Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мои переводы песен Битлз

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
ponyband (21), Beatlik (31), PtelBenzol (31), Л. Э. (32), Paul McCar (33), Capricorn One (34), Girl from 60-s (36), Juli *Georgeous* Harrison (36), Sun (39), Progressiveage (42), Baton (49), Lug (49), Vad the Mod (50), Dimych (55), maugli1966 (58), Ilyayes (59), Alex Heavy (64), EddietheGreat (65), Minin&Pojarskyi (67), dadiaigor (70)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Visychus (13), robinzona rigby (13), Kinky (16), TheHutt (16), RockNRoll_Man (18), Bazyrin (19), Sv.Kot (20), Рауль Гонсалес Бланко (21), Goldfinger (21), Nancy (22), Nobody (22), Gri (23), Xvostya (23)

Последние новости:
21.11 Купленная за £58 гитара Харрисона ушла с молотка за $1,27 млн
20.11 Ринго Старр представил песню «Thankful», записанную с Элисон Краусс
20.11 Маккартни приехал посмотреть граффити в честь себя в Колумбии
18.11 Джек Уайт и St Vincent приняли участие в концерте Маккартни в Мехико
18.11 Умер ударник легендарной группы Bee Gees
16.11 Вышло юбилейное переиздание альбома «Living In The Material World»
16.11 Умер Питер Синфилд
... статьи:
09.11 Малоизвестные британские группы 60-х годов. Часть 4. (Dantalian's Chariot, East of Eden, Eire Apparent, The Four Pennies)
03.11 Малоизвестные британские группы 60-х годов. Часть 3. (Rory Storm & the Hurricanes, The Big Three, Billy J. Kramer & the Dakotas, The Swinging Blue Jeans)
27.10 Денни Лейн. Дискография. Часть 2. 70-е: Wings и соло.
... периодика:
25.10 Трибьют-шоу ABBIA: "ABBA - это просто красиво!"
24.09 John and Yoko - the people behind the music
14.08 Обложка альбома "Abbey Road": за кулисами самой известной фотографии The Beatles

   

Мои переводы песен Битлз

Страницы: [<<]   1 | 2
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Мои переводы песен Битлз
Автор: adh   Дата: 13.08.19 18:32:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Меня все очень устраивает. Но вот когда вы начинаете это защищать, вы используете просто запредельную аргументацию. Что называется "ниже пояса". Подобная риторика не допускает чьего-либо мнения несогласного и несогласованного с авторским взглядом. То есть это такой тетерев на току, вещающий в очень загадочном стиле. Для меня как минимум.
Сообщение  
Re: Мои переводы песен Битлз
Автор: Битломан   Дата: 13.08.19 18:38:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Отчего же, допускает. И я могу - могу - поговорить о том, почему думаю, что Джон Леннон выбрал именно эту, мало вообще популярную, песню, вместо какой-то много более подходящей битловскому стилю таким, каким его обычно представляют, типа Don't Ever Change. Despite "Though Lennon's vocals have been described as "blistering"[citation needed], the song is held by many as one of the least successful songs in The Beatles' catalogue.".

Но только с собеседником намеренным рассматривать дело и с моей стороны, вместо как со мной спорить. Если кто рассчитывает, что я его в интеллектуальном смысле возьму за ухо и заставлю посмотреть на дело с моей стороны, разворачивая башню в ручном режиме - он хочет от меня своего собственного отношения. Я - ни в коем разе не Вы. Мне это без надобности.

Предупреждение  
Re: Мои переводы песен Битлз
Автор: crusoe   Дата: 14.08.19 07:48:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight
Про цвет луны в тексте нет никакой информации.
Сообщение  
Re: Мои переводы песен Битлз
Автор: Битломан   Дата: 14.08.19 09:11:07   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Вы, кажетя, совершенно проигнорировали всё, сказанное после.

Если бы в песне было только то, что есть в её тексте буквально, Джон ни за что не стал бы её записывать. Сама по себе она тормознутая композиция в нижнем регистре, ориентированная музыкально на старшее поколение, а текстом на молодёжь, притом с попыткой её орелигиозить.

Потому, что никакой адекватный взрослый так, как в ней написано, себя не ведёт и не думает, а никакой здоровый молодой человек в таком темпе не живёт - попробуйте в её ритме походить, и поймёте. Гражданин, который впервые встретил любимую лунной ночью, и который молится с каждым днём всё больше и больше, если Луны на небе ночью нет - он вообще в своём уме по-Вашему?

Но авторы облажались - либо так и задумали изначально, либо хотели сделать молодёжную песню на потребу старшему поколению, но внутренний протест прорвался всё равно - и в ней есть и другой смысл.

Из соседней темы: "Это невероятно, абсолютно невероятно, - говорит Дерек Тейлор, пресс-агент «Битлз». Вот эти четыре мальчика из Ливерпуля. Они грубые, они пошлые, они вульгарные, и они захватили мир.". С чего бы Дереку называть ребят в хороших костюмах, с ежедневно мытыми головами и чищеными ботинками, мило улыбающихся на фотосессиях, и поющих песенки типа "люби, люби меня" - "грубыми" и "пошлыми"?

Перевод такой же косячный, как оригинал. И в нём точно так же есть второй смысл. Огрубил я перевод относительно оригинала для того, чтобы этот второй смысл лучше доходил, но если, как видно, он всё равно мало доходит, то в этом нет смысла, и можно заменить "желта" в начале на "жёлтая" и "бухнусь" на "встану".

С сарказмом вообще такая проблема - обязательно находится тот, кто понимает саркастическую фразу буквально, и только так. Как его характеризовать - думайте сами.
Оцепенение  
Re: Мои переводы песен Битлз
Автор: crusoe   Дата: 14.08.19 12:26:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
То Битломан

Да,про цвет в вышестоящем посте уже было сказано,пропустил,извиняюсь.

Пожарному из Пенни Лейн с портретом Леди Ди в своем кармане зачёт.
Сообщение  
Re: Мои переводы песен Битлз
Автор: Битломан   Дата: 14.08.19 12:28:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Рад, что Вам понравилось. Я просто стремился сделать текст понятным современнику.
Сообщение  
Re: Мои переводы песен Битлз
Автор: Old Bluesman   Дата: 14.08.19 13:10:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Битломан:

>Я просто стремился сделать текст понятным современнику.

То есть современник знает, кто такая леди Ди, но не знает, что на свете есть британская королева?
И раз уж мы об этом тексте - откуда там "четыре пацана", когда в оригинале "a four of fish and finger pie"? Да и машина, которую так любит пожарный, на самом деле не так проста. Это к вопросу об Urban Dictionary и битловском хулиганстве.

Оцепенение  
Re: Мои переводы песен Битлз
Автор: crusoe   Дата: 14.08.19 13:16:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Clean Machine- похоже автомойка.
Сообщение  
Re: Мои переводы песен Битлз
Автор: Битломан   Дата: 14.08.19 13:20:33   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Так-так-так. Менять, сразу Вам скажу, ничего не буду. Что сделано - лучшее из того, что я могу сделать вообще. Я делаю раз и навсегда. Можете лучше - делайте сами.

>То есть современник знает, кто такая леди Ди, но не знает, что на свете есть британская королева?

При всём уважении, пожарный, который держал в кармане фотографию английской королевы тогда, делал практически то же самое, что пожарный, который держит в кармане фотографию Леди Ди сейчас. Тогда как пожарный, который держит в кармане фотографию английской королевы сейчас, это совершенно другой психологически тип. Разве что если это фотография из шестидесятых, но объяснить такое в песне на ходу очень сложно, и, пожалуй, выше моих сил.

>И раз уж мы об этом тексте - откуда там "четыре пацана", когда в оригинале "a four of fish and finger pie"?

А Вы знаете, что такое "пирожок с рыбой и пальцем"? Вообще по рыбному запаху теоретически можно догадаться.

>Да и машина, которую так любит пожарный, на самом деле не так проста. Это к вопросу об Urban Dictionary и битловском хулиганстве.

В переводе всё тоже далеко от простоты, только чуть иначе.

>Уже не говоря о второй строке перевода - в оригинале изящное "каждая голова, которую он имел удовольствие знать", в переводе скакание по колдобинам.

Вы малочувствительны к игре слов. Впрочем, скакание по колдобинам и в клипе, и ничё.
Оцепенение  
Re: Мои переводы песен Битлз
Автор: crusoe   Дата: 14.08.19 13:31:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Там ещё у пожарного песочные часы были.Думаю про Люсю с глазми-калейдоскопами Леннона.
МакКартни-Леннон 1:1
Сообщение  
Re: Мои переводы песен Битлз
Автор: Битломан   Дата: 14.08.19 13:35:30   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Зато теперь у пожарных на самом деле есть белые полоски на форме, а вот пожарного с настоящими песочными часами на улице увидеть это был бы какой-то стимпанк. Мой перевод о теперешней Пенни-Лейн, да. Я с самого начала это и сказал. Машины времени у меня нет.

Да, половский оригинал на самом деле такой же сюрреалистичный, как джоновские Starwberry Fields, в нём запросто себя самого случайно встретить можно. Только это менее очевидно.

Да, и то, что они написали это в двадцать, а я перевёл это адекватно в сорок, автоматически значит, что пришёл я к пониманию другими путями. Более естественного свойства.
Оцепенение  
Re: Мои переводы песен Битлз
Автор: crusoe   Дата: 14.08.19 19:29:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
То Битломан
...можете лучше-делайте сами.

У каждого свои переводы песен Битлз.
Всё равно их толком никто никогда и не переведет.
Сейчас хоть тексы есть. Вот я свою Пенни Лейн на миньоне мелодиевском на слух переводил.
Банкир мне казалось ждет трамвай (tram),а там вообще то trim ( подравнять прическу).И т.п.
И банкира можно при желании землекопом назвать)))
Сообщение  
Re: Мои переводы песен Битлз
Автор: Битломан   Дата: 15.08.19 00:20:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
>Всё равно их толком никто никогда и не переведет.

Меня мои переводы вполне устраивают. Я перевёл эти песни, я знаю, как они устроены, я до какой-то степени понимаю их авторов. Заинтересованному русскому читателю, который был бы введён подстрочником в заблуждение, я смог передать критично важные дополнительные смыслы в степени такой, чтобы он понял, чем творчество Битлз от привычному ему отличается. Свою задачу вижу решённой. А другой волен какие угодно ставить - перед собой.
Сообщение  
Re: Мои переводы песен Битлз
Автор: Old Bluesman   Дата: 15.08.19 09:10:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2crusoe:


>Всё равно их толком никто никогда и не переведет.

А зачем? Кому надо, тот знает язык, кому не надо, те и хитростями битловской лирики не интересуются.

Петь на русском? И сколько на свете групп, поющих Битлз по-русски?
Дать образцы хороших литературных переводов? Сколько ни видел переводов, в том числе и на этом сайте, ни одного равного оригиналам не назову. Если уж Бродский превратил Субмарину в унылую литературщину, куда там прочим грешным.
Сообщение  
Re: Мои переводы песен Битлз
Автор: Битломан   Дата: 15.08.19 09:21:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
>А зачем? Кому надо, тот знает язык, кому не надо, те и хитростями битловской лирики не интересуются.

Большинство знает речь, культуру, и самих Битлз поверхностно, остаётся только первый план, который у них часто всего лишь обманка.

>Если уж Бродский превратил Субмарину в унылую литературщину, куда там прочим грешным.

Он, кажется, заметил, что там другие смыслы есть, но воздержался их переводить, а сделал нейтрально. Говоря условно, про жителей Нью-Йорка. Заметно, что песня отличается от песенки для детей, но что именно в ней подозрительного нет возможности сказать.

Опять же, меня мой перевод устраивает. В пдф выше он есть, как и многое другое. Как, кажется, и объяснения, почему оно такое.
Голливудская улыбка  
Re: Мои переводы песен Битлз
Автор: crusoe   Дата: 15.08.19 09:41:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Чего там про Субмарину скрывать- пропаганда кислотного трипа. Все и так знают.
И Люся тоже из этой компашки.
Сообщение  
Re: Мои переводы песен Битлз
Автор: Битломан   Дата: 15.08.19 09:51:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я бы сказал, что она самоироничная, но ни в коем разе на прочтении своих переводов не настаиваю, и дублировать уже сделанные публикации в том же самом месте считаю излишним.
Страницы: [<<]   1 | 2
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика