Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Ad Libitum / "Над пропастью во ржи"...

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Louise (29), Rodney the Gust of Wind (37), PS-Vad (38), Ленка (38), Serb (39), Эльза Шаманская (40), Susanna (41), Sister (42), Alouette (43), Jagger (47), Andrey Lugovskoy (50), Sergo73 (51), Мечтающий в дали (53), Usatiy (60), Wynt (61), jaggerteo (66)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
marce11o (5), Іван Бодхідхарма (12), gabil58 (12), Propheras (15), mix-31 (16), skomoroh (17), kryga (17), Настя Фролик (18), ALEX-RAD (18), Wladimir I (18), maryflower (18), strelman (18), Shean (19), andreyfromrostov (19), Andreyi (20), Ga1ua (21), i love the beatles (21), Petrovich (22), лауткина наталья викторовна (22)

Последние новости:
21.11 Купленная за £58 гитара Харрисона ушла с молотка за $1,27 млн
20.11 Ринго Старр представил песню «Thankful», записанную с Элисон Краусс
20.11 Маккартни приехал посмотреть граффити в честь себя в Колумбии
18.11 Джек Уайт и St Vincent приняли участие в концерте Маккартни в Мехико
18.11 Умер ударник легендарной группы Bee Gees
16.11 Вышло юбилейное переиздание альбома «Living In The Material World»
16.11 Умер Питер Синфилд
... статьи:
09.11 Малоизвестные британские группы 60-х годов. Часть 4. (Dantalian's Chariot, East of Eden, Eire Apparent, The Four Pennies)
03.11 Малоизвестные британские группы 60-х годов. Часть 3. (Rory Storm & the Hurricanes, The Big Three, Billy J. Kramer & the Dakotas, The Swinging Blue Jeans)
27.10 Денни Лейн. Дискография. Часть 2. 70-е: Wings и соло.
... периодика:
25.10 Трибьют-шоу ABBIA: "ABBA - это просто красиво!"
24.09 John and Yoko - the people behind the music
14.08 Обложка альбома "Abbey Road": за кулисами самой известной фотографии The Beatles

   

"Над пропастью во ржи"...

Страницы (135): [<<]   30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Улыбка  
Re: "Над пропастью во ржи"...
Автор: Fragile   Дата: 02.07.21 12:33:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Busker:

>"Над пропастью не ржи!"

Точно, не буду.. Что это я.. 😁
Жуть!  
Re: "Над пропастью во ржи"...
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 02.07.21 13:42:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
колбаса ржаная, что ли? или её в пропасть уронили? вопросы, вопросы...
Сообщение  
Re: "Над пропастью во ржи"...
Автор: presnja   Дата: 02.07.21 14:06:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Сэлинджер и его тараканы - отдельно, вечнозеленую (тему) про колбасу (недоданную по пайкам при историческом материализме) - выделить и отсюда, и отовсюду.
Ироничная ухмылка  
Re: "Над пропастью во ржи"...
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 02.07.21 16:03:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
лично мну бы её вычленил...
Сообщение  
Re: "Над пропастью во ржи"...
Автор: Fat Bob   Дата: 02.07.21 22:23:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Конкретно эту вещь, Над Пропастью Во Ржи, нужно читать на английском. Перевод на русский, который даже ещё и советский, не передает атмосферы. Действительно, получается наивная и слегка детская вещь. В оригинале на английском он жёстче - подростковый сленг, кое-где и с матерком.
Сообщение  
Re: "Над пропастью во ржи"...
Автор: еж ушастый   Дата: 03.07.21 12:52:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Читал и в оригинале и в переводе Райт-Ковалевой, прочие внимания не заслуживают, разве что в плане - как нельзя переводить. Райт-Ковалева нашла ту самую филигранно-точную тональность, в которой выдержан и звучит оригинальный текст Сэлинджера, ее работа в полной мере передает наивно-детский характер, он такой и есть, и настроение главного героя. Никакой пресловутой жесткости подростковый язык Холдена, также как 'матерок', в книгу не вносит, для понимания этого надо различать феномен русского мата и английского и понимать неуместность прямых эквивалентов. Чего изрядное число нынешних переводчиков не знают и знать не хотят, и как бараны бодаются за свое выстраданное право матюгаться по-рассейски в печатной продукции из англоязычных авторов. О том, чтобы научиться проникать в книгу на уровне ощущений автора речи не идет. Да, собственно, судя по результатам, мир ощущений таких 'переводчиков' настолько куц и жалок, что просто неоткуда хорошему переводу и взяться. Вот грубо и глупо засорять матом ум читателя, да, на это их хватает.

Если есть возможность, любую достойную книгу, безусловно, следует читать в оригинале. Но переводы Райт-Ковалевой зачастую делают честь оригиналам, отмечено и признано авторами.
Здорово!  
Re: "Над пропастью во ржи"...
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 03.07.21 14:47:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
вот уж плюс стопятьсот... от перевода зависит многое, если вообще не всё

нынешняя школота проходит дядю Джерри по той старинной книжке в чёрном переплёте )))
Сообщение  
Re: "Над пропастью во ржи"...
Автор: Fat Bob   Дата: 03.07.21 15:02:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2еж ушастый:
>Читал и в оригинале и в переводе Райт-Ковалевой,
>прочие внимания не заслуживают, разве что в плане
>- как нельзя переводить. Райт-Ковалева нашла ту
>самую филигранно-точную тональность, в которой
>выдержан и звучит оригинальный текст Сэлинджера,
>ее работа в полной мере передает наивно-детский
>характер, он такой и есть, и настроение главного героя.


В Над Пропастью Во Ржи и гомосексуалисты фигурируют. Интересно, смогла ли Райт-Ковалева перевести про них в детско-наивном ракурсе, или эти моменты вырезаны?
Вопрос  
Re: "Над пропастью во ржи"...
Автор: Corvin   Дата: 03.07.21 15:17:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2еж ушастый:

>Но переводы
>Райт-Ковалевой зачастую делают честь оригиналам,
>отмечено и признано авторами.

Пару лет назад слушал передачу на Эхе Москвы, где как раз ругали перевод Райт-Ковалевой и рекламировали новое издание.
Кто-то читал в новом переводе? Можете дать наводку, если понравилось?
Сообщение  
Re: "Над пропастью во ржи"...
Автор: hunkydory1967   Дата: 03.07.21 15:26:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Corvin:

>Кто-то читал в новом переводе?

Я его полистал. Мнение сугубо отрицательное сложилось. Переводчик, кроме английского, в должной степени обязан владеть литературным русским, прежде всего. Там с этим явно неважно обстоит...
Сообщение  
Re: "Над пропастью во ржи"...
Автор: еж ушастый   Дата: 03.07.21 16:12:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
to Fat Bob <<В Над Пропастью Во Ржи и гомосексуалисты фигурируют. Интересно, смогла ли Райт-Ковалева перевести про них в детско-наивном ракурсе, или эти моменты вырезаны? <<

Почитайте, узнаете.
Сообщение  
Re: "Над пропастью во ржи"...
Автор: еж ушастый   Дата: 03.07.21 16:28:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
to Corvin

Я сам этот 'перевод' Немцова не читал и читать не стану, довольно с меня и извлечений оттуда, мусор откровеннейший, именно то, о чем я писал выше. Человек делает себе рекламу на манер раннего Гоблина, но в серьезной литературе такая вульгаризация и опошление выглядит еще более отталкивающе. Он же еще и на 'Лолиту' Набокова замахнулся, как я понял, и подход анонсировал такой же уродливый. В общем, есть коротенькая статейка по поводу его перевода и Райт-Ковалевой и их востребованности. Там схематично все, на пальцах, но вполне объясняется различие подходов. Есть и более серьезные, глубокие анализы, но их можно найти самостоятельно в сети.

https://zen.yandex.ru/media/chitaka/skandalnye-perevody-nad-propastiu-vo-rji-5f4b74a2ae...


А из этой заметки вот вполне показательный пример:

Оригинал:

“Wuddaya mean what the hell am I doing? I was tryna sleep before you guys started making all that noise. What the hell was the fight about, anyhow?”

Райт-Ковалева:

«– То есть как это – что я делаю? Хотел уснуть, а вы, черти, подняли тарарам. Из-за чего вы дрались?»

Немцов:

« – В смысле – какого х$ра? Я друшлять пытался, пока вы хай не подняли. Вы чего там вообще собачились?»

====================
Просто промолчу.

Сообщение  
Re: "Над пропастью во ржи"...
Автор: Fat Bob   Дата: 03.07.21 17:46:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2еж ушастый:
>А из этой заметки вот вполне показательный пример:
>Оригинал:
>“Wuddaya mean what the hell am I doing? I was
>tryna sleep before you guys started making all
>that noise. What the hell was the fight about, anyhow?”
>Райт-Ковалева:
>«– То есть как это – что я делаю? Хотел уснуть,
>а вы, черти, подняли тарарам. Из-за чего вы дрались?»
>Немцов:
>« – В смысле – какого х$ра? Я друшлять пытался,
>пока вы хай не подняли. Вы чего там вообще собачились?»


И там, и там перекосы. У Немцова, конечно, слишком экстремально. У Райт-Ковалевой ближе к отсебятине, но с совковым колоритом: какие-то "черти" вместо "guys", а "what the hell" практически не переведено.
Здорово!  
Re: "Над пропастью во ржи"...
Автор: Corvin   Дата: 03.07.21 18:51:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2еж ушастый:

Спасибо!
Сообщение  
Re: "Над пропастью во ржи"...
Автор: еж ушастый   Дата: 03.07.21 21:40:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
to Fat Bob << У Райт-Ковалевой ближе к отсебятине, но с совковым колоритом: какие-то "черти" вместо "guys", а "what the hell" практически не переведено. <<

Нет у Райт-Ковалевой ни совкового колорита, ни от отсебятины, есть корректный литературный перевод по канонам грамотного литературного перевода. Как раз момент, к которому вы придрались, объясняется в заметке. Вот Немцов это чистая отсебятина, при этом безграмотно вульгарная, его к переводам просто подпускать нельзя. Ахинея. Цензура вымарала некоторые сочности перевода Райт-Ковалевой, но, для справки, самым сильным ругательством у нее было слово 'говнюк', для затюканного жизнью американского школьника 50х годов вполне подходит, это не дурь Немцова.
Сообщение  
Re: "Над пропастью во ржи"...
Автор: еж ушастый   Дата: 03.07.21 21:44:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
to Corvin

Пожалуйста!
Сообщение  
Re: "Над пропастью во ржи"...
Автор: Nich   Дата: 03.07.21 22:35:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну что ж, у Риты нету hell, зато есть черти - в принципе, равновесие соблюдено! Альтернативный же перевод этого отрывка - фигня какая-то, даже местами малопонятная. Вот так часто бывает: ругать классический перевод ругают, но сами-то делают не лучше, а хуже. ИМХО: использовать в переводе сленг неразумно хотя бы потому, что через десять-двадцать лет этого уже никто не поймет. Разумно - выбирать слова из, ткскзть, постоянного словарного запаса языка. В нем тоже стилистических оттенков предостаточно.

Сообщение  
Re: "Над пропастью во ржи"...
Автор: еж ушастый   Дата: 03.07.21 22:47:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
to Nich << Ну что ж, у Риты нету hell, зато есть черти - в принципе, равновесие соблюдено! <<

Конечно, даже в заметке этот момент объясняется. Нельзя же к переводу подходить дословно и буквально, как и что хочу то и ворочу. А конкретно этот немцовский 'перевод' - набор из разномастных по времени и среде жаргонных выражений, никакой целостности и правдоподобия образа подростка не создает.
Сообщение  
Re: "Над пропастью во ржи"...
Автор: koderr   Дата: 04.07.21 10:21:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
надо просто матом крыть да и все

я уж не знаю, соответствует ли это американскому подростку, но российскому читателю соответствует однозначно - см переводы оперуполномоченного пучкова - зашло массам идеально.
Сообщение  
Re: "Над пропастью во ржи"...
Автор: angel dust   Дата: 04.07.21 10:44:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Спасибо за разбор, черти. Сразу захотелось оба пнревода с оригиналом сравнить. Очень люблю такое занятие, как шахматную партию разбирать...
Страницы (135): [<<]   30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика