Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Ad Libitum / Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
ponyband (21), Beatlik (31), PtelBenzol (31), Л. Э. (32), Paul McCar (33), Capricorn One (34), Girl from 60-s (36), Juli *Georgeous* Harrison (36), Sun (39), Progressiveage (42), Baton (49), Lug (49), Vad the Mod (50), Dimych (55), maugli1966 (58), Ilyayes (59), Alex Heavy (64), EddietheGreat (65), Minin&Pojarskyi (67), dadiaigor (70)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Visychus (13), robinzona rigby (13), Kinky (16), TheHutt (16), RockNRoll_Man (18), Bazyrin (19), Sv.Kot (20), Рауль Гонсалес Бланко (21), Goldfinger (21), Nancy (22), Nobody (22), Gri (23), Xvostya (23)

Последние новости:
21.11 Купленная за £58 гитара Харрисона ушла с молотка за $1,27 млн
20.11 Ринго Старр представил песню «Thankful», записанную с Элисон Краусс
20.11 Маккартни приехал посмотреть граффити в честь себя в Колумбии
18.11 Джек Уайт и St Vincent приняли участие в концерте Маккартни в Мехико
18.11 Умер ударник легендарной группы Bee Gees
16.11 Вышло юбилейное переиздание альбома «Living In The Material World»
16.11 Умер Питер Синфилд
... статьи:
09.11 Малоизвестные британские группы 60-х годов. Часть 4. (Dantalian's Chariot, East of Eden, Eire Apparent, The Four Pennies)
03.11 Малоизвестные британские группы 60-х годов. Часть 3. (Rory Storm & the Hurricanes, The Big Three, Billy J. Kramer & the Dakotas, The Swinging Blue Jeans)
27.10 Денни Лейн. Дискография. Часть 2. 70-е: Wings и соло.
... периодика:
25.10 Трибьют-шоу ABBIA: "ABBA - это просто красиво!"
24.09 John and Yoko - the people behind the music
14.08 Обложка альбома "Abbey Road": за кулисами самой известной фотографии The Beatles

   

Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane

Тема: David Bowie

Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сарказм  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: JohnLenin   Дата: 28.08.19 22:20:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Поговорить с Вами, Битломан? Это будет, увы, не разговор, не диалог. Это будет снова - ВАШ МОНОЛОГ. Не терпящий НИКАКОЙ критики. Разве не так? ;)
Сообщение  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Битломан   Дата: 28.08.19 22:20:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А зачем мне помощь? Тем более от людей затрудняющихся заметить очевидное мне. Вы оставили без ответа мой вопрос. Если хотите, мы можем поговорить об интересующей Вас песне. Для начала, она в стилистике ду-воп, отсылающей к середине пятидесятых годов. То есть звезда эта, бывшая на экранах тогда, определённо старше Дэвида.

Относительно критики - диалог с её привлечением подразумевал бы и мою критику Вас.
А вы знаете, что...  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: JohnLenin   Дата: 28.08.19 22:26:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вот-вот! "А зачем мне помощь?" ;) "Я и сам-с-усам!.. психолог-профи!.. САМ - кому хошь - "ПОМОЩЬ" могу предоставить!.." ;)

Дело тут не только в этой, конкретной песне ("Prettiest Star") и Вашем её "переводе". И - не СТОЛЬКО в ней...

Дело тут в том, что ВАМ - нужен "фон", на котором Вы будете "блистать" своими многочисленными "талантами" и своим "сверхинтеллектом". Собеседники - Вам не нужны. Вам нужны "поциЭнты", либо "восхищённые Вами слушатели-читатели"... Разве не так?
Сообщение  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Битломан   Дата: 28.08.19 22:28:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ничего подобного, я с каждым изначально говорю на равных. А вот когда он, вместо как вступать в диалог по существу, начинает настаивать на своей точке зрения, в частности заключающейся в том, что вообще лучше было бы без меня - вот тогда общение переходит в стадию "поциэнта".
Вопрос  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: JohnLenin   Дата: 28.08.19 22:32:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Но не всегда же - все точки зрения - одинаково "корректны" и "релевантны"? Возможно, просто ещё никому пока не удалось доказать Вам Вашу неправоту по какому-либо вопросу? Не получилось убедить Вас в необходимости поменять Вашу точку зрения в каком-то вопросе?
Сообщение  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Битломан   Дата: 28.08.19 22:33:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я легко меняю взгляды при наличии фактических подтверждений большей системной корректности иных. Но мы вообще-то говорим об искусстве, и мои переводы, между прочим, есть произведения в своём собственном праве.
Сарказм  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: JohnLenin   Дата: 28.08.19 22:38:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А, ну да, ну да... В "искусстве" - "любая" точка зрения "правомерна"!.. ;) "Я - Художник! И Я - ТАК вижу!.." ;)

Битломан, Вас часто интересно ЧИТАТЬ... Мне, по крайней мере... Но! Не вступая с Вами в "диалоги"... ;)

Да, кстати, Вы, наверное, заметили, что ЗДЕСЬ - с Вами - вообще редко кто поддерживает разговор, не так ли? Отчего это? С Вами - что-то "не так", или с местным сообществом? ;)
Сообщение  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Битломан   Дата: 28.08.19 22:43:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я уже объяснял. Дело в том, что местная публика в среднем старше меня.

Она, коль скоро оказалась на форуме про Битлз, вместо как, скажем, про Сябров, в своё время проявила меньше уважения к родной культуре и к старшим вообще. Теперь, предположительно, имеет меньше от младших, чем хотелось бы, и пробует его выжимать из них силой.

А я на форуме про Битлз потому, что, напротив, в своё время проявил больше уважения к старшим чем нужно - я и Утёсова сравнимо с Битлами знаю, если что, и Хорошо Темперированный Клавир, тогда как пионерский синтипоп восьмидесятых почти нет - и когда теперь из меня пробуют качать уже исчерпанное, реагирую резко.
Сарказм  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: JohnLenin   Дата: 28.08.19 22:56:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Никто тут "из нас" - не "пробует качать уже исчерпанное" "из Вас", Виктор! Это - всего лишь Ваша "мнительность" (чрезмерная подозрительность...). :) Вы - один из самых что ни на есть старожилов этого сайта. Вам бы, как говорится, "и карты - в руки!.."
:) И насчёт возраста - тоже Вы ошибаетесь. Здесь давно уже "задают тон" Ваши ровесники (плюс-минус... даже и те, то ещё моложе Вас... А как раз-таки "аццЫ" очень многие - увы! кто - вообще ушёл в мир иной, кто - на сайте давно не появляется... В общем старожилов тут - всё реже можно встретить...). Просто с Вами в 2003-м, допустим, было нормально здесь общаться - и с Вами все - ОБЩАЛИСЬ... А теперь, когда Вы - после долгого отсутствия - вновь стали много "выступать" здесь (всё больше - "в формате монолога"...), и поменяли сам "тон" Ваших постов, это - почему-то вызывает у многих чаще всего негативное "резонирование" в ответ...
И дело не в том, что Вам "необходимо" снова нАчать... :) "подлаживаться" "под общий тон"... Но, возможно, Вы и правда взяли не совсем верный "тон" в общении на этом сайте?

Или Вы - ТАКИМ вот способом - САМИ решили "ЗАДАВАТЬ ТОН" здесь? ;)
Сообщение  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Битломан   Дата: 28.08.19 23:00:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я просто пишу, что думаю. Вы можете точно так же перевести целый альбом и опубликовать его в своей теме, делов-то. Мой тон - вот это, что за моё новое пребывание здесь я выложил переводы большей части песен Битлз, трёх альбомов Боуи, показал на примере что "Revolution 9" и "Isn't It A Pity" внутренне связаны, продемонстрировал, что на самом деле имел собственные пристойные записи и в прошлый раз, и теде.

Вас мало устраивает, что кто-то что-то делает? Ну, замечательно... Как это относится ко мне?
Улыбка  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Mikle2   Дата: 28.08.19 23:20:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Битломана нужно пожалеть. Похоже, он уже давненько устал от себя, впору вспомнить библию - психологу, исцелися сам )) Конечно же, он гений, только этого слепая шелупонь, конечно, не замечает. Вот и приходится подкашивать под дыр бул щыл Алексея Крученых или под Велимира Хлебникова. Авось, кто-то почешет репу и подумает - блин, а ведь что-то в этом есть ))
Сообщение  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Битломан   Дата: 28.08.19 23:22:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Если Вы зрячий - продемонстрируйте.
Круто!  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: JohnLenin   Дата: 29.08.19 00:18:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
:)))

Сообщение  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Битломан   Дата: 29.08.19 00:48:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну, Вы продемонстрировали, что были зрячим когда фильм по экранам шёл.
Улыбка  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: JohnLenin   Дата: 29.08.19 01:00:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
И на том, как говорится, спасибо!.. :)

А это - для Вас, Виктор. :) Стихотворение "Проблема перевода" Леонида Мартынова (который, как известно, много кого перевёл в своё время... порой - только этим и мог заработать себе на кусок хлеба...):

Проблема перевода

Я вспомнил их, и вот они пришли.
Один в лохмотьях был, безбров и чёрен.
Схоластику отверг он, непокорен,
за что и осуждён был, опозорен
и, говорят, не избежал петли.
То был Вийон.

Второй был пьян и вздорен.
Блаженненького под руки вели,
а он взывал: "Пречистая, внемли!
Житейский путь мой каменист и торен.
Кабатчикам попал я в кабалу.
Нордау Макса принял я хулу,
да и его ли только одного!"
То был Верлен.

А спутник у него
был юн, насмешлив, ангелообразен,
и всякое творил он волшебство,
чтоб всё кругом сияло и цвело:
слезу, плевок и битое стекло
преображал в звезду, в цветок, в алмаз он
и в серебро.
То был Артюр Рембо.

И может быть, толпились позади
еще другие, смутные для взгляда,
пришедшие из рая либо ада.
И не успел спросить я, что им надо,
как слышу я в ответ:
- Переводи!

А я сказал:
- Но я в двадцатом веке
живу, как вам известно, господа.
Пекусь о современном человеке.
Мне некогда. Вот вы пришли сюда,
а вслед за вами римляне и греки,
а может быть, этруски и ацтеки
пожалуют. Что делать мне тогда?
Да вообще и стоит ли труда?
Вот ты, Вийон, коль за тебя я сяду
и, например, хоть о Большой Марго
переведу как следует балладу,
произнесёт редактор: "О-го-го!
Ведь это же сплошное неприличье".
Он кое-что смягчить предложит мне.
Но не предам твоей сатиры бич я
редакционных ножниц тупизне!
Я не замажу кистью штукатура
готическую живопись твою!

А "Иностранная литература",
я от тебя, Рембо, не утаю,
дала недавно про тебя, Артюра,
и переводчиков твоих статью:
зачем обратно на земные тропы
они свели твой образ неземной
подробностью ненужной и дурной,
что ты, корабль свой оснастив хмельной
и космос рассмотрев без телескопа,
вдруг, будто бы мальчишка озорной,
задумал оросить гелиотропы,
на свежий воздух выйдя из пивной.

И я не говорю уж о Верлене, -
как надо понимать его псалмы,
как вывести несчастного из тьмы
противоречий? Дверь его тюрьмы
раскрыть! Простить ему все преступленья:
его лирическое исступленье,
его накал до белого каленья!
Пускай берут иные поколенья
ответственность такую,
а не мы!

Нет, господа, коварных ваших строчек
да не переведёт моя рука,
понеже ввысь стремлюсь за облака,
вперёд гляжу в грядущие века.
И вообще, какой я переводчик!
Пусть уж другие и еще разочек
переведут, пригладив вас слегка.

Но если бы, презрев все устрашенья,
не сглаживая острые углы,
я перевёл вас,- все-таки мишенью
я стал бы для критической стрелы,
и не какой-то куро-петушиной,
но оперенной дьявольски умно:
доказано бы было все равно,
что только грежу точности вершиной,
но не кибернетической машиной,
а мною это переведено,
что в текст чужой свои вложил я ноты,
к чужим свои прибавил я грехи,
и в результате вдумчивой работы
я все ж модернизировал стихи.

И это верно, братья иностранцы,
хоть и внимаю вашим голосам,
но изгибаться, точно дама в танце,
как в данс-макабре или контрдансе,
передавать тончайшие нюансы
Средневековья или Ренессанса -
в том преуспеть я не имею шанса,
я не могу, я существую сам!

Я не могу дословно и буквально
как попугай вам вторить какаду!
Пусть созданное вами гениально,
по-своему я всё переведу,
и на меня жестокую облаву
затеет ополченье толмачей:
мол, тать в ночи, он исказил лукаво
значение классических речей.

Тут слышу я:
- Дерзай! Имеешь право.
И в наше время этаких вещей
не избегали. Антокольский Павел
пусть поворчит, но это не беда.
Кто своего в чужое не добавил?
Так поступали всюду и всегда!
Любой из нас имеет основанье
добавить, беспристрастие храня,
в чужую скорбь своё негодованье,
в чужое тленье - своего огня.

А коль простак взялся бы за работу,
добавил бы в чужие он труды:
трудолюбив - так собственного пота,
ленив - так просто-напросто воды!

1962
Сообщение  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Битломан   Дата: 29.08.19 01:07:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Во мне самом нет потребности такие периоды разворачивать. Мы живём в такое время, в которое их никто читать бы не стал. Собственно, говорить стихами с теми, до кого проза мало доходит, нет никакого проку. Я просто перевёл, и всё.
Сарказм  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: JohnLenin   Дата: 29.08.19 01:59:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Всё, что не стихи, то - проза... Жизни... ;)
Сообщение  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Битломан   Дата: 29.08.19 02:07:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мало кому в голову приходит, что если есть проза жизни, то есть и её стихи. И что, наверное, их пишут иные авторы, чем те, которые её прозу.
Улыбка  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: JohnLenin   Дата: 29.08.19 02:38:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Да-а-а, в жизни - всегда есть, как говорится, место подвигу... Стихи - может, это и не подвиг... ?... но, как говорится, "что-то героическое - в этом есть..." :)
Сообщение  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Битломан   Дата: 29.08.19 09:30:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
У нас с Вами выходит разговор космонавта с верующим. Я Вам о деле, а Вы мне о том, что скромнее надо быть. Ну, будьте скромнее, никто не мешает.

Песни Боуи, безотносительно его инопланетно-наркотически-амбивалентно-скандальным ролям, написаны от ума и по науке. Мои переводы тоже. Я могу объяснить в своём всё; в его - много большую часть. Если бы это кому-то было надо, разговор об этом уже бы шёл.
Страницы: [<<]   1 | 2 | 3 | 4 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика