La poupée qui fait — песня, написанная Гензбуром в честь своей дочери Шарлотты, родившейся 21 июля 1971 года, содержит ироническую реплику песни "La poupee qui fait non" (1966) авторов Franck Gerald и Michel Polnareff.
Видео песни в исполнении Польнареффа:
http://video.mail.ru/mail/gavrhaus/44/160.htmlПеревод песни "La poupee qui fait non":
http://fr.lyrsense.com/khaled/la_poupee_qui_fait_non_kФранцузский текст гензбуровской La poupée qui fait здесь:
http://www.musikiwi.com/paroles/serge-gainsbourg-poupee,fait,24029.htmlКУКЛА, КОТОРАЯ… (альбом Vu de l'extérieur, 1973)
Это маленькая кукла, она писает и какает,
Маленькая кукла, она произносит «папа»
У нее белые носочки,
Штанишки отделаны кружевом,
На шейке маленькая цепочка.
У нее белые носочки,
Штанишки отделаны кружевом,
Когда она дергает попкой, то напоминает мне кукушку. (Второе значение — сводит меня с ума.)
Это маленькая кукла, она писает и какает,
Маленькая кукла, она произносит «папа»
Надо подтягивать ее за рукав,
А то она отстает,
Опрокидывается, распахнув глаза.
Надо подтягивать ее за рукав,
А то она отстает,
Падает на спину кверху лапами.
Это маленькая кукла, она писает и какает,
Маленькая кукла, она произносит «папа»
Я отвечаю ей, почти неслышно,
«Я люблю тебя, кукленок»
Перед тем, как укачать ее в подушках.
Я отвечаю ей, почти неслышно,
«Я люблю тебя, кукленок»
И гну в разные стороны бедняжку игрушку.
Это маленькая кукла, она писает и какает,
Маленькая кукла, она произносит «папа»
И я слежу за своими бедрами,
Чтобы не сильно ее толкать,
Ведь так мало надо, чтобы она заплакала,
И я слежу за своими бедрами,
Чтобы не сильно ее толкать,
Ведь я очень боюсь разорвать свою куклу.
Видео:
В песне видим влияние Набокова (белые носочки и прочие двусмысленности).