Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Переводы Марка Льюисона

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Mad Hippie (26), Asi_Parsons (37), Erica Badu (40), Wilhelmina (40), Dr.FeelGood (41), Nata (49), Andrzey (50), Jerry Then (50), New Михалыч (50), Alex Linch (54), crusoe (59), Sakala23 (63), Len_G (67)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Antonio007 (4), frame1324 (4), pol59 (12), liilliil (13), Across_the_Universe (13), исбинаха (14), Андрейка-а! (14), Foxon (14), алехсро (15), Dima_Buldog (17), Aleks Best (18), semelianof (19), Godfazzer (19), No One (20), BeatleS (21), MichailBeev (22), Leonid Gourov (23), EVAMARIA (23), Сироткиндт (23), Ashot (23), Ернар (23), JKL! (23)

Последние новости:
02.12 Элтон Джон объявил зрителям о потере зрения
01.12 Вышел журнал From Me To You № 76 (декабрь 2024)
29.11 Шон Леннон высказался о «легендарной любви» своих родителей
29.11 Режиссер Адам Маккей раскритиковал «белых либералов» за их любовь к Битлз
29.11 Джеймс Маккартни посетил лондонскую премьеру фильма «Beatles '64»
29.11 Сегодня день памяти Джорджа Харрисона
29.11 Джон Леннон вышел на сцену в последний раз 50 лет назад — 28 ноября 1974 года
... статьи:
27.11 Фильм «Пятый битл» («Midas Man») о Брайане Эпстайне - пресс релиз
24.11 Малоизвестные британские группы 60-х годов. Часть 5. (The Fortunes, Freddie & the Dreamers, Grapefruit, The Idle Race)
09.11 Малоизвестные британские группы 60-х годов. Часть 4. (Dantalian's Chariot, East of Eden, Eire Apparent, The Four Pennies)
... периодика:
25.10 Трибьют-шоу ABBIA: "ABBA - это просто красиво!"
24.09 John and Yoko - the people behind the music
14.08 Обложка альбома "Abbey Road": за кулисами самой известной фотографии The Beatles

   

Переводы Марка Льюисона

Тема: Битлз - книги, журналы и статьи

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Джереми   Дата: 25.08.24 16:35:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Old Bluesman:

>2БэбДжереми:
>>18 июля - Том 1 сдан в издательство. Основной
>>текст плюс Примечания.
>Назовите уже наконец издательство, заинтересованные
>лица хотя бы отслеживать сроки выхода смогут.
>Вам реклама не нужна, что ли? :)

Пардон, не подумал. Не знаю, что мне нужно...)) Наверное, лично мне - закончить эту громаду поскорее)))
Издательство "Бомбора".
А как можно это отслеживать?
Улыбка  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Old Bluesman   Дата: 25.08.24 17:27:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2БэбДжереми:

>А как можно это отслеживать?

Ну "Бомбора" же наверняка сделает анонс выхода книги на сайте Эксмо, тем паче у них сейчас не слишком много такой литературы. Выход может затянуться, но карточка книги на сайте так или иначе появится, по ней и будем следить.
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Джереми   Дата: 26.08.24 22:47:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
смешно)))):

Boys представляет собой ритм-энд-блюз с сильным битом и мощным бэк-вокалом.
Именно так Битлз ее исполняли: Джон пел главную партию, а Пол и Джордж обеспечивали ему полную поддержку.
Наклонившись друг к другу у микрофона, они, хохоча, выводили на два голоса «бап-шу-ап-абап-бап-шу-ап»
прямо друг другу в лицо, а порой, если случай позволял, то «бобвулер-абоб-бобвулер».
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Andrey Malkin   Дата: 27.08.24 12:50:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2БэбДжереми:

> I Wish I Could Shimmy Like My Sister Kate («Хотел
>бы я уметь дрыгаться, как моя сестра Кейт»)

Наверное, все-таки "танцевать шимми", а не просто "дрыгаться"? https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D0%B8%D0%BC%D0%BC%D0%B8_(%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B5%...

Кстати, если нужна поддержка со вторым томом, пишите :)
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Джереми   Дата: 27.08.24 13:32:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Andrey Malkin:

> I Wish I Could Shimmy Like My Sister Kate

2Andrey Malkin:

>2БэбДжереми:
>> I Wish I Could Shimmy Like My Sister Kate («Хотел
>>бы я уметь дрыгаться, как моя сестра Кейт»)
>Наверное, все-таки "танцевать шимми", а не просто
>"дрыгаться"? https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A8%D0%B8%D0%BC%D0%BC%D0%B8_(%D1%82%D0%B0%D0%BD%D0%B5%...
>Кстати, если нужна поддержка со вторым томом,
>пишите :)

ну, может не дрыгаться, а трястись.
я сначала тоже думал, что это про танец.
но после ознакомления с текстом песни понял, что это совсем не про танец.
в тексте ничего про танец не сказано - только, что она классно трясет тем и сем и это не во время танца))

If I could shimmy like my sister Kate
Shake it like a bowl of jelly on a plate
My momma wanted to know last night
How sister Kate could do it oh so nice

Now all the boys in the neighborhood
Knew Katie could shimmy and it's mighty good
Well I may be late but I'll be up to date
When I can shimmy like my sister Kate
Oh, yeah shimmy like my sister Kate

If I could shimmy like my sister Kate
I'd never stay home stay out too late
I get my stuff about as high as a kite
You know I do it for you every night
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Andrey Malkin   Дата: 27.08.24 15:00:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
В оригинальном тексте про танцы есть -
"I went to a dance with my sister Kate;
Everybody there thought she danced so great;
I realized a thing or two
When I got wise to something new:

When I looked at Kate, she was in a trance
And then I knew it was in her dance;
All the boys are going wild
Over sister Katie's style"

И в Вики написано - "The lyrics of the song are narrated first person by Kate's sister, who sings about Kate's impressive dancing skill and her wish to be able to emulate it. She laments that she's not quite "up to date", but believes that dancing the Shimmy like "Sister Kate" will rectify this, and she will be able to impress "all the boys in the neighborhood" like her sister."

Хотя конечно понятно, что в этом во всем есть сексуальный подтекст - "хотела бы я "делать шимми" как сестра Кейт"
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: parkin   Дата: 28.08.24 18:23:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
так танец шимми 20х годов - это безо всяких подводных подтекстов и был танец с соответствующими как в " ___" (известной деятельности людей)___ движениями
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Джереми   Дата: 28.08.24 19:23:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2parkin:

>так танец шимми 20х годов - это безо всяких подводных
>подтекстов

поизучаю еще
но я не вижу в тексте песни про танец, только что "она может двигать собой")
можно заменить дрыгаться на трястись, тем более там дальше про шимми/шитти, считаю, что удачно это оформил
а еще - я там даю сноску про шимми - танец и слово
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Andrey Malkin   Дата: 29.08.24 12:20:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2БэбДжереми:

>2parkin:
>>так танец шимми 20х годов - это безо всяких
>подводных
>>подтекстов
>поизучаю еще
>но я не вижу в тексте песни про танец, только
>что "она может двигать собой")
>можно заменить дрыгаться на трястись, тем более
>там дальше про шимми/шитти, считаю, что удачно
>это оформил
>а еще - я там даю сноску про шимми - танец и слово

Битлз, прямо скажем, совсем кастрированную версию песни исполняли - фактически много раз повторяли припев и два раза пели один куплет https://songmeanings.com/songs/view/3530822107859595929/
Там, собственно, и сестра Кейт не упоминается.
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Serge45   Дата: 04.09.24 21:13:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Уважаемые поклонники группы «Битлз»! Пока суть да дело с публикацией официального перевода книги Марка Льюисона, предлагаю вашему вниманию перевод 12-ой главы книги «Tune In», завершающей этап раннего становления группы «The Quarry Men» в период 1956-1957 годов. Как и обещал с самого начала. Всего на этом сайте появилось целых пять глав из этого эпохального труда в моём переводе. По крайней мере, работая с текстом и обязательными комментариями, я получал искреннее удовольствие, погружаясь в атмосферу далёких 50-х годов прошлого века. В следующий пост (возможно сегодня или завтра) я включу ссылки на все предыдущие переводы глав из книги Льюисона. Переводы заново отредактированы, кое-где даже переработаны и «переиллюстрированы». Пусть это будет моим крохотным вкладом в поддерживаемый всеми, кто приходит на этот сайт, лозунг "The Beatles Forever"!
Перевод

https://disk.yandex.ru/i/RGdu-6Sf33KuKA

Комментарии

https://disk.yandex.ru/i/2Jse2feHCXHvVA

С уважением Serge45.

Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Serge45   Дата: 04.09.24 21:54:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Обещанный пост.

Mark Lewisohn. Tune In. Extended special edition. Vol. 1

Глава 8 и комментарии

https://disk.yandex.ru/i/tRvI02fXM-CHYQ
https://disk.yandex.ru/d/XyRLGYh3cNTGEg

Глава 9 и комментарии

https://disk.yandex.ru/i/YXJaEEUnTpNkrg
https://disk.yandex.ru/i/uH5KROQTX4YklQ

Глава 10 и комментарии

https://disk.yandex.ru/i/pocbn4ChWkm27A
https://disk.yandex.ru/i/tiJt4OWpbQQi_g

Глава 11 и комментарии

https://disk.yandex.ru/i/TmJBAfuX8TGx9w
https://disk.yandex.ru/i/UMS8aJ5YyCtHSw
Любовь  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Макс Жолобов   Дата: 05.09.24 12:00:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serge45:

Большое человеческое спасибо за Ваш труд!
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Джереми   Дата: 05.09.24 12:31:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Тоже хорошо!

Вчера общался с издательством "Бомбора". Говорят, планируют издавать перевод Tune In отдельными томами, то есть, по одному, не оба сразу.
Сейчас 1 том вычитывает корректор. С ней и общался. Ей этот проект передали, она же будет выпускающим редактором. Это хорошо - она любит Битлз, и понимает всю важность и глобальность этого труда М.Л.
Обещала держать в курсе этапов разработки дизайна и верстки. По фотографиям - пока до этого дело не дошло. Вопрос интересный - на них же тоже есть копирайтс... Посмотрим - увидим.
А пока что я заканчиваю редактуру 22 главы (первая во 2 томе), The Boppin' Big Bit Beatles, "Балдёжные Биг-Бит Битлз". Боб Вулер - такой Боб Вулер))
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Джереми   Дата: 05.09.24 12:33:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Andrey Malkin:

>Битлз, прямо скажем, совсем кастрированную версию
>песни исполняли - фактически много раз повторяли
>припев и два раза пели один куплет https://songmeanings.com/songs/view/3530822107859595929/
>Там, собственно, и сестра Кейт не упоминается.

Есть, где послушать?
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Джереми   Дата: 05.09.24 12:57:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serge45:

Скачал пдф с вашей редакцией Комментариев к 12 главе.
Крутой подход, ничего не скажешь.
Получилось Исследование Исследования. Extended version of Extended version)
Здорово, что вы делаете такое - кто захочет, сможет узнать даже больше, чем всё)
Ваши переводы глав смотреть не буду. А то с ума сойду)) Первый том я выслал в Бомбору, работая над вторым, порой нахожу маленькие огрехи в первом и досылаю их корректору. Углубляться в еще один перевод - опасно, для головы)). И нужно двигаться дальше. Процесс несомненно захватывающий, но... даже сам Льюисон закончил и издал 1 том и начал продолжать. А ошибки... даже он от них не застрахован. Я порой высылаю ему всякие "мелочи", которые крайне редко, но обнаруживаются. Когда-то спросил его - олл райт ли, если я буду ему их высылать? Ответил - обязательно! Кстати, коллега Антон Воронов как-то одну неточность подметил, не имеющую прямого отношения к Битлз, но интересную
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Джереми   Дата: 05.09.24 13:01:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serge45:

Только сейчас понял, кто вы)))), заглянув в свой архив проекта.
Ваши 8-10 главы очень облегчили мне задачу когда-то - что конечно будет отмечено в изданном 1 томе, уж я об этом позабочусь!
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Джереми   Дата: 05.09.24 13:05:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Andrey Malkin:

>Битлз, прямо скажем, совсем кастрированную версию
>песни исполняли - фактически много раз повторяли
>припев и два раза пели один куплет https://songmeanings.com/songs/view/3530822107859595929/
>Там, собственно, и сестра Кейт не упоминается.

Это конечно интересная деталь, возможно достойная сноски. Но что в ней писать? Что Битлз исполняли урезанный текст, и всё?
Потому что про shimmy я сноску вставил:
Shimmy - разновидность танца, при котором все тело трясется или раскачивается из стороны в сторону
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Serge45   Дата: 05.09.24 13:11:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Огромное спасибо за отзыв! По крайней мере, я точно знаю, что не зря всем этим занимался. Жаль, что основная работа не всегда позволяет мне заниматься тем, что мне нравится, тем, про что существует стандартная фраза: "для души"... Не знаю, как всё сложится дальше, но книгу в Вашем переводе я обязательно постараюсь приобрести.

Кстати, по поводу обсуждаемой здесь песни «Shimmy Like Kate». В комментариях к своему переводу книги Алана Уильямса, я подробно изложил этот вопрос. Вот что у меня получилось:


«Shimmy Shimmy» - слегка сокращённый по тексту и более ускоренный вариант оригинальной композиции, записанной американским «ду-воп» ансамблем «The Olympics» в 1960 году. Правильное название - «Shimmy Like Kate» (англ. – «Танцуй «шимми» как Кейт»). Авторы композиции – Fred Sledge Smith и Cliff Goldsmith. На некоторых пластинках «The Olympics» в качестве автора песни также указан американский джазовый композитор и исполнитель Armand Piron, однако сочинение Пайрона 1919 года - песня «I Wish I Could Shimmy Like My Sister Kate» не имеет ничего общего с указанным выше вариантом ни по мелодии, ни по тексту. Достаточно просто послушать и сравнить обе композиции. Скорее всего, здесь имеет место лишь простая отсылка – аллюзия - к персонажу «сестрёнка Кейт».(Ср. с песней группы «Sparks» «When Do I Get To Sing «My Way»» (1994) с отсылкой к известной песне, исполняемой Фрэнком Синатрой – прим. перев.)
Помимо всего прочего, исполняемая «Битлз» композиция также не имеет ничего общего (кроме танцевального ритма) с ошибочно указываемыми в ряде изданий названиями «Shimmy Shake» (Joe South – Billy land) в исполнении авторов и «(I Do The) Shimmy Shimmy» (Albert Shubert – Bill Massey) в исполнении Бобби Фримэна [Bobby Freeman]. Первое указано на оригинальной пластинке «Live! At the Star-Club in Hamburg, Germany; 1962», второе (вероятно, по ошибке!) попало в книгу Льюисона «The Complete Beatles Chronicle» (стр. 364).
«Шимми» – (англ.сл. shimmy – рубашка) - популярный в 1910-20-е годы парный бытовой танец американского происхождения, быстрого темпа, разновидность фокстрота. Название связано с характерными движениями танцоров, словно пытающихся стряхнуть с плеч рубашки.
_________________________________________________________________
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Джереми   Дата: 05.09.24 13:16:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serge45:

кстати, есть один немного хитрый, немного трудоемкий способ избавиться от водяных знаков на фотографиях (как, например, с gettyimages)))
Сообщение  
Re: Переводы Марка Льюисона
Автор: Джереми   Дата: 05.09.24 13:36:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Serge45:

Правильное название - «Shimmy Like Kate» (англ. – «Танцуй «шимми» как Кейт»).

По поводу названия: начиная с 22 главы МЛ приводит его, многажды, как I Wish I Could Shimmy Like My Sister Kate - и дает сноску, где, в числе прочего, уточняет:
The Olympics were on Decca’s Vogue label, which printed the song’s full title, whereas in America (on the Hollywood-based Arvee) it was abbreviated to Shimmy Like Kate.
Про правильный перевод названия: я читал полный текст, из него не следует, что имеется в виду танец. Там явная сексуальная коннотация, мне кажется
If I could shimmy like my sister Kate
Shake it like a bowl of jelly on a plate
My momma wanted to know last night
How sister Kate could do it oh so nice

Now all the boys in the neighborhood
Knew Katie could shimmy and it's mighty good
Well I may be late but I'll be up to date
When I can shimmy like my sister Kate
Oh, yeah shimmy like my sister Kate

If I could shimmy like my sister Kate
I'd never stay home stay out too late
I get my stuff about as high as a kite
You know I do it for you every night

Похоже, Кэти классно умела "двигать собой"))
А у ее братца был мощный "стояк"))
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика