Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
1966 (32), Enzo90 (34), Geekers_1989 (35), Биллгон Барро (35), Кошкин (35), Черный Кот (35), Wishmele1989 (36), Franny (39), Den_walr (43), Natasta (45), Велла (45), Rollover (54), igorspb (66), Rezistent (68), Ken (70)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Bestouzheva (7), vldemeshin (12), Ыеуддф (12), AKKAD (14), Beataeb (17), Inka (18), Незнаечка (18), atos (18), sidor (19), Dorian (21), Lovnly Linda (22), GuG (23)

Последние новости:
20.11 Ринго Старр представил песню «Thankful», записанную с Элисон Краусс
20.11 Маккартни приехал посмотреть граффити в честь себя в Колумбии
18.11 Джек Уайт и St Vincent приняли участие в концерте Маккартни в Мехико
18.11 Умер ударник легендарной группы Bee Gees
16.11 Вышло юбилейное переиздание альбома «Living In The Material World»
16.11 Умер Питер Синфилд
16.11 Вышел новый клип «Sunshine Life For Me (Sail Away Raymond)»
... статьи:
09.11 Малоизвестные британские группы 60-х годов. Часть 4. (Dantalian's Chariot, East of Eden, Eire Apparent, The Four Pennies)
03.11 Малоизвестные британские группы 60-х годов. Часть 3. (Rory Storm & the Hurricanes, The Big Three, Billy J. Kramer & the Dakotas, The Swinging Blue Jeans)
27.10 Денни Лейн. Дискография. Часть 2. 70-е: Wings и соло.
... периодика:
25.10 Трибьют-шоу ABBIA: "ABBA - это просто красиво!"
24.09 John and Yoko - the people behind the music
14.08 Обложка альбома "Abbey Road": за кулисами самой известной фотографии The Beatles

   

“Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод

Тема: Пол Маккартни - Chaos And Creation In The Backyard (2005)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: Irene McBeatle   Дата: 08.10.05 21:46:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Позвольте и мне внести свою лепту. Во-первых, Дженни Рэн - без перевода. Тут можно еще учесть, что Дженни Рэн - это героиня романа Дикенса «Наш общий друг». Это девушка-калека, которая шила куклы, с очень печальной судьбой. И если поискать в интернете, можно найти много интересного. Например, фольклорный детский стишок:

Jenny Wren fell sick
Upon a merry time,
In came Robin Redbreast
And brought her sops and wine.

Eat well of the sop, Jenny,
Drink well of the wine.
Thank you, Robin, kindly,
You shall be mine.

Jenny Wren got well,
And stood upon her feet;
And told Robin plainly,
She loved him not a bit.

Robin he got angry,
And hopped upon a twig,
Saying, Out upon you, fie upon you!
Bold faced jig.

Теперь про At The Mercy. Действительно, сложно перевести. По словарю, at the mercy of — во власти. Но перевод "по милости" здесь, конечно, ближе по смыслу. Можно сказать еще: "по воле". Или упростить до банального "из-за". Но лучше судить по контексту: "Во власти забитых дорог когда-нибудь мы будем наблюдать, как взрывается вселенная". Перевод вольный, конечно... По смыслу, когда ты по пути застрял в пробке, а начался конец света, то не остается ничего другого, как за ним наблюдать.
Здорово!  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: JohnLenin   Дата: 09.10.05 08:14:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Irene McBeatle

Перед Вами готов не только снять шляпу, но и преклонить колено!

Yours sincerely
(wasting away :)
JohnLenin
Сообщение  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: Sitaradio   Дата: 09.10.05 11:04:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Лучше бы написал песню о Mersey.
Ирония  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: JohnLenin   Дата: 09.10.05 23:09:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Отошли это своё предложение Полу Маккартни лично!
Сообщение  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: vmcon   Дата: 16.10.05 10:06:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
На что бы я еще обратил внимание, переводя песни с Хаоса.
Файн Лайн - верно, безрассудство и отвага, и похоже, пришло время тебе поняить, в чем разница. Вернись, брат, все прощено... Для тебя нет ничего более важного, чем понять - что ты, собственно хочешь сделать. Между Хаосом и Творением (не знаю, надо ли, но поясню - оба понятия библейские, Хаос это то, из чего остоял мир, пока Бог не Сотворил его, Пол говорит в интервью, что так и назвал поначалу альбом, но потом снял помпезность задним двором) дистанция огромного размера, пока для себя не определить, что ты выбираешь, чем из двух ты занят. И если ты не решишь, чему служишь - Хаосу или Творенью - то любое следующее противоречие, которое ты встретишь в жизни, станет таким же неразрешимым, и в этой игре ты станешь вечно проигравшим. Учись, короче, брат, понимать в чем разница! Пол как всегда в русле веяний - дело в том, что этот вопрос сейчас живо дебатируется западной цивилизацией, чему служить - хаосу, свободе без границ, а там трава:) не расти, но тогда не удивляйся, что придут ребята (в том числе и под зеленым знаменем, и рванут у тебя бомбу на Элжвеа-Роуд, так они воспользуются твоей свободой, чтобы устраивать мир по своему разумению) или Творению, которое наставляет возделывать наш общий сад со тщанием и осмотрительностью, а возможно и с самоограничением! Умолкаю, дальше уже не по теме - конечно, Пол не о геополитике поет.
Френдз -
Конечно не на "другом берегу", тут в фильме, прилагаемом к диску показана эта other side из их битловского ливерпульского детства - сплошная линия английских домов в небогатом квартале, то что у нас называют таунхаузами по-ихнему и считается престижным по-нашему. Герой просто ждет (я прям-таки sow him standing there), пока уйдут некие друзья - чьи? Матери беспутной? Девушки, в которую он безнадежно влюблен? Я прямых указаний не нашел, но тема этой затаенной ревности, он сидит там ,как на сковородке, (вообще про слайдин слоуп и бернин роуп, по которой огонь лезет вниз, покуда герой лезет вверх - это высший пилотаж) обмирая, дожидаясь своего часа и одновременно боясь, что его найдут, - это класс, отличная стилизация под ранний битлз, сделанная мужиком, которому за 60.
Райдин -
Пол объясняет в интервью журналу забыл какому, он у меня на работе - это обо всех друзьях и в том числе о парне, с которым они в Ливерпуле снимали одних и тех же девчонок. Ну и о Джоне, безусловно.
Промис -
Лаять на дерево и выть на луну - идиомы, по моему понятные. Про "глубочайшее доверие" - не понял, откуда оно. Если только очень образно перевести "нырять за самой глубокой жемчужиной". Может, и это идиома, если так - пардон, а вообще я бы перевел это так: я обещал тебе, герл, что мы нырнем глубоко за жемчужиной и прогнем этот старый добрый мир под нас? Так я не отступлюсь: и нырнем и пронем! А моськи пусть лают нам вслед, а злые волки в отчаяньи воют на луну:)
Про остальные переводы ничего существенного добавить не могу,они очень информативные и полезные. "Некая мягкость" - нравится, это такое очень бабье, не всем им, бабам, увы, дается, когда в глазах видна возможность простить мужика, понять, Шукшин за это Федосееву полюбил, у нее есть. У Джулии Робертс, у Рене Зелвегер. У Анжелины Джоли - нет. У Линды была... У Хизер... Ну, не знаю.
Еще раз хочу заметить - это все мои и наши домыслы, хорошо бы откликнуться профессиональному переводчику и прокомментировать, а то и сам попаду и других втяну!
Сообщение  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: vmcon   Дата: 16.10.05 10:14:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ошибку заметил поздно: saw, конечно, хим стандинг зэа. А то Джон Ли Хукер (а Джон ли он Хукер?)не одобрит:)
Ирония  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: alex-Ch   Дата: 16.10.05 16:58:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Голубяка:
Сэр, не будете ли вы так любезны перевести для всех нас
еще те з вещи, не вошедшие в альбом:
ТЕКСТЫ прилагаю

Comfort Of Love

There once was a time when I thought if I had a house I'd be happy
There once was a time when I thought if I had a car I'd me made
One by one I achieved my ambitions But it didn't feel like I wanted to feel
Didn't feel like I wanted to feel I didn't feel like I wanted to feel

I needed a comfort of love Any place and any time
I needed a comfort of love Just to get me some peace of mind - o-oh

I've longed for the time when the world was a better place to be happy
I've longed for the day when the people who went to sleep will awake
One by one I improved my conditions But doesn't feel like I wanted to feel
Doesn't feel like I wanted to feel Doesn't feel like I wanted to feel

I need the comfort, I need the comfort I need the comfort of love (2)


She Is So Beautiful

Though is so beautiful, but she is so fine Yes she is so beautiful and she says, she's mine

For her face that shines, in the morning glow And the outside world, will never know
What she means to me, and what I owe to her

But she is so beautiful, she is so devine Yes she is so beautiful, and she's mine, she's mine

She can make me smile, as we start the day And to hear her laugh, takes my breath away
Will I ever find, any words to say to her

Though is so beautiful, but she is so fine Yes she is so beautiful, and she's mine, she says, she's mine

Growing Up Falling Down (текста у меня нет)
А вы знаете, что...  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: dimakosov   Дата: 22.10.05 00:03:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Nanny bakes / Fairy cakes — это, на мой взгляд, не «Нянины печенюшки, чудесные пирожные», а «Няня печёт чудесные пирожные» (или кексы, что вероятнее).
Сообщение  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: dimakosov   Дата: 25.10.05 21:58:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
И, простите за занудство, «flame is getting low» — всё-таки идиома. Скорее всего, игра слов: буквально — «огонь снижается», по контексту — «огонь стихает, гаснет».

Stretching past the willow tree — одна строка, и поётся в один заход. Переводится как «[сад] простирается до ивы».
Сообщение  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: vmcon   Дата: 26.10.05 01:02:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка

dimakosov: По-моему, очень точные замечания, хотя про огонь... можно, думаю и так, и так,хоть в прямом, хоть в переносном смысле. Ну, и еще мелочи: Would you care to sit with me - это не просто "не желаете ли" я бы подчеркнул как-то старообразность этого оборота, повышенную вежливость. "Не соблаговолите ли..." - будет в самый раз. И еще: peradventure - это, как верно тут уже замечали, не приключение, а изящное устаревшее "возможно". По-русски скорее всего "возможно нам представится случай". Мы как-то сидели в Глазго в университетском парке, а там на поле играли в крокет. Такие чинные, вежливые, старомодные... Хотелось выражаться точно как Пол! Вообще,битлы были и есть в языковом плане тонкие ребята, Сan't bye me love против всякой грамматики - а мы переводили "Любовь нельзя купить". Конечно исчезало просторечие, ливерпудлианство, живой язык городской молодежи. Теперь он нам подкидывает староанглийские обороты. Красиво...
Внимание  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: dimakosov   Дата: 28.10.05 00:04:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
   По-моему, мистер Пол на старости лет вспомнил о том, что он — Велико-Британец и проштудировал полное собрание сочинений Карла Чёрта с золотым тиснением в подарочном издании (подарок Хизер на 63-летие) ;)

   Кстати, читал сегодня в «Ведомостях» рецензию на новый фильм Поланского — «Оливер Твист». Будем посмотреть…
Сообщение  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: dimakosov   Дата: 28.10.05 00:07:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
   « — Молоко и сено, — сказал Остап…» © Ильф, Петров
Сообщение  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: Alexander Prolubnikov   Дата: 28.10.05 08:31:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Не куклы она (Дж.Р.) шила, а одежду для кукол. Подглядывала за нарядными дамами, и воспроизводила их (наряды) для кукол.
Сообщение  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: Alexander Prolubnikov   Дата: 28.10.05 09:03:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
И еще одна, немаловажная для изысков деталь: Дженни Рен - не настоящее имя кукольной швеи, а так она "предпочитала себя называть".
Сарказм  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: vmcon   Дата: 29.10.05 19:28:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Конечно, предложенный здесь перевод familiar в песне "Ярмарка тщеславия" как "фамильярный" лучше чем "старый" у уважаемого Голубяки. И сразу ставит все на места - как Пол ни маскирует в разных интервью эту песню - де, в целом про дружбу, но Джон на мой взгляд, все равно имеется ввиду - с его давними прямыми инвективами в адрес Маккартни. У меня двойственное чувство - по-моему, что-то у Пола свербит, хорошо бы доспорить, доказать, но Джона не вернешь, потому и песня такая... искренняя, непрямолиненйная, нестандартная. Но у ж больно долго длится этот спор... Значит нет в жизни сейчас того, что волновало бы больше? Такие дела.
Сообщение  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: Expert   Дата: 29.10.05 19:37:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2vmcon

>>>Но у ж больно долго длится этот спор...

Не дольше, чем Полу этот спор приписывают... Был бы это Джон... Ну что-то уж очень мелочным кажется Маккартни. Сочинять песни про заднее число, обращаясь к человеку которого уж четверть века как нет. ЭТО уже никого не должно волновать... И вряд ли это имеет какое-то отношение к Джону.
Ирония  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: JohnLenin   Дата: 30.10.05 00:11:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Expert:

>И вряд ли это имеет какое-то отношение к Джону.

Это - домыслы. Имеет ли эта песня отношение к Леннону, знает лишь сам Маккартни...
Ирония  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: JohnLenin   Дата: 30.10.05 19:39:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Лучше, конечно, предполагать, что это не про Джона, а про...Ёку... Или про Джеффа Бейкера...
Улыбка  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: BeatloManьka   Дата: 21.12.05 16:39:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Кстати, тут кто-то сомневался насчет "at the mercy of — во власти"
ABBYY Lingvo перевел мне эту фразу именно так :)
Улыбка  
Re: “Chaos and Creation in the Backyard” — подстрочный перевод
Автор: JohnLenin   Дата: 22.12.05 04:53:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
BeatloManьka:
>Кстати, тут кто-то сомневался насчет "at the
>mercy of — во власти"
>ABBYY Lingvo перевел мне эту фразу именно так :)

У Ефима Шифрина когда-то было:
"...Кое-кто на Западе утверждает, что на картине изображены колибри... Но советские учёные неопровержимо доказали, что это стая дких уток!.."
:)))

"ABBYY Lingvo" может переводить это как угодно!.. Но мы, старые битломане, пришли к окончательному выводу, что в контексте данной конкретной песни словосочетание "at the mercy" может означать одно и только одно: "по милости"!
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика