Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Перевод песни Because.

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
ponyband (21), Beatlik (31), PtelBenzol (31), Л. Э. (32), Paul McCar (33), Capricorn One (34), Girl from 60-s (36), Juli *Georgeous* Harrison (36), Sun (39), Progressiveage (42), Baton (49), Lug (49), Vad the Mod (50), Dimych (55), maugli1966 (58), Ilyayes (59), Alex Heavy (64), EddietheGreat (65), Minin&Pojarskyi (67), dadiaigor (70)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Visychus (13), robinzona rigby (13), Kinky (16), TheHutt (16), RockNRoll_Man (18), Bazyrin (19), Sv.Kot (20), Рауль Гонсалес Бланко (21), Goldfinger (21), Nancy (22), Nobody (22), Gri (23), Xvostya (23)

Последние новости:
21.11 Купленная за £58 гитара Харрисона ушла с молотка за $1,27 млн
20.11 Ринго Старр представил песню «Thankful», записанную с Элисон Краусс
20.11 Маккартни приехал посмотреть граффити в честь себя в Колумбии
18.11 Джек Уайт и St Vincent приняли участие в концерте Маккартни в Мехико
18.11 Умер ударник легендарной группы Bee Gees
16.11 Вышло юбилейное переиздание альбома «Living In The Material World»
16.11 Умер Питер Синфилд
... статьи:
09.11 Малоизвестные британские группы 60-х годов. Часть 4. (Dantalian's Chariot, East of Eden, Eire Apparent, The Four Pennies)
03.11 Малоизвестные британские группы 60-х годов. Часть 3. (Rory Storm & the Hurricanes, The Big Three, Billy J. Kramer & the Dakotas, The Swinging Blue Jeans)
27.10 Денни Лейн. Дискография. Часть 2. 70-е: Wings и соло.
... периодика:
25.10 Трибьют-шоу ABBIA: "ABBA - это просто красиво!"
24.09 John and Yoko - the people behind the music
14.08 Обложка альбома "Abbey Road": за кулисами самой известной фотографии The Beatles

   

Перевод песни Because.

Тема: Битлз - Abbey Road (1969)

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Улыбка  
Re: Перевод песни Because.
Автор: GALA   Дата: 11.12.03 21:32:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Still Beatle, спасибо тебе большое за помощь.
Перевод преемлемый, только,конечно, подкорректировать бы немного.
Вовочка, также спасибо. Может,если все это скомпановать, то что-то и получится.А если не получится, то вероятно хормейстр увидит,как коряво на русском и как красиво на английском.
Неплохой способ уламывания...
Сообщение  
Re: Перевод песни Because.
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 12.12.03 01:17:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
GALA*** к сожалению совсем нет времени. Сделать приличный перевод, даже из Бикоз, можно. В подтверждение предлагаю вам, моя дорогая, обратиться к моим же переводам песен Битлз. Одни менее, другие более удачны... Факт в другом - переводить Битлз на русский можно, и нужно. Скептиков гнать к чертовой бабушке!
Пусть они - скептики - конкретно сцепляются со мной! Мы погутарим о том о сем! А то некоторые товарищи этак робко высказываются: мол, давайте учить английский, а перевод на русский - так себе, ничего не значащая ерунда.
Ко мне, друзья! Ох, как поспорим!!!
Сообщение  
Re: Перевод песни Because.
Автор: Arlekino   Дата: 12.12.03 10:30:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
*** Mars
Поздравляю с очередной удачей.

*** Uliss13
Ваш аргумент «Это не Бикоз» - это не аргумент. Возможно ли вообще стопроцентное попадание при переводе? И если да, то кто вправе в каждом отдельном случае об этом судить?

И второе. Почему Вы считаете, что петь песни Битлз по-русски это «доморощенные подделки», а петь песни Битлз – после Битлз - по-английски – нет? Логика странная.

*** Bozzo
Цитата из Вас:
>...Впрочем, другие не лучше:
>"Мир - шар,
>И потому я шаровик..."
>И тут же незамедлило появиться оправдание: "Всё потому, что мир - шар".
>Отпад полный...
Конец цитаты.

Я вижу, Вы недопоняли (надеюсь, по молодости лет), поэтому попытюсь объяснить, т. к. сам автор перевода делать этого, скорее всего, не станет.
"Всё потому, что мир - шар" – это не оправдание предыдущего высказывания, а самостоятельное утверждение. Мне, как не поэту, понадобиться немного больше слов, для того, чтобы сформулировать ту же самую мысль: ВСЁ в этом мире происходит ТАК, а не иначе, именно потому, что мир (Земля, планета наша) имеет форму шара. Или, другими словами, если бы наш мир имел форму не шара, а, допустим, куба, то в этом мире, возможно, царили бы другие законы. И в том, кубическом мире, возможно, не были бы мы шаровиками («все мы немножечко лошади»).
И вот что интересно. Mars, призывая не искать в тексте оригинала глубокий философский смысл, сам того не желая (или-таки желая?), поднимается в своих стихах до обобщений основополагающего характера. Он собирался только - как он сам выразился - поиграть словами по мотивам оригинала. Но если оригинал представляет собой всего лишь набор пусть красивых и многоплановых, но не связанных между собой фраз, то Mars, пользуясь тем же методом, создал завершенную концептуальную миниатюру.
В этом смысле, я считаю этот перевод сильнее оригинала (только, пожалуйста, не бейте меня ногами)...

Сообщение  
Re: Перевод песни Because.
Автор: Bozzo   Дата: 12.12.03 15:22:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
То Mr.Moonlight - "... Сами-то сочините что-нибудь, и мы узнаем тогда всю мощь ВАШЕГО интеллекта. А критиков-прокуроров у нас всегда хватало...".

Иными словами, "сам дурак". А "Что-нибудь" сочинять не буду, и точка. Ее уже Харрисон сочинил...

То Arlekino - "... Я вижу, Вы недопоняли (надеюсь, по молодости лет)..." Я думаю, уже эта фраза говорит сама за себя.

"... "Всё потому, что мир - шар" – это не оправдание предыдущего высказывания, а самостоятельное утверждение..."

А из чего, простите, это следует? Явно не из текста.

"... Мне, как не поэту, понадобиться немного больше слов, для того, чтобы сформулировать ту же самую мысль..."

Нет уж, пусть настоящие поэты формулируют мысли, чтобы НЕпоэтам не приходилось потом растекаться по древу, комментируя своих неудачливых собратьев.

Да и то можно понять из такого объяснения: "... Или, другими словами, если бы наш мир имел форму не шара, а, допустим, куба, то в этом мире, возможно, царили бы другие законы...".

Эх, если бы, да кабы, да во рту росли грибы...

"... И в том, кубическом мире, возможно, не были бы мы шаровиками..."

Простите, но вы пьяны...

"... Mars, пользуясь тем же методом, создал завершенную концептуальную миниатюру.
В этом смысле, я считаю этот перевод сильнее оригинала (только, пожалуйста, не бейте меня ногами)..."

Не... ногами не буду - уже не поможет.
Сообщение  
Re: Перевод песни Because.
Автор: Arlekino   Дата: 12.12.03 19:23:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
*** Bozzo
Уважаемый г-н Bozzo, простите, не знаю Вашего отчества!
Я позволил себе предположить, что Вы еще достаточно молоды по той простой причине, что старшие товарищи не видят ничего страшного в том, чтобы указать свой возраст (и, по возможности, – пол) в регистрационных данных – просто так, в качестве бонтона. При этом и общаться удобнее, и с днём рождения поздравлять. Об этом и говорит моя - процитированная Вами по этому поводу - фраза. Естественно, сама за себя. Но если это моё невинное предположение чем-то Вас обидело – Бога ради, извините великодушно.
Теперь несколько замечаний по поводу ваших замечаний.

> "... "Всё потому, что мир - шар" – это не
> оправдание предыдущего высказывания,
> а самостоятельное утверждение..."
> А из чего, простите, это следует? Явно не из
> текста.

Sorry, но именно из текста это и следует. Вы, должно быть, не заметили, что предыдущее предложение обрываеться многоточием. Это значит, что новое предложение представляет собой новую, в смысле независимую от предыдущего предложения, мысль.

> Простите, но вы пьяны...
Да ладно, чего уж там извиняться – Вам ведь луше знать, пьяны мы или не нет. Мы веселы, чёрт побери!

Вообще-то, к Вашему непониманию я отношусь с пониманием. Вы даже мне где-то глубоко симпатичны.
Особенно Ваш утончённый юмор.
И в самом деле, Ваша шутка о том, что Because сочинил Харрисон – это просто прелесть...
Сообщение  
Re: Перевод песни Because.
Автор: Arlekino   Дата: 12.12.03 20:08:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
*** Bozzo
Sorry, my friend.
Только что просмотрел Ваше предыдущее сообщение на хорошем мониторе и увидел, что "Что-нибудь" у Вас закавычено. Так что теперь намёк понял. Правда, при этом немного расстроился: получилось не так смешно, как я поначалу подумал. Но всё равно, я в Вас не ошибся: с чувством юмора у Вас всё в порядке. Надеюсь оно Вам таки поможет по достоинству оценить перевод Марса.
Сообщение  
Re: Перевод песни Because.
Автор: GALA   Дата: 12.12.03 20:32:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Господа, боюсь сия деликатная дискуссия перерастет в нечто(что даже спором назвать нельзя)не вполне деликатное.
To Mr. Moonlight:сэр,благодарю от всей души.
Добрый профессор  
Re: Перевод песни Because.
Автор: GALA   Дата: 12.12.03 20:33:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
(Я бы это назвала цитирование друг друга с целью эстетического анализа)
Сообщение  
Re: Перевод песни Because.
Автор: Bozzo   Дата: 12.12.03 21:09:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
То GALA - "... Господа, боюсь сия деликатная дискуссия перерастет в нечто(что даже спором назвать нельзя)не вполне.."

Да не, не перерастет... Мы тут друг друга комплиментами засыпаем. Тока мне перевод Марса все равно не нравитца.

То Arlekino - "... старшие товарищи не видят ничего страшного в том, чтобы указать свой возраст (и, по возможности, – пол) в регистрационных данных – просто так, в качестве бонтона. При этом и общаться удобнее, и с днём рождения поздравлять...".

Я тоже не вижу ничего зазорного в том, чтобы указывать свой пол и возраст. Но - не указываю, потому что это никак не мешает общаться. Кому какая в форуме, на фиг, разница??? Во всяком случае, не могу назвать себя намного младше "старших товарищей", хотя и не знаю, о ком вы говорите и какого нужно достичь возраста, чтобы удостоится сего титула почетного. А День рождения я не люблю с тех пор, как мне исполнилось 16.
Сообщение  
Re: Перевод песни Because.
Автор: BeatleJuice   Дата: 12.12.03 21:29:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
A nelza prosto na motiv Because sochinit chto nibud takoe seriozno-romanticheskoe? Chto nibud tipa :
"Smotryu na solntsa shar,
v glazu sleza ..." :)

Сообщение  
Re: Перевод песни Because.
Автор: Bozzo   Дата: 12.12.03 21:35:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Пожалуйста:

Гляжу на солнца шар,
В глазу слеза-а-а-а-а-а...
В глазу, моем, слеза-а-а-а..
Гляжу в твои глаза,
Гля-жу, в тво-и, гла-за-а-а-а-а
Коза моя, ко-за-а-а-а,
Де-ре-за-а-а...
Сообщение  
Re: Перевод песни Because.
Автор: Pataphisist   Дата: 13.12.03 03:56:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
GALA
Вот далеко не точный, но, по крайней мере, вокальный текст.

Пока летит земля,
Лечу и я.
Пока летит земля.
Пока гудят ветра,
Хочу и я
Перекричать ветра.
О любви, о судьбе,
Обо мне и тебе.
Пока печальна даль,
Грущу и я.
Пока печальна даль.
Здорово!  
Re: Перевод песни Because.
Автор: GALA   Дата: 13.12.03 10:38:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
To Pataphisist:Супер! Что-то в этом есть.


P.S. Все лучше, и лучше ,и лучше...
Здорово!  
Re: Перевод песни Because.
Автор: bk   Дата: 13.12.03 13:07:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Физик
Я выпал:-)))
Подмигиваю  
Re: Перевод песни Because.
Автор: GALA   Дата: 14.12.03 11:21:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Браво,Bozzo!Как раз на мотив чего-то русского народного.
Сообщение  
Re: Перевод песни Because.
Автор: Bozzo   Дата: 15.12.03 12:37:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
То - Pataphisist - действительно оч-чень неплохой перевод, который подтверждает, что буквальный смысл здесь ни к чему - переводить нужно настроение, а не способ его выражения.

То GALA - (раскланиваясь) Что вы, что вы... (смущенно краснея)...
Сообщение  
Re: Перевод песни Because.
Автор: Uliss13   Дата: 15.12.03 15:10:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Г-н Arlekino, перевод может быть вольным, может быть строгим, но он НЕ ДОЛЖЕН искажать смысл. Во-вторых, я не являюсь принципиальным противником переводов, но полагаю, что только язык оригинала может передать прелесть песен Битлз. Да и не только.Разумеется, бывают исключения. Я как-то слушал пластиночку песен Окуджавы на польском языке "Жолнеж папировый" - Бумажный солдатик", понравилось, даже очень. Возможно, впрочем, этол объясняется близостью языков.
Сообщение  
Re: Перевод песни Because.
Автор: Arlekino   Дата: 15.12.03 17:37:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
*** Uliss13

Совершенно с Вами согласен, что перевод не должен искажать смысл оригинала. Но тогда, пожалуйста, будьте добры, поведайте нам смысл оригинала песни Бикоз, хотя бы даже не поэтически, а так, в прозе, своими словами.
Марс по - его собственным словам - исходил из того, что смысл этой вещи - игра слов. И, в этом смысле, смысл его перевода смысла оригинала не искажает. ИМХО.
Сообщение  
Re: Перевод песни Because.
Автор: Uliss13   Дата: 15.12.03 18:36:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Г-н Арлекино, возможно, я не совсем точно выразился. Речь даже не о смысле. Речь об интонации. Перевод г-на Марса это хохмочка на тему, прикольчик, так сказать. Песня же Битлз, пусть и не перегружена глубоким смыслом (и слава богу?), грустна и лирична. Вот почему его перевод не представляется мне «очередной удачей». Uliss13.
Сообщение  
Re: Перевод песни Because.
Автор: Arlekino   Дата: 15.12.03 19:52:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
*** Uliss13

Я прекрасно понимаю, почему Вы воспринимаете Because как песню грустную и лирическую. Вы просто экстраполируете свои эмоции, порождённые гениальной музыкой, на текст. Когда я тогда, 14-ти лет от роду, не зная ни слова по-английски, впервые услышал эту вещь, меня охватили те же чувства: грустная и лирическая (прекрасная и удивительная).
Но если отвлечься от музыки (в порядке мысленного эксперемента), то текст Бикоза - хохмочка ещё та! Я могу себе хорошо представить ехидную улыбочку Джона, царапающего на клочке бумаги что-то типа: "Потому, что ветер обкурился, у меня едет крыша"...
Безусловно текст Бикоза - это блестящая словесная эквилибристика, что уже само по себе составляет произведение искусства, но не надо приписывать этому тексту того, чего в нём нет.
Перевод Марса назвать лирическим, конечно же, нельзя, но грусти там гораздо больше, чем в оригинале. И вместе с тем, Вы действительно правы: это - хохмочка. Как, впрочем, и вся наша жизнь - хохмочка...

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 | 5 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика