Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Смысл и перевод "Something"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Юлия Петрова (41), Jupiterian (43), ZveZdeC (43), slavo (44), BeatSister (45), Lory (46), Тибор (47), Hippie75 (49), tif (50), Реставратор (64), pojuella (66)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Beat4 (6), BigWalk (11), leo9641 (13), Борат (13), Leonora (13), Пианистка (14), Duesenberg (14), Oldboy (15), Fotograf (15), Jorge Pac (15), Сергей Орехов (15), AlexFish (16), Lider (17), Grigorishen Vitalik (18), Helliona (19), Mean Mr Mustard (19), Irhabi (19), Лиca (20), Led (22), RomaN_ (22), Beetle (23), Борис (23), Leobax (23), Proman (23), Roshka Kru (23)

Последние новости:
00:15 Эрик Клэптон и Джимми Пейдж посетили презентацию альбома Ринго Старра в Лондоне
00:10 Папарацци сфотографировали Маккартни в Мадриде
00:05 Ридли Скотт заявил, что Пол Мескал сыграет в байопиках Сэма Мендеса
09.12 Ринго Старр анонсировал тур по США в 2025 году
09.12 В Нью-Йорке почтили память Джона Леннона
09.12 Боб Дилан высказался об игре Тимоти Шаламе в фильме «Никому не известный»
09.12 Выпущена рождественская коллекция одежды и аксессуаров в честь «Beatles ’64»
... статьи:
27.11 Фильм «Пятый битл» («Midas Man») о Брайане Эпстайне - пресс релиз
24.11 Малоизвестные британские группы 60-х годов. Часть 5. (The Fortunes, Freddie & the Dreamers, Grapefruit, The Idle Race)
09.11 Малоизвестные британские группы 60-х годов. Часть 4. (Dantalian's Chariot, East of Eden, Eire Apparent, The Four Pennies)
... периодика:
25.10 Трибьют-шоу ABBIA: "ABBA - это просто красиво!"
24.09 John and Yoko - the people behind the music
14.08 Обложка альбома "Abbey Road": за кулисами самой известной фотографии The Beatles

   

Смысл и перевод "Something"

Тема: Битлз - Abbey Road (1969)

Страницы: [<<]   1 | 2
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение  
Re: Смысл и перевод "Something"
Автор: BOB DYLAN   Дата: 24.05.05 01:02:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Expert:

>Что-то на дороге она движется

не знаю, радио не слушаю(почти),
а to move еще есть значение перевозить, передвигать:)))это имелось ввиду
Сообщение  
Re: Смысл и перевод "Something"
Автор: Expert   Дата: 24.05.05 01:12:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Некоторые ответы может дать источник харрисоновского вдохновения Something In The Way She Moves Джеймся Тэйлора. Джордж повторил не только первую строчку, но и общее направление.

There's something in the way she moves,
Or looks my way, or calls my name,
That seems to leave this troubled world behind.
And if I'm feeling down and blue,
Or troubled by some foolish game,
She always seems to make me change my mind.
And I feel fine anytime she's around me now,
She's around me now
Just about all the time
And if I'm well you can tell she's been with me now,
She's been with me now quite a long, long time
And I feel fine.

Харрисон менее многословен. Хотя в обоих случаях поется о той значимости, которой обладает другой человек в отношениях. Из чего эти отношения состоят. Движения, улыбка - все это особенно, все это особенно ценно.
Важно, что отношения эти взаимны. Они полноценны. Чем не повод для столь трогательной мелодии.
Рефрен в словах делается, кажется, вот на shows me (или вариант woos me). Он не только видит эти особенности, он понимает, что его внимания добиваются. Можно сказать, что она просто кокетничает. Введением этого нюанса Харрисон добился определенной разницы между своими стихами и Тэйлоровскими, где эти отношения, по-моему, больше однонаправленны - он просто говорит о том, как ему "хорошо рядом с ней".
Улыбка  
Re: Смысл и перевод "Something"
Автор: Expert   Дата: 24.05.05 01:17:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2BOB DYLAN
Пожалуйста, пожалуйста

2) а) переезжать; переселяться
б) изменять положение
3) действовать, функционировать; действовать
4) побуждать; приводить в движение; заставлять, вынуждать
5) а) трогать, волновать; вызывать ( какие-л. чувства, эмоции )
б) гневить, вызывать гнев
6) вносить ( предложение, резолюцию); ходатайствовать
7) а) начинать действовать;
б) развиваться ( о событиях ); идти, подвигаться ( о делах )
8) бывать, вращаться ( в каких-л. кругах, обществе )
9) продавать; продаваться; находить покупателей
10) снимать шляпу ( в знак приветствия )
Голливудская улыбка  
Re: Смысл и перевод "Something"
Автор: BOB DYLAN   Дата: 24.05.05 01:21:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Expert:
опять ты не понял:))))))))))))
я говорил о той смешной версии, которую ребята в школе со словарем перевели.
не надо мне цитировать англо-русский словарь, у меня их 10 штук разных, включи иронию, мой пост был шутливым:)))
Сообщение  
Re: Смысл и перевод "Something"
Автор: Expert   Дата: 24.05.05 01:28:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2BOB DYLAN
Ну и у меня шутливый. На выбор предложил, бери любое вставляй - действительно есть повод о смысле песни задуматься. :)))
Подмигиваю  
Re: Смысл и перевод "Something"
Автор: BOB DYLAN   Дата: 24.05.05 01:35:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
интересная идея:)))) вполне творческая
Сообщение  
Re: Смысл и перевод "Something"
Автор: Expert   Дата: 24.05.05 01:40:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Продолжая поиски
http://www.curledup.com/wayshemo.htm

Оказывается есть такая книга Something in the Way She Moves (Танцы от Саломеи до Мадонны).

Something in the Way She Moves is about the eternal link between dance and a woman’s sensuality. Oftentimes people, particularly men, are intimidated by the power a woman possesses when she dances and enthralls (most often) men to the point that they do things they would not ordinarily do. But this book looks at dance through the eyes of women...
Сообщение  
Re: Смысл и перевод "Something"
Автор: Expert   Дата: 24.05.05 02:12:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
http://en.wikipedia.org/wiki/Something


But what's it all about anyway?

"Something" is a song wherein the narrator agonises about falling in love. He isn't sure if this passing romance will last, or if he really even loves her. Regardless, he doesn't want her to leave, even though he's not sure their love will grow. A rising hook phrase opens and closes the song. An undertow in the bassline evokes a falling motion throughout the song.
Страницы: [<<]   1 | 2
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика