Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
1966 (32), Enzo90 (34), Geekers_1989 (35), Биллгон Барро (35), Кошкин (35), Черный Кот (35), Wishmele1989 (36), Franny (39), Den_walr (43), Natasta (45), Велла (45), Rollover (54), igorspb (66), Rezistent (68), Ken (70)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Bestouzheva (7), vldemeshin (12), Ыеуддф (12), AKKAD (14), Beataeb (17), Inka (18), Незнаечка (18), atos (18), sidor (19), Dorian (21), Lovnly Linda (22), GuG (23)

Последние новости:
20.11 Ринго Старр представил песню «Thankful», записанную с Элисон Краусс
20.11 Маккартни приехал посмотреть граффити в честь себя в Колумбии
18.11 Джек Уайт и St Vincent приняли участие в концерте Маккартни в Мехико
18.11 Умер ударник легендарной группы Bee Gees
16.11 Вышло юбилейное переиздание альбома «Living In The Material World»
16.11 Умер Питер Синфилд
16.11 Вышел новый клип «Sunshine Life For Me (Sail Away Raymond)»
... статьи:
09.11 Малоизвестные британские группы 60-х годов. Часть 4. (Dantalian's Chariot, East of Eden, Eire Apparent, The Four Pennies)
03.11 Малоизвестные британские группы 60-х годов. Часть 3. (Rory Storm & the Hurricanes, The Big Three, Billy J. Kramer & the Dakotas, The Swinging Blue Jeans)
27.10 Денни Лейн. Дискография. Часть 2. 70-е: Wings и соло.
... периодика:
25.10 Трибьют-шоу ABBIA: "ABBA - это просто красиво!"
24.09 John and Yoko - the people behind the music
14.08 Обложка альбома "Abbey Road": за кулисами самой известной фотографии The Beatles

   

Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"

Тема: Пол Маккартни - синглы

Страницы: 1 | 2 | 3 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение
Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: Sержант   Дата: 23.09.04 10:01:29
Цитата


О, мыс Кинтайр!
Туман над волною
Стоит. Я желаю
Всегда быть с тобою,
О, мой мыс Кинтайр.

Долго скитался и много видал:
Зелень равнин и величие скал.
В прошлом осталось. Заката пожар
Меня манит обратно к мысу Кинтайр.

О, мыс Кинтайр!
Туман над волною
Стоит. Я желаю
Всегда быть с тобою,
О, мой мыс Кинтайр.

Лягу на вереск, как дикий олень.
Тех дней прошедших преследует тень:
Хором мы пели под звуки гитар
Обо всём и, конечно, о мысе Кинтайр.

О, мыс Кинтайр!
Туман над волною
Стоит. Я желаю
Всегда быть с тобою,
О, мой мыс Кинтайр.

Люди смеются или грустят.
Память меня возвращает назад.
Пламя костра, углей тлеющих жар
Мне напомнили снова о мысе Кинтайр.

О, мыс Кинтайр!
Туман над волною
Стоит. Я желаю
Всегда быть с тобою,
О, мой мыс Кинтайр.

О, мыс Кинтайр!
Туман над волною
Стоит. Я желаю
Всегда быть с тобою,
О, мой мыс Кинтайр.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: Вовочка   Дата: 23.09.04 10:20:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А по-моему, просто очень здорово!
Поется на ура.
Пока даже не знаю к чему придраться.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: Uliss13   Дата: 23.09.04 10:55:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Well done. Главное - поется. Поздравляю. Вам бы волынку сейчас. В прямом смысле... (:))
Добрый профессор  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: Varna   Дата: 23.09.04 11:00:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Толь - отлично!:)))) Мне понравилось.
Здорово!  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: Малиновский Сергей   Дата: 23.09.04 14:03:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Очень хорошо!
Здорово!  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: McAnnie   Дата: 23.09.04 15:38:10   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Поэтично! Молодец!
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: Sitaradio   Дата: 23.09.04 16:33:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Симпатичный перевод.
Только ударения - не мАнит, а манИт.
Может, так переделать: "В прошлом осталось. Заката пожар
Что манит нас обратно к мысу Кинтайр..."
И еще одну фразу сложно произносить: "Тех дней прошедших преследует тень", но, имхо, удобнее, если переставить местами слова: Дней тех прошедших..

Сообщение  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: Dmitryj   Дата: 24.09.04 12:37:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Отличный перевод, а сама песня - по-моему - самая лучшая у Пола после "Битлз".
Добрый профессор  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 24.09.04 12:49:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Sitaradio
А Вы уверены, что ударения надо ставить именно так, как Вы указываете. Загляните-ка в словарь!
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 24.09.04 12:58:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Dmitryj
Авторы песни - Пол Маккартни и Денни Лэйн.
Сарказм  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 24.09.04 22:16:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Особенно поэтичной мне представляется строчка: "Лягу на вереск, как дикий олень". :))) Это шедевр, особенно с учетом того, что в оригинале, у Пола и Денни, нет ничего подобного.
Неужели кто-то всерьез считает перевод хорошим?

Сообщение  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: Wallrussian   Дата: 24.09.04 22:20:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Дикому оленю , наверно, приятно, что об ём песню написали:-)
Голливудская улыбка  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 24.09.04 23:32:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Господин Сержант об ем перевод написал, а в песне Пола и Денни об ентом ни слова. То бишь, олень-то, конечно, есть, но не говорится, что он дикий, и что он валялся в вереске.
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: Sержант   Дата: 25.09.04 21:21:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Благодарю за отзывы!
Отдельное мерси за конструктив мр. Мунлайта. Если Вы считаете, что перевод плох, то плиз, сделайте свой!
P.S.
Вот теперь подумываю - взяться, что ли за шуточные переводы...?
М-м-м... Пожалуй прОбой пера будет битловская "Mr. Moonlight".
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: Вовочка   Дата: 25.09.04 21:56:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight - "строгий, но справедли-и-и-ивый" (с) "Убить Дракона".

А если серьезно, то для того, чтобы иметь претензии к чьему-либо переводу вовсе не обязательно писать свой. ИМХО.
А то получится, что все должны только восторгаться чужими творениями, а если вдруг не понравилось, немедленно пиши свой и без него не смей даже пытаться критиковать.
Добрый профессор  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 25.09.04 23:20:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Sержант
Mr.Moonlight - не битловская песня: Битлз были одними из ее исполнителей. Впрочем, попытайтесь, переведите. Бог Вам в помощь!
По теме. Мои переводы тоже не идеальны. Но я, например, никогда не напишу "Туман над волною СТОИТ", поскольку это противоречит образному строю русского языка, в котором туман по большей части "лежит". А еще потому, что туман не встает, а падает, ложится. Вспомните у Пушкина: "На море синее вечерний пал туман".
Я никогда не напишу "Лягу НА вереск". Вереск - кутарник, и точнее было бы "Лягу я В вереск". Если же все-таки употреблять предлог НА, то в выражениях типа "уселся прямо НА куст" и т.п.
Я никогда не напишу "Хором мы пели под звуки гитар". Поют под гитару, под аккомпанемент гитары, но не под звуки.
Понимаете, это не строгие грамматические ошибки, это стилистические неточности. К ним также можно отнести выражение "много видал". Ничего особенного, но слух режет. Как правильно? Многое повидал, немало видел и т.п.
Неважнецкое выражение "О, мыс Кинтайр!". Знаете почему? Потому что, в оригинале при пении слабо, безударно звучит, почти "проглатывается" предлог "of", а в Вашем переводе - само слово "Мыс". Я пока не знаю, как это исправить, но исправить можно.
Вы мне предлагаете сделать свой перевод сабжа. Вы думали, что я испугаюсь? Но я принимаю Ваше предложение. :)))
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: Sержант   Дата: 26.09.04 09:35:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Mr.Moonlight
Вот теперь, действительно, огромное спасибо!
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: Sitaradio   Дата: 26.09.04 10:47:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr.Moonlight
Отлично!
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 30.09.04 22:42:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Надо выполнять обещание. Задача оказалось несколько сложнее, чем представлялось в начале. Некоторые места пришлось позаимствовать у Сержанта, за что ему отдельное спасибо. Некоторые моменты остались недоработанными, но надо ковать железо, пока горячо.

MULL OF KINTYRE
(Paul McCartney/Denny Lain)
МЫС КИНТАЙР
(пер. Mr.Moonlight – 2004)

К Мысу Кинтайр туман подплывает морской.
Я мечтаю всегда быть с тобою –
О, мой Мыс Кинтайр.

Видел немало в чужой я дали:
Мглу над горами и зелень долин,
Солнце степное садится, пылая,
Унося меня к дому на Мысе Кинтайр.

Я через вереск иду, через лес,
К воспоминаньям, оставленным здесь.
Ночью мне слышится песня родная,
О годах, проведенных на Мысе Кинтайр.

Солнца улыбка и слезы дождей,
Снова в плену я у прожитых дней.
А над костром искры тают, мерцая,
И вернуться зовут меня к Мысу Кинтайр.

К Мысу Кинтайр туман подплывает морской.
Я мечтаю всегда быть с тобою –
О, мой Мыс Кинтайр.
Здорово!  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: Paulina   Дата: 01.10.04 09:55:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мунлайт, мне понравилось!
Сообщение  
Re: Мой вариант перевода "Mull Of Kintyre"
Автор: Sержант   Дата: 01.10.04 14:57:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Поторопился, поторопился м-р Мунлайт. Сыровато!
Но есть и сильные места. Например это:
"Солнца улыбка и слезы дождей,
Снова в плену я у прожитых дней."

Так что, зачёт! :))
Страницы: 1 | 2 | 3 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика