ABBIA
(ABBA Tribute)
- Dipped In Purple
(Deep Purple Tribute)
- Сказки Андерсона
(Jethro Tull Tribute)
- Caracum
(Camel Tribute)
- Cloud Nine
(George Harrison 1974 Tour Tribute)
- Smokey Road
(Smokie Tribute)
- Jolly Green
(Slade Hits)
- Ракеты
(Shocking Blue Tribute)
ABBIA
(ABBA Tribute)
- Dipped In Purple
(Deep Purple Tribute)
- Сказки Андерсона
(Jethro Tull Tribute)
- Caracum
(Camel Tribute)
ABBIA
(ABBA Tribute)
и другие!
(ABBA Tribute)
и другие!
Подробнее
Войти на сайт
Регистрация
|
Выслать пароль
09.11. Москва. #1974fest
Новости
Книги
Мр.Поустман
Барахолка
Оффлайн
Ссылки
Спецпроекты
Главная
/
Мр.Поустман
/
Форум Lost Lennon Tapes
/ Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Поиск
Искать:
Советы
Vox populi
Везде
Анонсы
Новости
Тем. подборки
Статьи
Периодика
Клуб
Форум
Барахолка
В заголовках
В тексте
Мр. Поустман
Клуб
Регистрация
Выслать пароль
Список участников
Клубная карта
Города
Дни рождения
Юбилеи регистрации
Мы помним
Все форумы
Форум Lost Lennon Tapes
Форум Photo
Форум Music General
Форум Club
Форум Ad Libitum
Чат (0)
Правила форумов
Подкасты
FAQ
Полезные советы
Модераторы
Hall of shame
Последние сообщения
Архив форумов
Статистика
Поздравляем с днем рождения!
DruidFCSM
(35),
andrewfitis
(36),
/lEHHOH
(42),
Fat Aunt Agata
(51),
Evd111
(54),
oolala007
(60),
Motya-Zhuk
(63),
VMTs
(74),
Alex Zakharov
(75)
Показать всех
Поздравляем с годовщиной регистрации!
Odin
(6),
mcfloat
(12),
Vzeroshik
(13),
alex-a
(13),
7alex
(13),
Волли
(13),
tomat
(17),
McCashka
(20),
хх вуман
(20),
Zub Zub
(20),
abu-Daria
(23),
Alex Zakharov
(23),
Сергей Устенко
(23)
Показать всех
Последние новости:
17.10
11 альбомов, вдохновленных «Ram»
17.10
Маккартни сыграл «All My Loving» впервые за пять лет
17.10
Режиссер Кевин Макдональд рассказал о документальном фильме про Леннона и Оно
17.10
Маккартни получил футболку, которую для него подписал Пеле еще в 2019 году
17.10
Ринго Старр намекнул на выход нового кантри-альбома
15.10
Новая книга Джулиана Леннона выйдет 3 декабря
15.10
Маккартни и Шевелл посетили синагогу в Сантьяго
... статьи:
26.07
Gimme Some Truth: Когда Джону Леннону грозила депортация из США
26.07
Интервью с Саймоном Кирком (Free, Bad Company, Ringo Starr & His All-Starr Band, solo) -- 2024
19.07
The Cats - голландская рок группа
... периодика:
24.09
John and Yoko - the people behind the music
14.08
Обложка альбома "Abbey Road": за кулисами самой известной фотографии The Beatles
18.03
Битловский проект "Яллы"
Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Тема:
Битлз - Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (1967)
Страницы: [
<<
]
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
Еще>>
Ответить
Новая тема
|
Вернуться во "Все форумы"
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор:
JohnLenin
Дата:
17.06.17 01:22:21
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Оставь сей мiръ
И уйди в монастыръ!..
:)))
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор:
cherrysvveet
Дата:
17.06.17 05:02:35
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
>Если вернуСЯ без четверти три
Слог "ся" будет лишним. Сравнить:
When I get older losing my hair
I could be handy, mending a fuse
Doing the garden, digging the weeds
Send me a postcard, drop me a line
Give me your answer, fill in a form
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор:
cherrysvveet
Дата:
17.06.17 13:19:44
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Уйди в монастыр и бросай "дырбулшир"
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор:
maxVmax
Дата:
17.06.17 16:20:46
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
If I'd been out till quarter to three
Иф айд бин Аут тил квОтер ту THрИ
ИФ АЙД БИН АУТ - ЕСЛИ ВЕРНУСЯ / ЕСЛИ ВЕРНУСЬ Я
ВСЁ БЬЁТ НИКАКАКАЯ "СЯ" НЕ ЛИШНЯЯ (((
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор:
maxVmax
Дата:
17.06.17 16:24:02
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Вдруг заявлюсь без четверти три – дашь ли мне войти?
То же самое :
Вдруг заявлюСЯ без четверти три – дашь ли мне войти?
----------------
А , что не слышно ?
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор:
cherrysvveet
Дата:
17.06.17 16:32:09
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
В транскрипции есть и долгие звуки - может их теперь тоже учитывать? Можно привести много примеров, когда лишний звук в словах типа "out", "around" проглатывается в целях соблюдения стихотворного размера, но зачем далеко ходить за примерами?
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор:
maxVmax
Дата:
17.06.17 16:33:38
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Every summer we can rent a cottage,In the Isle of Wight,
if it's not too dear
Эври сАммер вы куд рент э кОттэдж ин зэ Айл оф вАйт
ИМЕЕМ :
Каждым летом мы б снимали дом((( на острове Уайт,
НАДО :
Каждым летом мы б снимали домИК на острОве Уайт,
---------------
Опять не слышо ? ( Ну, звиняйте )
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор:
maxVmax
Дата:
17.06.17 16:36:11
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Причём здесь транскрипция ?
РЕКОМЕНДУЕТСЯ ПЕРЕД ТЕМ , КАК ПЕРЕВОДИТЬ .... ПОСЛУШАТЬ САМУ ПЕСЕНКУ (((
ЭТО НЕ БОЛЬНО
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор:
maxVmax
Дата:
17.06.17 16:40:02
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
... А ТО ПОЛУЧАЕТСЯ СОВКОВО - РАШКИНСКАЯ СИТУАЦИЯ , КОГДА ПИИТЫ НЕ СЛУШАВШИЕ ПЕСЕНКУ
( ПРИ НАЛИЧИИ ОТСУТСТВИЯ МУЗ. СЛУХА ) ... ПРЕССУЮТ ТЕХ , КТО ХОТЯ БЫ ЕЕ ПОСЛУШАЛ
МИНИМУМ 1 РАЗ
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор:
cherrysvveet
Дата:
17.06.17 16:46:36
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Лучше б о рифмах так заботились. "Come together right now", формально в "now" два слога, но все переводят как один слог. Вспомнилось, что незабвенный Марат Джумагазиев по такому нетипичному принципу и перевел "Something". Впрочем, допускаю, что можно и так, но тут каждому свое.
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор:
maxVmax
Дата:
17.06.17 17:15:33
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
2cherrysvveet:
>"Come together right now", формально "now" два
>слога.
Признацца, я по простоте своей не понял за (про)"Come Together"
КАМ ТУГЕЗА РАЙТ НАУ - количество слогов читается без вариантов
(Умеете Вы быть загадочным ... прям как Джонленнон )
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор:
cherrysvveet
Дата:
17.06.17 17:16:36
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Вот еще дополнение сделал. "все переводят как один слог." Почему? Да потому что так точнее по фактическому произношению.
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор:
maxVmax
Дата:
17.06.17 17:34:35
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Переводить надо , как переводится : Валим вместе (Двинем вместе )
Можно перевести : Валиммместе ( Двинеммместе )
Количество слогов от этого НЕ ИЗМЕНИТСЯ
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор:
maxVmax
Дата:
17.06.17 17:37:18
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Количество слогов изменится если спеть : COME ON TOGETHER ( Повалим вместе ! )
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор:
cherrysvveet
Дата:
17.06.17 17:55:57
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Но я не помню, чтобы хоть кто-то переводил "right now" - "сейчас же" или как-то подобно. Даже Марат Джумагазиев.
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор:
maxVmax
Дата:
17.06.17 18:10:48
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Послушал : АУТ проглатывается Слышится как А
Можно и так и так (((
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор:
maxVmax
Дата:
17.06.17 18:26:54
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
"Сейчас же" никто и не переводит , равно как и "come on together"
Это , как грят некоторые, - богохульство На какой странице находится демонический Марат ?
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор:
cherrysvveet
Дата:
17.06.17 18:30:24
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Его творчество собрано здесь. Хотя демонизируют его другие. Вероятно, неплохие находки у него иногда проскакивали. Тем более что я им и не увлекался.
https://www.stihi.ru/avtor/jumag
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор:
maxVmax
Дата:
17.06.17 18:52:12
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Спасибо Посмотрел Интуитивно чувствую, что что-то не то (((
Интересен вариант с массажем , где "поза лотос" получается в результате
массажа ( нешуточного ) Вспоминается анекдот : "пятку" укусил ... а она моя оказалась
Re: Мой перевод WHEN I'M SIXTY-FOUR
Автор:
maxVmax
Дата:
19.06.17 21:33:20
Цитата
|
Сообщить модераторам
|
Ссылка
Наш Друг : ===Не богохульствуйте , господа ! ====
"...64" ( да и "...USSR" )- не "I*M THE WALRUS" и не "COME TOGETHER" и не "ACROSS THE UNIVERSE"
«Обыкновенная» , песенка , которая, будучи «сюжетной» , а не «сюрной», «метафорично - образной»
переводится вполне аутентично. Мироощущение передаётся на 100% Если Вам смешно - это значит , что это у ПОЛа смешно
Правда, зьдесь есть у великого «склизьское» место, косяк ( предположительно) :
If I'd been out till quarter to three ,- would you lock the door ?
Буквально это означает :«Если я буду отсутствовать до без-четверти трёх,- запрёшь ли ты дверь ?»
Но, позвольте ! В любой квартире ( нормальной, а не «битловской» ) дверь ... уже заперта !
Может не «lock» , а , типооо, - «UNlock» :...ОТВОРИШЬ ЛИ ДВЕРЬ ? ( А, своего ключа нет, кстати ?)
У ПОЛа , если копаться ( а не слушать тех , кто грит ( с ужасом ) : - Богохульство !) можно
и в YESTERDAY найти подозрительное место : «ВЧЕРА» ему было , вроде, хорошо , но вот стало плохо –
неожиданно пришло мерзкое...-СЕГОДНЯ ?... - Нет ! ВЧЕРА ! ( вчера же, вроде хорошо было !?)
Из других «склизьских» мэээст (навскидку ) :
- So let it out and let it in ... - Ттуда-сьсюда обратно ( тебе и мне приятно)
- the man of a thousand voices talking perfectly loud Либо это очень-очень высокая поэзия либо «Тысяча тараканов в голове»
Страницы: [
<<
]
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
6
|
Еще>>
Ответить
Новая тема
|
Вернуться во "Все форумы"
Тема:
Ответ:
Очистить
Иконка:
Картинка:
Translit -> кириллица
Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение
Главная страница
Сделать стартовой
Контакты
Пожертвования
В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.
Условия использования
Политика конфиденциальности