Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод Eleanor Rigby

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Mad Hippie (26), Asi_Parsons (37), Erica Badu (40), Wilhelmina (40), Dr.FeelGood (41), Nata (49), Andrzey (50), Jerry Then (50), New Михалыч (50), Alex Linch (54), crusoe (59), Sakala23 (63), Len_G (67)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Antonio007 (4), frame1324 (4), pol59 (12), liilliil (13), Across_the_Universe (13), исбинаха (14), Андрейка-а! (14), Foxon (14), алехсро (15), Dima_Buldog (17), Aleks Best (18), semelianof (19), Godfazzer (19), No One (20), BeatleS (21), MichailBeev (22), Leonid Gourov (23), EVAMARIA (23), Сироткиндт (23), Ashot (23), Ернар (23), JKL! (23)

Последние новости:
02.12 Элтон Джон объявил зрителям о потере зрения
01.12 Вышел журнал From Me To You № 76 (декабрь 2024)
29.11 Шон Леннон высказался о «легендарной любви» своих родителей
29.11 Режиссер Адам Маккей раскритиковал «белых либералов» за их любовь к Битлз
29.11 Джеймс Маккартни посетил лондонскую премьеру фильма «Beatles '64»
29.11 Сегодня день памяти Джорджа Харрисона
29.11 Джон Леннон вышел на сцену в последний раз 50 лет назад — 28 ноября 1974 года
... статьи:
27.11 Фильм «Пятый битл» («Midas Man») о Брайане Эпстайне - пресс релиз
24.11 Малоизвестные британские группы 60-х годов. Часть 5. (The Fortunes, Freddie & the Dreamers, Grapefruit, The Idle Race)
09.11 Малоизвестные британские группы 60-х годов. Часть 4. (Dantalian's Chariot, East of Eden, Eire Apparent, The Four Pennies)
... периодика:
25.10 Трибьют-шоу ABBIA: "ABBA - это просто красиво!"
24.09 John and Yoko - the people behind the music
14.08 Обложка альбома "Abbey Road": за кулисами самой известной фотографии The Beatles

   

Мой перевод Eleanor Rigby

Тема: Битлз - Revolver (1966)

Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Вопрос
Мой перевод Eleanor Rigby
Автор: стрела   Дата: 15.11.04 10:51:22
Цитата
Всецело готова к критике.Поехали...

Как одиноки эти люди!
Как одиноки эти люди!
Эленор Ригби
После венчания рис подбирает.Она
В грезах живет.
И в окно смотрит,
Носит лицо,а за дверью скрывает его.
Но для кого?
Люди-одиночки,
Откуда все они?
Люди-одиночки,
Кому они нужны?
Падре Маккензи
Проповедь пишет,никто не услышит его.
Кто подойдет?
Ночью глубокой
Штопает падре носки,и кто знает,о чем
Думает он?
Припев.
Как одиноки эти люди!
Как одиноки эти люди!
Эленор Ригби
Умерла в церкви,и имя ее вместе с ней
Похоронили.
Падре Маккензи
Шел от могилы,его руки были в земле.
Спасенья нет.
Люди-одиночки,
Откуда все они?
Люди-одиночки,
Кому они нужны?..







Здорово!  
Re: Мой перевод Eleanor Rigby
Автор: Mars   Дата: 15.11.04 12:16:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
*** стрела

Замечательная работа!
Позволю себе несколько не замечаний даже, а так - предложений по усранению шероховатостей.
"... и в окно смотрит" - приходится искажать ударение, чтобы попасть в музыку. Поэтому предложил бы просто: "... смотрит в окно". Вместо "... а за дверью" предложил бы "...но за дверью". Тогда весь этот кусок мог бы зазвучать так, что слог НО (НА, ОН) являлся как бы дополнительным текстовым басом:

ЭлиНОр Ригби
После венчания рис подбирает. ОНА
В грезах живет.
Смотрит в окНО,
НОсит лицо, НО за дверью скрывает его.
НО для кого?
Люди-одиНОчки,
Откуда все ОНи?
Люди-одиНОчки,
Кому ОНи нужны?

И последнее. "Умерла в церкви..." - опять нужно немного насиловать ударение из-за музыки. Может быть так: "В церкви скончалась..." или "В церкви почила..."? Не знаю, не уверен. Надо поискать.

Могу лишь повторить: перевод замечательный, молодец, стрела!
Здорово!  
Re: Мой перевод Eleanor Rigby
Автор: Uliss13   Дата: 15.11.04 13:17:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Г-жа Стрела:
Начало песни - неплохо. Хорошо тянется первый слог. Как в оригинале. Правда смущает "эти".
Неавжно читается(тем более поется) строка "И в окно смотрит2 Какаято "ива" слышится...:)
Носит лицо- -это вообще плохо.
Падре - это уже нечто испано-итальянское, а не ирланское, верно?
Успехов Вам.
Улыбка  
Re: Мой перевод Eleanor Rigby
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 15.11.04 17:33:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
стрела
Самые лучшие строчки с моей т.з. вот эти две:
>>Как одиноки эти люди!
>>Как одиноки эти люди!

"Носит лицо", я понимаю - это wearing the face. Но надо искать русский аналог.

"Падре" можно поменять на "патера" - именно так во многих переводах именовался честертоновский Отец Браун.

>>Люди-одиночки?
Это неудачно...
Я знаком с понятием "одинокая мать", именуемая в просторечье "мать-одиночка", но при этом не обязательно, что она по жизни является одиноким человеком.
Только что сообразил, что вместо "люди-одиночки" можно сказать "Сколько одиноких!". И в логику текста ляжет хорошо.

А в остальном - гениально! :)))
Улыбка  
Re: Мой перевод Eleanor Rigby
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 15.11.04 17:36:28   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Padre - это уже придирки. Пусть будет pater, скажем. О'кей?
Строчку "шел от мигилы и землю отряхивал с рук" видывал в "Субмарине" с субтитрами и "Бульдогом". Тоже довольно удачно.
А вообще, Стрелочка, умница. Я вот в своё время об что-то в оригинале ударился - и встал. Не дописал то бишь. Вам же хватило духу дописать - и выставить.
"Господа и дамы, я свой скромный труд
Представлять готовлюсь на ваш строгий суд.
Дал героев мне какой-то Лир,
Перенёс я их в современный мир..."
Помните, откуда?..
Сообщение  
Re: Мой перевод Eleanor Rigby
Автор: Pataphisist   Дата: 15.11.04 20:27:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Один мой знакомый профессор из Манчестерского университета пояснил, что Wearing her face that she keeps in a jar by the door относится к макияжу, т.е. она попросту красится за дверью.-)))
Здорово!  
Re: Мой перевод Eleanor Rigby
Автор: Julia McLennon S/H   Дата: 16.11.04 16:02:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Стрелочка! Поздравляю!
Хорошо получилось!

Может, действительно, эта премудрая строчка, над которой ты ломала голову, переводится как говорит Pataphisist???!!! :-)))
Сообщение  
Re: Мой перевод Eleanor Rigby
Автор: Sitaradio   Дата: 16.11.04 16:48:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2стрела:
1. Все-таки лучше не падре Маккензи, а пастор Маккензи.
2. Когда поешь: "Ка-а-а-к-а-а-а-дино-о-о-ки эти люди!", слышится: "Кака".
3. "Люди-одиночки" похоже на люди-почемучки.
Сообщение  
Re: Мой перевод Eleanor Rigby
Автор: Андрей Хрисанфов   Дата: 16.11.04 18:35:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
...а также "одноночки". "Мать-одноночка".
Улыбка  
Re: Мой перевод Eleanor Rigby
Автор: mr. Hippyblues   Дата: 16.11.04 19:30:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Целиком согласен с Mars’ом, что
«В грезах живет.\ И смотрит в окно»
выглядит как-то совершеннее.

Солидарен и с Mr. Moonlight'ом в контексте: "Самые лучшие строчки с моей т.з. вот эти две:
>>Как одиноки эти люди!
>>Как одиноки эти люди!"


Дай то Бог, чтобы никому на Форуме не испытать чувства одиночества, но тем, кто интересуется, познаванием in vitro можно посоветовать книгу «Лабиринты одиночества», пер. с английского под редакцией (если не изменяет память) Н. Покровского, Москва, Прогресс, 1989, стр. 624
Сообщение  
Re: Мой перевод Eleanor Rigby
Автор: стрела   Дата: 26.11.04 16:14:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Может,тогда попробовать "Прячась за дверью,она свое красит лицо"?А в первой строке можно просто поменять местами слова,если кому-то не нравится(и по-своему вы правы),например:"Как люди эти одиноки!"Слова "Сколько одиноких"-действительно то,что надо,спасибо!
Улыбка  
Re: Мой перевод Eleanor Rigby
Автор: Julia McLennon S/H   Дата: 27.11.04 10:29:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Действительно, Стрела, пусть люди поют как им больше нравится, импонирует... Но может, когда-нибудь найдётся такой человек, который создаст русские шедевры песен Битлз, чтобы всем нравилось, но чтоб всем досконально - такого не будет...
Сообщение  
Re: Мой перевод Eleanor Rigby
Автор: Alexander Prolubnikov   Дата: 27.11.04 11:56:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ужасно, ужасно... В книжке BEATLES SONGBOOK/ПЕСНИ БИТЛЗ издательства "Радуга" есть замечательный перевод - один из нескольких достойных переводов Битлз, что я встречал.
Сообщение  
Re: Мой перевод Eleanor Rigby
Автор: Sержант   Дата: 27.11.04 12:39:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Alexander Prolubnikov
Может ты и прав. Но, будучи не знакомым с этим изданием (может и не я один)было бы неплохо, для полной объективности, сравнить переводы.
Сообщение  
Re: Мой перевод Eleanor Rigby
Автор: Alexander Prolubnikov   Дата: 29.11.04 07:58:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Эээ.. Вляпался вот. Молодец Стрела, молодец.

Очень сомневаюсь, что этой книжки нет ни у кого из посетителей подобных тем. Правда, только этот перевод и перевод Across The Universe запомнились мне (как удачные) из той книжки. Хорошо, Сержант, дам себе задание запомнить тот перевод.

Помню там было:

Элинор Ригби с улыбкой, вынутой из нафталина, сидит у окна
вечно одна..

И про тех же "одиночек". Было так, вроде:

О, сколько одиноких! Посмотрите вокруг!
Сколько одиноких! Заколдованный круг!
А вы знаете, что...  
Re: Мой перевод Eleanor Rigby
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 29.11.04 08:54:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я порылся и нашел этот перевод. Немного позже я его выложу. Честно признаюсь, мне этот переводик совершенно не катит, когда выложу, объясню, почему.
Сообщение  
Re: Мой перевод Eleanor Rigby
Автор: Alexander Prolubnikov   Дата: 30.11.04 05:25:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Становлюсь под ёлочку на табуреточку, и читаю стишок.

Перевод М. Бородицкой.

О, сколько в мире одиноких!
О, сколько в мире одиноких!

Элинор Ригби на свадьбе чужой подбирает цветы -
сны да мечты...
С мятой улыбкой, вынутой из нафталина, сидит у окна -
вечно одна...

О сколько одиноких - посмотрите вокруг
О сколько одиноких - заколдованный круг

Пастор Маккензи проповедь пишет, а рядом - пиши не пиши -
нет ни души...
Штопает дырки в носках, если ночью не спится ему
Смотрит во тьму...

О сколько одиноких - посмотрите вокруг
О сколько одиноких - заколдованный круг

Элинор Ригби в церкви скончалась и в тихой могиле она
погребена...
Пастор Маккензи, прах отряхая с ладоней, от ямы бредет
Кто их спасет?...
Сообщение  
Re: Мой перевод Eleanor Rigby
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 30.11.04 08:03:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Если перевод сделан профессионалом и опубликован, то и подход к нему более строгий.

С точки зрения национально-культурного контекста. Father переведено как пастор, т.е. протестантский священник. Почему не патер (лат. - отец), т.е. католический священник? Скажете Англия протестантская страна. Но персонажи носят ирландские фамилии - Ригби, Маккензи. То есть не исключено, что они ирландцы-католики. Автор перевода, видимо, об этом просто не задумывался. А я, как читатель, хочу знать, почему употреблено это слово, а не другое.

"С мятой улыбкой, вынутой из нафталина...". Не буду объяснять в каких случаях мы употребляем определения "мятый" и "вынутый из нафталина". Вся строчка очень манерная и непонятно, автор сочувствет героине или издевается над ней.

"Пиши не пиши - нет ни души" - детские считалки какие-то. А, главное, отсутствие причинно-следственной связи между писанием проповеди и пристуствием кого-то рядом. А у Маккартни точный образ - "пишет слова проповеди, которые никто не услышит". Короче, "кричи не кричи, а кричи, совершенно секретно".

"О сколько одиноких - посмотрите вокруг". Либо эквиритмичный перевод, либо нет. Эта строчка по ударно-ритмической структуре с оригиналом не совпадает.

"Пастор Маккензи, прах отряхая с ладоней...". Автор перевода знает, какое значение слова прах прежде всего приходит на ум в данном контексте?
Сообщение  
Re: Мой перевод Eleanor Rigby
Автор: Alexander Prolubnikov   Дата: 30.11.04 09:26:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr. Moonlight, прежде всего, было бы нелепо с моей стороны "защищать" этот перевод. Достаточно его поставить рядом с любым из переводов Битлз, или Дилана, что приводились здесь, чтобы почувствовать разницу с поделками из конструктора "Лего")) Нет, если кружок переводчиков - что ж в этом плохого. Но ведь известен же вам, участникам кружка, этот перевод (что вполне очевидно), который можно показать, чтобы действительно было с чем сравнивать и совершенствоваться?))

Следующее - так, в порядке поддержания дискуссии.

"С мятой улыбкой, вынутой из нафталина" - не вижу манерности. У меня непонимания не возникает. Wearing the face that she keeps in a jar by the door - а здесь где явно указано, что автор не издевается над героиней?))

Не скажу за автора. Мало знаком с тамошними погребальными церемониями, но вполне допустима ситуация, когда на ладонях оказывается именно тот самый прах, пепел: вы фильм "Большой Лебовски" видели?))) Помните финальную сцену? (это шутка.)

В "Элинор Ригби", конечно, несколько иная ситуация, но тем не менее))) Да и потом, we are all gonna be just a dirt in the ground. Можно перевести: "все мы будем грязью", а можно "все мы будем только прахом". Нормально? Переведите обратно в таком контексте. dirt близко к "праху", "прах" близок к dirt. Да и не отбрасывал бы я другое значение слова "прах", которое вам на ум не приходит. Ваши ассоциации - это прежде всего ваши ассоциации.

Что же до "пастора" - то мне нравится. Звучит лучше чем "патер". И мало ли
что "не исключено". Вами не исключено, Маккартни не исключено, М. Бородицкой не исключено. Мало ли кем. Зато звучит хорошо. А то вот "падре" - еще только не хватало))

>"Пиши не пиши - нет ни души" - детские считалки какие-то. А, главное,
>отсутствие причинно-следственной связи между писанием проповеди и пристуствием
>кого-то рядом. А у Маккартни точный образ - "пишет слова проповеди, которые
>никто не услышит". Короче, "кричи не кричи, а кричи, совершенно секретно".

А вы по-другому поищите причинно-следственную связь. Например так: пастор Маккензи проповедует любовь к ближнему, пишет о ней, говорит о ней, а ближних рядом с ним - нет, сам он - одинок и "смотрит во тьму". Такой вот парадокс.
Улыбка  
Re: Мой перевод Eleanor Rigby
Автор: Pataphisist   Дата: 30.11.04 10:44:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Alexander Prolubnikov
Согласен с вами. Перевод Марины Бородицкой весьма симпатичен, о чем я ей непременно скажу. Но, мне кажется, что вы недооцениваете качество многих переводов, выложенных здесь, в том числе Мунлайта. Уверяю вас, что они не менее профессиональны, чем перевод Марины. Поэтому можно было бы чуть-чуть лояльней относиться к своим сосайтникам. Кстати, профессионалы здесь тоже есть.
Сообщение  
Re: Мой перевод Eleanor Rigby
Автор: Alexander Prolubnikov   Дата: 30.11.04 12:21:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Pataphisist, да я лоялен, как мало кто))) Все время читаю подобные темы (как вспомню тут вакханалию с Yelloow Submarine или Back In The USSR - жуть), и второй раз только решил публично не разделить восторгов. Да и сам в общем, пожалел) Хотя вот впервые лет за не знаю сколько раскрыл The Beatles Songbook энту, - очевидная польза. Марине Бородицкой передайте (если можно, если это не будет слишком, конечно) что перевод ее таков, что спустя долгое время (в 9 классе в Киеве книжку купил) стих если и не помнится наизусть, то открыв книжку с переводом - убеждаешься: да, все так и есть, и правда хорошо.

Ваши переводы, Pataphisist часто интересуют. Вот Because помню был - интересно. Или Маккартни недавно. Тут же С Элинор Ригби - ну просто замечательно. Сам вчера удивился, когда книжку открыл.
Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 | 5 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика