Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Русские подстрочные переводы песен The Beatles

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Louise (29), Rodney the Gust of Wind (37), PS-Vad (38), Ленка (38), Serb (39), Эльза Шаманская (40), Susanna (41), Sister (42), Alouette (43), Jagger (47), Andrey Lugovskoy (50), Sergo73 (51), Мечтающий в дали (53), Usatiy (60), Wynt (61), jaggerteo (66)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
marce11o (5), Іван Бодхідхарма (12), gabil58 (12), Propheras (15), mix-31 (16), skomoroh (17), kryga (17), Настя Фролик (18), ALEX-RAD (18), Wladimir I (18), maryflower (18), strelman (18), Shean (19), andreyfromrostov (19), Andreyi (20), Ga1ua (21), i love the beatles (21), Petrovich (22), лауткина наталья викторовна (22)

Последние новости:
21.11 Купленная за £58 гитара Харрисона ушла с молотка за $1,27 млн
20.11 Ринго Старр представил песню «Thankful», записанную с Элисон Краусс
20.11 Маккартни приехал посмотреть граффити в честь себя в Колумбии
18.11 Джек Уайт и St Vincent приняли участие в концерте Маккартни в Мехико
18.11 Умер ударник легендарной группы Bee Gees
16.11 Вышло юбилейное переиздание альбома «Living In The Material World»
16.11 Умер Питер Синфилд
... статьи:
09.11 Малоизвестные британские группы 60-х годов. Часть 4. (Dantalian's Chariot, East of Eden, Eire Apparent, The Four Pennies)
03.11 Малоизвестные британские группы 60-х годов. Часть 3. (Rory Storm & the Hurricanes, The Big Three, Billy J. Kramer & the Dakotas, The Swinging Blue Jeans)
27.10 Денни Лейн. Дискография. Часть 2. 70-е: Wings и соло.
... периодика:
25.10 Трибьют-шоу ABBIA: "ABBA - это просто красиво!"
24.09 John and Yoko - the people behind the music
14.08 Обложка альбома "Abbey Road": за кулисами самой известной фотографии The Beatles

   

Русские подстрочные переводы песен The Beatles

Страницы: 1 | 2 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Обсуждение
Русские подстрочные переводы песен The Beatles
Автор: Beatles.ru   Дата: 26.04.11 19:39:08
Цитата
Я пришёл на Ваш сайт в связи с тем, что с приобретением компьютера, начал углубляться в творчество "Битлз", нашёл книгу Сергея Кознова "Все песни Битлз" и с её помощью написал и озвучил русские названия песен и краткие коментарии к каждой песне. Затем стал рифмовать построчные переводы из той же книги, напевать или проговаривать под потише поющих Битлов. На сегодня обработал 61-у песню, равномерно, из всех тринадцати альбомов.

Получилась удобная, позновательная подборка. Некоторым поклонникам "Битлз" в ней нет необходимости, они всё знают, имеют много материала, а основная масса любителей ничего не ищет и не собирает, но такую уже готовую информацию слушают охотно, называют ликбезом.

Представленные композиции являются макетами песен, сделанными не для слушания на досуге, а для того чтобы желающие могли подобрать или взять из книги С. Кознова, или ещё откуда аккорды и петь Битлз.

Хотелось бы сообща подумать, можно ли сделать на Битлз.ру постоянно пополняющийся "народный" альбом песен "Битлз"? Уже делать его профессионально, где каждая песня будет сопровождаться, надеюсь, многими русскими версиями. Было бы интересно узнать ваше мнение.

Баллада о Джоне и Йоко

Оркестр сержанта Пеппера Клуба Одиноких Сердец

С помощью друзей

Люси в небе с алмазами

Пока моя гитара тихо плачет

https://www.beatles.ru/books/articles.asp?article_id=1517
Обсуждение  
Обсуждение статьи: "Русские подстрочные переводы песен The Beatles"
Автор: Джигмэн   Дата: 26.04.11 19:39:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Это очень классно! с:
Обсуждение  
Обсуждение статьи: "Русские подстрочные переводы песен The Beatles"
Автор: Джигмэн   Дата: 26.04.11 19:43:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
особенно "Люси" порадовала ;D
Обсуждение  
Обсуждение статьи: "Русские подстрочные переводы песен The Beatles"
Автор: КосопуZый   Дата: 27.04.11 19:53:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Чушь собачья! Хоть бы не лажал и в такт попадал,
не так стрёмно было бы.....
Под кайфом  
Re: Русские подстрочные переводы песен The Beatles
Автор: Die Konigin Margo   Дата: 29.04.11 18:30:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Баллада о Джоне и Йоко - такая четкая репчина местами :DDD
смешно, вообще) Люси - шедеврально)
Обсуждение  
Обсуждение статьи: "Русские подстрочные переводы песен The Beatles"
Автор: Mikle   Дата: 01.05.11 15:51:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Руслан, Вы молодец, если обработаете битлов полностью, Вам многие спасибо скажут. Вы совершенно правильно написали, что это будет интересно тем, кто хотел бы начать знакомство с Битлз. Одно дело голый перевод и совершенно другое, что делаете Вы. Терпения Вам в этом деле и вперед.
Тошнит  
Re: Русские подстрочные переводы песен The Beatles
Автор: Old Bluesman   Дата: 01.05.11 17:46:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мда. Ну и на кой такое нужно? Были бы полноценные поэтические переводы, как Бернс у Маршака - тогда да, а ремесленнический перевод и проблемы со слухом, положенные на гениальную музыку - это пустая трата времени и элементарное неуважение к первоисточнику. Эдакое "Рабинович по телефону напел". А для снятия аккордов лучше публиковать сами аккорды или табы, и петь в оригинале, благо английский не китайский.
Сообщение  
Re: Русские подстрочные переводы песен The Beatles
Автор: Mikle   Дата: 01.05.11 18:05:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Old Bluesman:

Строги же Вы. "Вокал" - дело двадцатое. У человека другие задачи. И с перевод-текстом Кознова он обошелся довольно бережно. Адресат не Вы, Вам это уже не нужно и не я. Адресат - битлочайники и для них это в самый раз. Я бы тыщу лет назад многое отдал, чтобы то, что делает Руслан, было легкодоступно.
Сообщение  
Re: Русские подстрочные переводы песен The Beatles
Автор: МаратД   Дата: 07.05.11 06:38:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Не поленился и записал на слух текст перевода самой простой песни от Ринго:Не поленился и записал на слух текст перевода самой простой песни от Ринго:

Если фальшивую песню ты слушать
Не сможешь и выйдешь за дверь,
Тогда одолжи мне скорей свои уши
И я буду правильно петь.

Всё одолею, мне помогут друзья,
В минуты унынья развеселят
С помощью их я стараюсь всегда.

Если любимой со мной нету рядом,
То нету её почему?
И к концу дня ничему уж не рад я
Грустно тебе одному.

Всё одолею, мне помогут друзья,
В минуты унынья развеселят,
С помощью их я стараюсь всегда.

Хоть на ком ты жениться хочешь?
Я полюблю хоть кого!
А если внешне она не очень?
Женюсь я на ней всё равно!

Ты веришь в любовь, та, что с первого взгляда?
Она происходит кругом!
И что же ты видишь, когда свет погаснет?
Цветное кино про любовь!

Всё одолею, мне помогут друзья,
В минуты унынья развеселят,
С помощью их я стараюсь всегда.
С ними со всем я справляюсь всегда.
Справляюсь всегда –а-а-а-а-а-а.

Что мы видим, вернее слышим? Фактически Руслан предлагает нам эквиритмические переводы, которые сразу и поёт! Но, как старый «эквиритмист», хочу заметить, что он, пытаясь придерживаться механических подстрочников Кознова, ничуть не приблизился к истинной лирике Битлз. Получилось действительно нечто уродливое и даже нерифмованное!
Уродливое потому, что нельзя буквально переносить многие английские фразы на русский язык.
Есть такое понятие, как адекватность. Адекватность ощущения и восприятия (от лат. adaequatus — приравненный, равный) — инвариантность основных свойств субъективного образа, его соответствие конвенциональному описанию объекта.
Проще говоря, читатель при правильном переводе должен верно воспринять сказанное в оригинале. Грамотный переводчик при необходимости всегда найдёт адекватную фразу в русском языке.
Например, в знаменитой песне Боба Дилана “Knockin' On Heaven's Door” строку “Knock-knock-knockin' on heaven's door” все доморощенные переводчики переводят буквально, «по-козновски», как «Тук, тук, тук, стучась в двери небес», (Возникает вопрос «И что ему там надо?) тогда, как в русском языке есть адекватная фраза «На пороге смерти я», которая сразу обьясняет суть песни!
Ошибки Кознова, которые тот упорно повторяет, несмотря на справедливые замечания, Руслан, не думая, перенёс на свои переводы.
Например, что значит по русски «Одолжи мне свои уши»?!? Или « С помощью их я стараюсь всегда»!?! Это в простенькой-то песне! Я уже не говорю про нелитературные выражения типа «нету» и стилистику - «любовь, та, что с первого взгляда», когда надо писать «ту, что с первого взгляда» и т.д.
Нерифмованность вообще не лезет ни в какие ворота. Так у Ринго в первом куплете
количество слогов 10+9+10+9, а у Руслана 11+8+12+8! Руслан, неужели не замечаешь, что поёшь не в лад? И так 61 песня!?!
Плюс всего проекта в том, что он начал практически делать то, что давно носится в воздухе! Но громадный минус в том, что Руслан подошёл к проекту неподготовленным и может оттолкнуть своими перлами тех самых новых и юных «битлочайников», которые подрастают и жаждут открыть для себя захватывающий мир музыки Битлз!


Обсуждение  
Обсуждение статьи: "Русские подстрочные переводы песен The Beatles"
Автор: ruptrv   Дата: 08.05.11 10:45:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка

Из выложенной, предварительной,переписки с ведущим сайта, складывается не правильное направление обсуждения моего предложения. Моё исполнение вообще не нужно оценивать. Просто, я из тех, кто работает сегодня, хочу привлечь талантливых людей, которые, общеизвестно, всё откладывают на завтра, и как говорится готовы хоть лес валить лишь бы лёжа. Тупо срифмовав подстрочные тексты, как смог озвучил их под "фонограмму" битлов, чтобы было понятно, что всё реально, напечатал тексты, расставил аккорды. На сегодня обработал уже 75 песен. Если на кого-то найдёт творческое вдохновение, у него всё будет под рукой, не надо тянуться. На основе этих обработок можно делать, что угодно: оригинально исполнить уже под свой аккомпанимент; переделать текст или использовать переводы у известных поэтов; замахнуться на композицию и т.д. Лишь бы было талантливо и понятно, что песня битловская. Там у них ещё где-то 130 песен.


Сообщение  
Re: Русские подстрочные переводы песен The Beatles
Автор: reango_the_first   Дата: 08.05.11 15:41:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
>Если любимой со мной нету рядом,
>То нету её почему?
>И к концу дня ничему уж не рад я
>Грустно тебе одному.

Думаю - что-то это мне напоминает? ба! "Помню, шёл я по тенистой стрит и встретил вумэн, но потом подумал - это - гёрл..."
http://baseofmp3.com/download.php...E%E2+%E8+%DE%F0%E8%E9+%D1%F2%EE%FF%ED%EE%E2&title=Girl
фигнёй занимаетесь
Сообщение  
Re: Русские подстрочные переводы песен The Beatles
Автор: Джефф   Дата: 08.05.11 18:35:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Смотрите, я перевёл Естэдей:

Вчера лишь
все печали были далеки
а теперь они здесь все опять
о, но я верю во вчера

Внезапно
я не тот, что прежде был теперь
надо мной нависла словно тень
о, так внезапно был вчера

Что ж она ушла - не пойму, она молчит
Что наделал я? Как хочу вернуть вчера-а-а-а

А вчера
любовь была лёгкой как игра
скрыться от неё теперь пора
о, но я верю во вчера

В конце так даже в рифму получилось!
Сообщение  
Re: Русские подстрочные переводы песен The Beatles
Автор: reango_the_first   Дата: 08.05.11 18:38:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
есть иди!
я кому сказала -
есть иди!
Отстой!  
Re: Русские подстрочные переводы песен The Beatles
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 09.05.11 11:38:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
У нас на сайте полно хороших эквиритмичных переводов, в том числе сделанных мною. Некоторые из них довольно неплохо поются. Однако я, например, никогда не ориентировался на подстрочники Сергея Кознова. Сергей делает очень большое дело, но вряд ли он ставил перед собой задачу - давать пищу халтурщикам, вроде автора представленных нашему вниманию чудовищных вариантов.

ЗЫ
МаратД в роли наставника по переводам - это забавно.
Сообщение  
Re: Русские подстрочные переводы песен The Beatles
Автор: Джефф   Дата: 09.05.11 12:06:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>У нас на сайте полно хороших эквиритмичных переводов,
>в том числе сделанных мною.

Сам себя не похвалишь.
Ирония  
Re: Русские подстрочные переводы песен The Beatles
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 09.05.11 22:40:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Джефф

А, Вы, старец из Парижа, прочитайе сначала (и спойте, при желании), потом будете говорить. Мои переводы в разы лучше представленных в этой теме.
А здесь - я, собственно, даже не пойму, кто "пел", кто сочинял - нам предложен откровенный бред. Даже МараД возмутился - а этого чела трудно пронять.
Сообщение  
Re: Русские подстрочные переводы песен The Beatles
Автор: Джефф   Дата: 12.05.11 12:08:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight:

>Мои переводы в разы лучше представленных в этой теме.

А моя корова - самая красивая женщина в мире.
Сообщение  
Re: Русские подстрочные переводы песен The Beatles
Автор: Pavil   Дата: 13.05.11 11:26:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2МаратД:

>Плюс всего проекта в том, что он начал практически
>делать то, что давно носится в воздухе! Но громадный
>минус в том, что Руслан подошёл к проекту неподготовленным
>и может оттолкнуть своими перлами тех самых новых
>и юных «битлочайников», которые подрастают и жаждут
>открыть для себя захватывающий мир музыки Битлз!

Согласен!
Сообщение  
Re: Русские подстрочные переводы песен The Beatles
Автор: ruptrv   Дата: 14.05.11 10:55:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
С теми, кто готов заняться популяризацией творчества «Битлз», хочу поделиться своим опытом рифмования подстрочных переводов для исполнения песен на русском языке.
В фильме «Как украсть миллион» есть фраза - «Когда художник долго копирует картины Ван Гога, он начинает писать как Ван Гог». Вот я и решил хорошенько понять битловскую манеру. Бытует мнение, что если перевод с английского на русский сделают: литератор, дипломат, компьютер и обыватель одинакого хорошо владеющий английским и русским, то получатся сильно разнящиеся переводы. Я нашёл книгу битлолога С. Кознова, прочитал её, и всё больше убеждаюсь, что его переводы правильно передают битловский дух.
Битлы стремительно прогрессировали; от дискотечных песен переходя к концертным («Этот парень»), большинство песен у них миниспектакли. Для примера, можно привести песни В. Высотского, только его персонажи постарше и любовь у них дополняет жизнь. А у битлов часто сюжет раскрывается через обострённые любовные чувства героев у которых в жизни правит любовь. К слову сказать, если бы В. Высоцкий пел не по-русски, нам бы он нравился как Джо Де Сен или Ф. Сенатра, но воспетый им мир большинству был бы недоступен.
Я, по английски даже читать не умею, но знаю, что английский язык очень хорош для эстрадных песен. Слова короче, мягче, многовариантны по смыслу. Русские слова: длиннее, жёсче по звучанию, конкретнее, в них большое значение имеет ударение. Поэтому ими сложнее манипулировать в песенных переводах, особенно если я собрался делать их, скажем так, энциклопедичными. Но такая детализация совсем не обязательна. Я слышал прекрасные «неконкретизированные» переводы «Битлз».
Правильно срифмованные предварительные тексты хорошо ложатся только на дискотечные песни, типа «Малышка», «8 дней в неделю», «Мы не увидимся», в других случаях приходиться ломать голову. И если, допустим, в песне «Вчера», хорошо бы срифмовалась бессонная ночь (чего нет у автора), нашлось реальное решение, то в некоторых песнях пришлось пожертвовать энциклопедичностью. Но это, считаю, на суть не повлияло. Например, в «Леди Мадонна» - А твой родившийся в понедельник ребёнок уже научился завязывать шнурки на ботинках. У меня — А рождённый в понедельник Сашка, сам уж ходит на горшок. В «Пенни-Лейн» наоборот есть редко встречающийся случай когда по-русски звучит короче чем по-английски. Поэтому в сюжет с банкиром и пожарным пришлось добавить свой текст в той же ироничной манере автора. Иногда приходится заполнять словами места, где у битлов паузы; растягивать или произносить слова скороговоркой. Это не существенно, битлы делают так же, когда в каком-то куплете текст не «вписался». Так исполняется 95% песен. Полная гармония например в Гимне Советского Союза, по сути оказавшемся бредом. Так же в песнях позволительна давольно приблизительная рифма. Но большое значение имеет ритм слогов. Так А. М. Горький написал шедевр мировой поэзии «Буревестник с криком реет чёрной молнии подобный...». Много такого у А. С. Пушкина.
В записях «Битлз» часто вокал чуть опережает инструментальное сопровождение, эта разбежка делалась для эффекта. Правда я, при озвучивании своих обработок, наоборот, иногда опаздываю с вступлением. Чтобы запомнить когда открывать рот нужно репетировать, а времени нет. Для моей задачи и так достаточно, лишь бы слова бали понятны. Когда сам акомпонируешь — проблема отпадает.
Кто будет заниматься этой работой, выработает свои приёмы. К тому же, оказывается, в этом деле существует целая система. Так что, пожалуйста, приступайте, и пусть для вас будет утешением высказывание самого Микеланжело Буанороти: «Сделать как Филиппо Брунелески можно — лучьше сделать нельзя».
Сообщение  
Re: Русские подстрочные переводы песен The Beatles
Автор: reango_the_first   Дата: 14.05.11 11:01:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
супер! ни грамотность, ни знание английского не нужны, чтобы "заняться популяризацией творчества «Битлз»"! как низко пал секам...
Обсуждение  
Обсуждение статьи: "Русские подстрочные переводы песен The Beatles"
Автор: ruptrv   Дата: 03.09.11 10:30:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Большинство осудило мою деятельность. Благодарю всех, кто меня поддержал. Может вам интересно ознакомиться с моей работой. Поэтому пришлю ведущему темы этот материал весом 270 мегабайт. Я выбрал из общей подборки обработанные песни с озвученными коментариями к ним. Так же тексты с аккордами. Там уже 76 песен (недавно, от досады, поглумился над шедевром Джона Леннона "Счастье - это ещё теплый карабин".) Правил сайта не знаю, материал вышлю, а как вы с ним ознакомитесь я не отвечаю.
Страницы: 1 | 2 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика