Все битломаны прекрасно знают, что Джон Леннон не ограничивался написанием только песен. Еще за долго, до того, как он стал великим автором и исполнителем песен, он писал стихи и рассказы. В любой биографии Леннона можно прочесть, как еще в детстве он записывал в школьных тетрадках свои стихи и рассказы. Сейчас эти тетрадки представляют огромный интерес и стоят баснословных денег. Но тогда ему твердили, что он занимается ерундой. Учителя ставили низкие оценки, за то, что он не тем занимается на уроках, тетя Мими эти тетрадки выкидывала. Для ребенка это было трагедией, никто не замечал его способностей. В отчаяние он говорил, что эти тетрадки, будут стоить миллионы. Так оно и вышло.
В самый разгар битломании, Джон Леннон выпустил 2 книги со своими стихами и рассказами, иллюстрированные его же рисунками. Общий тираж книг был 400 000 экземпляров. Рукописи из этих книг продаются на самых престижных аукционах и стоят сотни тысяч долларов.
Первая книга «In His Own Write» вышла в 1964 году. Предисловие к ней написал Пол Маккартни, он же является соавтором одного из рассказов. Обложку для книги сделал фотограф битлов Роберт Фримен, сделавший также фотографии для обложек альбомов «With The Beatles», «Beatles For Sale», «Help!» и «Rubber Soul». У Леннона был даже роман с женой этого замечательного фотографа. Видимо, так он решил выразить свою благодарность Роберту Фримену. Но Роберт такую благодарность не оценил и развелся с женой. В своей книге Синтия Леннон рассказывает, что Роберт Фримен даже приходил к ним домой выяснять отношения с Джоном. Как бы то ни было, но благодаря этому роману появилась песня Norwegian Wood, которая вышла на альбоме «Rubber Soul», фотографию для обложки которого сделал Роберт Фримен. Это была последняя обложка, которую сделал Роберт Фримен для Битлз. Но это уже не имеет отношения к книгам Леннона.
Вторая книга Леннона «A Spaniard In The Works» вышла в 1965 году. Как и первая книга, вторая представляет собой абсурдистские стихи, рассказы, пародии, для которых характерны игра слов, каламбуры и чёрный юмор с рисунками автора.
Естественно, читая это всё в биографических книгах Битлз и Леннона, возникает непреодолимое желание прочитать эти книги. Но, оказалось книги Леннона никто не хотел переводить. Конечно, где-то чего-то, в каких-то журналах удавалось что-то найти, но полностью перевести книги, никто не брался. Все переводчики, как будто сговорились, и утверждали, что книги Леннона не переводимы. Даже такой авторитетный переводчик как Андрей Понаморенко, автор уникального Битлз справочника и то отказался браться за перевод этих книг. А иметь эти книги, и знать их содержание для истинного битломана дело чести. И Господь послал российским битломанам Алексея Курбановского, который перевел книги Джона Леннона полностью.
Алексей Курбановский. Лондон, фонтан у Института Курто (институт истории искусства), 2006 год.
По образованию Алексей – искусствовед, имеет ученую степень доктора философских наук, работает в Государственном Русском музее. Читал курс истории русского искусства на английском языке в Европейском университете. В 2002 и 2003 годах преподавал историю русского искусства в университетах США. В настоящее время преподаёт в СПб Консерватории, выступает с лекциями в лектории при Русском музее. Помимо переводов книг Леннона, является автором многочисленных статей по рок-музыке и опубликовал три книги по истории искусства.
Интервью с этим уникальным человеком я и представляю вашему вниманию.
Шуточный коллаж Сергея Грибушина на Алексея Курбановского
В проведении данного интервью так же принял участие Валерий Ваганов, автор книги «Джон Леннон. Вот моя история, смиренная и правдивая…».
Вы помните, когда впервые услышали музыку Битлз?
Конечно, это было в школе, примерно в 1972 году. Первым альбомом, который я услышал, был «Abbey Road».
Я несколько моложе «патриархов» отечественной битломании Николая Васина, Андрея Пономаренко, Юрия Трифонова...
В ленинградских пластиночных магазинах в 70-е годы продавались «миньоны» с песнями «Битлз», Пола Маккартни и «Роллинг Стоунз» — например, «Cant’Buy Me Love», «When I’m 64», «Maxwell’Silver Hammer», «Lady Madonna», «Heart of the Country» — также «Paint It, Black», «Ruby Tuesday», «Lady Jane», что-то еще. Конечно, я их покупал и слушал. Потом вышли большие пластинки — «Imagine» Леннона, «Band on the Run» Маккартни — каждая без одной песни, как «сборники».
Как возникла идея перевести книги Джона Леннона «In His Own Write» и «А Spaniard In The Works»?
Впервые увидел эти книги у Андрея Пономаренко, примерно в 1976 году. Он объяснял некоторые каламбуры Джона, в основном, политические: Sir Alec Doubtless-Whom; Priceless Margarine, и т.д. Во время своих путешествий посчастливилось купить переиздания оригиналов, все три книги. В 1990-м, в связи с 50-летием Леннона, перевел несколько миниатюр для студенческой газеты СПб университета, там работали мои друзья с журналистского факультета. Вот фото моих материалов там:
Потом решил, что раз «начал дело», надо его закончить (перевести полностью). Работа была непростая (придумывать русские эквиваленты английским каламбурам), но увлекательная.
Третью книгу Леннона “Skywriting By Word Of Mouth” («Небописание устным словом») не перевел, поскольку на нее все еще распространяется копирайт.
Если что-то изменится, было бы логично и ее перевести тоже.
Поясните пожалуйста, почему названия книг вы перевели как «Пишу как пишется» и «Испалец в колесе». Особенно ...
https://www.beatles.ru/books/paper.asp?id=2767