Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод Eleanor Rigby

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Юлия Петрова (41), Jupiterian (43), ZveZdeC (43), slavo (44), BeatSister (45), Lory (46), Тибор (47), Hippie75 (49), tif (50), Реставратор (64), pojuella (66)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Beat4 (6), BigWalk (11), leo9641 (13), Борат (13), Leonora (13), Пианистка (14), Duesenberg (14), Oldboy (15), Fotograf (15), Jorge Pac (15), Сергей Орехов (15), AlexFish (16), Lider (17), Grigorishen Vitalik (18), Helliona (19), Mean Mr Mustard (19), Irhabi (19), Лиca (20), Led (22), RomaN_ (22), Beetle (23), Борис (23), Leobax (23), Proman (23), Roshka Kru (23)

Последние новости:
00:15 Эрик Клэптон и Джимми Пейдж посетили презентацию альбома Ринго Старра в Лондоне
00:10 Папарацци сфотографировали Маккартни в Мадриде
00:05 Ридли Скотт заявил, что Пол Мескал сыграет в байопиках Сэма Мендеса
09.12 Ринго Старр анонсировал тур по США в 2025 году
09.12 В Нью-Йорке почтили память Джона Леннона
09.12 Боб Дилан высказался об игре Тимоти Шаламе в фильме «Никому не известный»
09.12 Выпущена рождественская коллекция одежды и аксессуаров в честь «Beatles ’64»
... статьи:
27.11 Фильм «Пятый битл» («Midas Man») о Брайане Эпстайне - пресс релиз
24.11 Малоизвестные британские группы 60-х годов. Часть 5. (The Fortunes, Freddie & the Dreamers, Grapefruit, The Idle Race)
09.11 Малоизвестные британские группы 60-х годов. Часть 4. (Dantalian's Chariot, East of Eden, Eire Apparent, The Four Pennies)
... периодика:
25.10 Трибьют-шоу ABBIA: "ABBA - это просто красиво!"
24.09 John and Yoko - the people behind the music
14.08 Обложка альбома "Abbey Road": за кулисами самой известной фотографии The Beatles

   

Мой перевод Eleanor Rigby

Тема: Битлз - Revolver (1966)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Добрый профессор  
Re: Мой перевод Eleanor Rigby
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 04.12.04 14:17:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Alexander Prolubnikov
Ты уж и поумничать мне не даешь, сразу экзамен... :)))
Я уже сказал о самом главном законе - слово обретает свое значение в кокретном смысловом контексте. В контексте смерти и похорон Элинор Ригби употреблять отсутствующее в оригинале слово "прах" и настаивать на нехарактерном для данного контекста значении этого слова - затея неудачная.
И, по-моему, на этом дискуссию по этому переводу можно закончить. И так мы ему уделили слишком много времени.
Вон уже и Стрела забеспокоилась. :)))
Сообщение  
Re: Мой перевод Eleanor Rigby
Автор: Mars   Дата: 04.12.04 23:44:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
*** Mr. Moonlight

>Элинор Ригби
>рис подбирая в церквях
>в дни венчаний чужих,

>множественноле число "в церквях" коренным образом меняет ситуацию. Мы-то все-
>таки исходим из того, что Элинор работала в конкретной церкви, и рис собирала
>в качестве обыкновенного мусора, остающегося после свадеб (интерпретация
>версии Голубяки). Даже моя извращенная версия об убийстве Э.Р. зиждется на
>факте, что она работала в одной церкви вместе с Отцом Маккензи.

Ну во-первых, не "мы исходим", а ты исходишь из того, что Элинор работала в конкретной церкви. Я лично с этим согласиться не могу и вот почему.

Eleanor Rigby
picks up the rice in THE church
where A wedding has been

Если внимательно присмотреться к выделенным мною артиклям, то это место можно перевести примерно таким подстрочником:

"Елинор Ригби подбирает рис в ТОЙ церкви, где очередная свадьба (ОДНА из многих свадеб (венчаний)) имеет место быть."

То есть, нынче здесь - завтра там. Отсюда и множественное число. В Бразилии много Педров, а в Англии много церквей. Вот и подрабатывала бедная Елеонора уборкой церковных помещений где придётся. Или ты думаешь, что в штате одной конкретной церкви держат постоянную единицу для уборки расбросаного во время церемонии риса? То, что рис подбирался не с голодухи, а исключительно с целью наведения порядка, так с этим я и не спорю - и у меня о том же.

Насчёт твоей весёлой и остроумной версии, могу сказать, что исходя из текста её нельзя ни подтвердить, ни опровергнуть, а стало быть она имеет право на существование. Мне лично мало вериться, что мисс Ригби и мистер Маккензи были сотрудниками, и между ними происходил своего рода "служебный роман". По мне, так Пол набросал две параллельные линии одиноких душ, которые в конце пересеклись (встретились) на кладбище - во всяком случае, это так же не противоречит оригиналу.

:))) Не желая отставать от тебя, со своей стороны предлагаю ещё две рабочие гипотезы.
1. Елеонора - незаконорожденная дочь отца Маккензи, со всеми вытекающими отсюда последствиями.
2. Отец Маккензи - приёмный сын Елеоноры Ригби. В молодости он был жуиром и ловеласом, проигрался до нитки и в конце концов принял постриг.
Улыбка  
Re: Мой перевод Eleanor Rigby
Автор: JohnLenin   Дата: 05.12.04 03:45:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Нет, все было не так. После смерти Элеоноры, в которую падре МакКензи (кстати, его имя, как выяснилось, Вильям) многие годы был тайно влюблен (но так и не решился ей открыться), он оставил службу в церкви и поселился в маленькой хижине где-то в Шотландии. С горя он запил… А так как бедность не позволяла покупать даже самый дешевый виски в достаточном количестве, бывший падре, который взял себе в миру странную фамилию – Будапешт - научился гнать самогон из волчьих ягод… Напиваясь, он иногда (видимо, вспоминая свою прежнюю жизнь) принимается бормотать что-то, похожее на проповедь… Особенно это находит на него в полнолуние… Соседи (которые, кстати, сразу “окрестили” его “монахом Билли”) прозвали напиток, который варит бывший падре, “Monkberry Moon Delight”ом…
Недавно в местной газетенке появилось интервью с нашим Билли, в котором он сделал сенсационное заявление, что якобы сам Пол МакКартни (чья ферма находится неподалеку) когда-то попробовал его самогона, после чего подарил ему пару своих пижам, а также свои носки, которые бывший падре до сих пор хранит и время от времени старательно штопает по ночам…
Добрый профессор  
Re: Мой перевод Eleanor Rigby
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 05.12.04 11:04:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mars
Когда я написал "мы", я имел в виду всех тех, кто переводил или трактовал отдельные места песни ДО ТЕБЯ. Поэтому булавочные уколы типа "только я исходил из этого" - ни к чему.
Если ты предпочитаешь версию о том, что Э.Р. моталась по Британии и нанималась в различные церкви собирать рис (!?), бог и патер Маккензи тебе в помощь.

>>Или ты думаешь, что в штате одной конкретной церкви держат постоянную
>>единицу для уборки расбросаного во время церемонии риса?

Я ничего не думаю - я знаю, что во всех храмах, как христианских конфессий, так и иных, всегда есть работник, который называется "служка". Он выполняет все мелкие бытовые обязанности, включая уборку помещений. Служки обычно мужчины, но есть случаи, когда эту работу выполняют женщины. Вот и вся история.

>>Eleanor Rigby
>>picks up the rice in THE church
>>where A wedding has been

Если не мудрить и не заниматься начетничеством, то расстановка артиклей, на которую ты столь любезно указал, как раз свидетельствует о том, что церковь КОНКРЕТНАЯ, ОПРЕДЕЛЕННАЯ, а вот свадебная церемония, да, действительно, одна из ОЧЕРЕДНЫХ, НЕОПРЕДЕЛЕННАЯ. Что и требовалось доказать!

JohnLenin
-:)))
Детективная интрига закручивается все туже и туже.
А может быть "Питерсон окажется женщиной"? (с)- фильм 3+2.
Сообщение  
Re: Мой перевод Eleanor Rigby
Автор: Pataphisist   Дата: 05.12.04 14:45:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Господа!
Обычно я не спорю, но здесь...
"облик надев, что хранит
в кувшине у дверей".
О предыдущих вариантах я уже не говорю. Ну-ка, все вместе наденьте лица и облики, которые вы храните в различных сосудах. То ли вы Пола за идиота держите, то ли вообще не хотите понять, о чем говорите?
Wearing her face that she keeps in a jar by the door.
Надевая (одевая) на лицо (свое) то, что она держит (хранит)
в склянке (пузырьке, баночке)...
Если вы храните свои облики и лица в баночках, я вас с этим искренне поздравляю, так же как и со знанием русского языка.
Речь абсолютно однозначно идет о макияже.
Сообщение  
Re: Мой перевод Eleanor Rigby
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 05.12.04 23:40:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Pataphisist
А как быть со значением слова аjar (а jar) - полуоткрытая дверь (как я понимаю, изначально jar - это просвет между дверью и притолокой)? Об этой трактовке шла речь выше.
Я слышал (от носителей языка), что выражение означает, что Э.Р. скрывала (букв. - держала, хранила) свое лицо за полуоткрытой дверью.
Хотя версия с макияжем интересна...
Нелепый образ с кувшином я, разумеется, заметил, но уже устал ругаться с Марсом по поводу его диковинных изобретений.
Сообщение  
Re: Мой перевод Eleanor Rigby
Автор: Pataphisist   Дата: 05.12.04 23:50:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr. Monlight
В песне Medicine Jar речь тоже идет об ajar?
В данном контексте последнее, ну, никак не вписывается. Есть же бритва Оккама, или мы начнем думать, что Eleanor Rigby из числа I'm The Walrus или Monkberry Moon?
Вопрос  
Re: Мой перевод Eleanor Rigby
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 06.12.04 09:18:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Pataphisist
Я чуть выше говорил, что слово обретает свое значение в определенном смысловом контексте (дилетантские рассуждения с моей стороны, ну да ладно). Если рядом с jar стоит medicine - то мы естетственно думаем, что речь идет о медицинском препарате в пузырьке, флаконе. Ну а если jar by the door, то невольно задаешь вопрос, а не миел ли Пол в виду устаревшее значение слова jar - поворот, отворот, которое употреблялось именно рядом со словом "дверь".
Почему же это так однозначно отвергается?
Сообщение  
Re: Мой перевод Eleanor Rigby
Автор: Alexander Prolubnikov   Дата: 06.12.04 09:21:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr. Moonlight, ok) Закончим. Лучше не надо ни семиотики, ни семантики. Получится, как у уже цитированного мной специалиста по знаковым системам: "привлеченные Интерполом эксперты, не только не помогли следствию, а наоборот, совершенно его запутали, создав ощущение, что современные философы — это подобие международной банды цыган-конокрадов, которые при любой возможности с гиканьем угоняют в темноту последние остатки простоты и здравого смысла."

wearing the face - вряд ли речь идет о макияже. Хотя бы потому, что может сочетание это применяться как к мужчине, так и к женщине. Хотя бы потому, что может иметься в виду при этом просто: "надеть маску".
Здорово!  
Re: Мой перевод Eleanor Rigby
Автор: Pataphisist   Дата: 06.12.04 10:31:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мне все ясно. Собственно говоря, это сюжет Тарантино. Элинор Ригби (Ума Турман), вступив в преступный сговор с псевдопастором Маккензи, проникает под видом уборщицы в храм, где мочит Билла и всю его команду во время свадьбы. Для этого она незаметно надевает на себя маску Годзиллы, которую она хранит понятно где. После чего Маккензи, заметая следы, омолаживает Элинор, вживляя ей в кожу ног золотые нити (носки), и пишет черновики речей Геббельса, которые никто не услышит. Почему?
Да потому, что Маккензи закапывает Ригби заживо в гробу и идет, злобно ухмыляясь, отметить свой очередной бандитский успех. Он еще не знает, что Элинор в этот момент уже выламывает последнюю доску...

Alexander Prolubnikov
Я тоже очень живо представляю Элинор как мужчину, так и женщину, вместе с большим набором масок и чулок. Кстати, не тот ли чулок штопает пастор?
Сообщение  
Re: Мой перевод Eleanor Rigby
Автор: Pataphisist   Дата: 06.12.04 10:48:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Проще, Пол, утверждавший, что Ринго just sentimental, был не менее сентиментален. Поэтому он и создал трогательную и душераздирающую историю о стариках. Первая ходит на все свадьбы и все похороны и попросту подбирает рисинки с пола, создавая видимость работы и своей необходимости. И кроме того, смущенно красится, потому что, сколько бы лет ей ни было, она всегда будет ЖЕНЩИНОЙ.
А старик Маккензи по инерции продолжает писать проповеди и бормотать их, штопая старые носки.
А когда старушка Элинор умирает, кроме служителей богадельни, закопавших ее, провожать приходит только старик пастор. Он ТАМ произносит свою проповедь и бросает комки земли на гроб.
И весь ужас ситуации в том, что к ним НИКТО не придет, их НИКТО не заметит...
Сообщение  
Re: Мой перевод Eleanor Rigby
Автор: Alexander Prolubnikov   Дата: 06.12.04 13:00:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Paptaphisist, ирония понятна)) Ее количества внушают уважение. Как раз про это и столь любимая мной картинка. На второй странице она.

Но мы с Mr.Moonlight'ом давно уже говорим больше о словах, чем о персонажах Eleanor Rigby. ("Говорить о словах" - это замечательно сказано) Сложились определенные традиции. Но то, что макияж - возможно, не более. А то, что Пол - идиот, это вряд ли. Более того, уверен: Элинор Ригби - женщина. Что бы ни происходило с этим бедным лицом.

Вопрос о чулках, несмотря на то, что я поднимал его неоднократно, проработан недостаточно. Согласен.
Сообщение  
Re: Мой перевод Eleanor Rigby
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 06.12.04 17:40:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Искомое сочетание нашел в выражениях:
to make /to pull, to wear/ a long face — иметь огорчённый /печальный, кислый, мрачный, разочарованный/ вид
to wear a face of joy — сиять от радости.

Следовательно, как мне кажется, to wear a face - "иметь вид" (с некоторыми вариациями и оттенками). Из соседства с to make face, думается, имхо, что “делать вид” тоже близко.

Весь фрагмент про Э.Р. я бы изложил примерно так:

"Элинор Ригби
Собирает рис в церкви (у входа, на паперти) после свадеб,
Постоянно погружена в мечты (живет в грезах),
Ждет (кого-то, чего-то) у окна,
Делая вид*, что она (постоянно) находится (keeps) за приоткрытой дверью**.
Для кого все это?"

* – имея такой вид, создавая впечатление, давая понять.
** – то, что героиня “находится за приоткрытой дверью”, мне кажется, означает, что Э.Р. готова немедленно встретить любого, кто к ней постучится. Но вопрос – для кого все это? – подчеркивает тщетность ее надежд.
Добрый профессор  
Re: Мой перевод Eleanor Rigby
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 07.12.04 09:23:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Все согласились с моей последней трактовкой? Неужели я опять прав? :)))
Каюк  
Re: Мой перевод Eleanor Rigby
Автор: Alexander Prolubnikov   Дата: 07.12.04 11:24:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr. Moonlight, я наверно все - каюк.
Бедный, бедный Элинор Маккензи.
Ироничная ухмылка  
Re: Мой перевод Eleanor Rigby
Автор: Misery   Дата: 07.12.04 11:41:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Марс

Патер Маккензи
проповедь пишет,
чьих слов не услышит никто -

по-моему, звучит не очень: выходит "проповедь... чьих слов."
Но ведь проповедь не умеет говорить, это ее... говорят.
А вообще перевод неплохой, это точно.
Улыбка  
Re: Мой перевод Eleanor Rigby
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 07.12.04 12:42:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ладно, я для себя хотя бы разобрался со "зловредной" строчкой. Будет настроение, сделаю эквиритмичный перевод.
Сообщение  
Re: Мой перевод Eleanor Rigby
Автор: Meko   Дата: 07.12.04 13:40:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Добрый день.

Несколько лет назад я читал интервью с Полом об этой песне в какой-то англоязычной книге или вовсе в журнале (при случае постараюсь найти). В своем интервью МакКартни сказал, что строчка между Waits at the window…Who is it for никак ему не давалась. В конце концов, он придумал то, что придумал (wearing the face that she keeps in a jar by the door) в бессилии бросив найти что-либо более подходящее. Решил показать свою находку Джону Леннону, известному автору стихов и книжек эдакого сюрреалистического содержания и будущей I Am The Walrus. Тот одобрил, сказав: «Cool!» Добавив, что это удачный образ для одинокой женщины, что надевает маску, появляясь на людях.

На том и порешили...
Добрый профессор  
Re: Мой перевод Eleanor Rigby
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 07.12.04 14:26:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Meko
Вот это бы все да по-английски. А то опять получается трактовка, но уже высказывания Леннона.

А вообще мысль тоже интересная. То есть Э.Р. носит определенное выражение лица которое она хранит у двери, и надевает перед людьми.
Хорошо, хорошо, добавляет понимания.
Сообщение  
Re: Мой перевод Eleanor Rigby
Автор: Meko   Дата: 07.12.04 14:41:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Сказал же: найду - дам выходные данные. Сейчас я далеко от дома, а архив большой. Есть шанс и не найти. Но есть вариант на крайний случай - интернет.
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика