звёзды,
На подушку луна улеглась,
Одну исполни просьбу, прошу я,
Сыграй моей милой заказ.

М-м, милой исполни заказ.
Исполни для милой заказ
Ещё раз.
--------------------------
Сообщение  
Re: "BACK TO THE EGG" - подстрочный перевод
Автор: solovyevev   Дата: 18.06.12 16:14:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Маленькими кусками прошло!
Вот ещё бонусы из CD-издания "The Paul McCartney Collection"(1993):

15. ДЕНЬ И НОЧЬ СТРАДАНИЯ

Что за любовь к тебе она получит?
Как по шкале досад учесть?
Мощь потока, дай ей всё, что есть.

Что за любовь к тебе она получит?
Как по шкале досад учесть?
День и ночь страдания - вот всё, что есть.

Где все призы в игре, куда вступила
С ничтожным шансом на успех?
День и ночь страдания - вот два из всех.

Река, струи лей свои,
Всю любовь к людям прояви.
Река, лейся сквозь меня,
Всю любовь для людей храня.
Река могуча, а я - струя,
Река, теки сквозь меня.

Что стОит ей играть в заглавной роли
Сюжет про брошеных невест?
День и ночь страдания - вот всё, что есть.

Ни да (ни да) ни нет (ни нет)
Ни тьма (ни тьма) ни свет (ни свет)
Ни глубь (ни глубь) ни твердь (ни твердь)
И сказки впредь
Больше нет.

Река, лейся сквозь меня,
Не зыстынь от безумия.
Река, выйди из берегов,
Пусть для ближних растёт любовь.
Река могуча, а я - струя,
Река, теки сквозь меня.

День и ночь страдания - вот всё, что есть.
Ох, ох, день и ночь страдания - вот всё, что есть.
Ох, ох, день и но-но-ночь, ночь страдания,
Вот всё (вот всё), что есть (что есть).

Что за любовь к тебе она получит?
-------------------------------------------------------------------------------

16. ЧУДЕСНОЕ РОЖДЕСТВО

Взошла луна.
Здесь хорошо.
Душа полна.
Чего ж ещё?

Просто справим Чудесное Рождество.
Просто справим Чудесное Рождество.

Веселье, смех,
Взрыв чувств, они
Наполнят всех
В такие дни.

Просто справим Чудесное Рождество.
Просто справим Чудесное Рождество.

И детский хор звучит, как звон:
Динь-дон, динь-дон,
Динь-дон, динь
У-у-у-у, У-у-у-у
У-у-у-у

Мы просто справим Чудесное Рождество.
Просто справим Чудесное Рождество.

Клич прозвучал
Среди домов
Поднять бокал,
О, не будь суров.

Просто справим Чудесное Рождество.
Просто справим Чудесное Рождество.

И детский хор звучит, как звон.
Весь год учился он:
Динь-дон, динь-дон,
Динь-дон, динь-дон,
Динь-дон, динь-дон,
Дон-дон, дон-дон,

Веселье, смех.
Нам хорошо.
Душа полна.
Чего ж ещё?

Мы просто справим Чудесное Рождество.
Мы просто справим Чудесное Рождество.

Взошла луна.
Здесь хорошо.
Душа полна.
Чего ж ещё?

Мы просто справим Чудесное Рождество.
Просто справим Чудесное Рождество.
Просто справим Чудесное Рождество.
Просто справим Чудесное Рождество.

O-о-о-о, о-о-о,
О, Рождество!
-------------------------------------------------------------------------------

17. РЭГГИ РУДОЛЬФА КРАСНОНОСОГО

(инструментал)
===================
Сообщение  
Re: "BACK TO THE EGG" - подстрочный перевод
Автор: solovyevev   Дата: 18.06.12 16:15:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Пойду выкладывать другие альбомы
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика