Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мой перевод "Real Love"

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Louise (29), Rodney the Gust of Wind (37), PS-Vad (38), Ленка (38), Serb (39), Эльза Шаманская (40), Susanna (41), Sister (42), Alouette (43), Jagger (47), Andrey Lugovskoy (50), Sergo73 (51), Мечтающий в дали (53), Usatiy (60), Wynt (61), jaggerteo (66)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
marce11o (5), Іван Бодхідхарма (12), gabil58 (12), Propheras (15), mix-31 (16), skomoroh (17), kryga (17), Настя Фролик (18), ALEX-RAD (18), Wladimir I (18), maryflower (18), strelman (18), Shean (19), andreyfromrostov (19), Andreyi (20), Ga1ua (21), i love the beatles (21), Petrovich (22), лауткина наталья викторовна (22)

Последние новости:
21.11 Купленная за £58 гитара Харрисона ушла с молотка за $1,27 млн
20.11 Ринго Старр представил песню «Thankful», записанную с Элисон Краусс
20.11 Маккартни приехал посмотреть граффити в честь себя в Колумбии
18.11 Джек Уайт и St Vincent приняли участие в концерте Маккартни в Мехико
18.11 Умер ударник легендарной группы Bee Gees
16.11 Вышло юбилейное переиздание альбома «Living In The Material World»
16.11 Умер Питер Синфилд
... статьи:
09.11 Малоизвестные британские группы 60-х годов. Часть 4. (Dantalian's Chariot, East of Eden, Eire Apparent, The Four Pennies)
03.11 Малоизвестные британские группы 60-х годов. Часть 3. (Rory Storm & the Hurricanes, The Big Three, Billy J. Kramer & the Dakotas, The Swinging Blue Jeans)
27.10 Денни Лейн. Дискография. Часть 2. 70-е: Wings и соло.
... периодика:
25.10 Трибьют-шоу ABBIA: "ABBA - это просто красиво!"
24.09 John and Yoko - the people behind the music
14.08 Обложка альбома "Abbey Road": за кулисами самой известной фотографии The Beatles

   

Мой перевод "Real Love"

Тема: Битлз - Anthology (Антология Битлз) (1995)

Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение
Мой перевод "Real Love"
Автор: Ксюша   Дата: 15.03.04 20:24:36
Цитата
Много я читала переводов битлов. Сама решила рискнуть. Только не сильно расстреливайте, это первая попытка:-) Если сильно поругать захочется, то на мэйл:-) Итак...
------------------------
"Настоящая любовь"
(translated by Ксюша)

Планы все, что строил я,
Оказалось: были зря.
Всё, к чему я шёл столько лет, -
Встреча с тобой...

Будто дети, в мир глядим.
И понять мы не хотим:
Всё, к чему мы шли столько лет, -
Просто любовь...

Каждый не одинок,
Каждый не одинок...
Ведь это любовь,
Это она.
Да, это любовь,
Это она...

Знаю, что с этого дня
Новой станет жизнь моя.
Всё, к чкму я шёл столько лет, -
Просто любовь...

Страх покидает мир,
Страх покидает мир...
Ведь это любовь,
Это она.
Да, это любовь,
Это она...

Знаю: раньше я любил,
Но сердце лишь тебе открыл.
Всё, к чему я шёл столько лет, -
Встреча с тобой...

Каждый не одинок,
Каждый не одинок...
Ведь это любовь,
Это она.
Да, это любовь,
Это она...
------------------------
Всё. Можете ругать.
Вот это да!!!  
Re: Мой перевод "Real Love"
Автор: Still Beatle   Дата: 15.03.04 22:14:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
По-моему, просто здорово! Ну ругать я точно не буду:)
Конечно, прорифмовать со словом "любовь" четыре раза две стоки возможным себе не представляю, так что всё прррррекрасно!
Сообщение  
Re: Мой перевод "Real Love"
Автор: Mae Eskie   Дата: 15.03.04 23:07:22   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Просто прекрасно! Ругать такое я думаю не станет никто. Молодец, Ксюша!
Здорово!  
Re: Мой перевод "Real Love"
Автор: Макс Жолобов   Дата: 16.03.04 12:22:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А что, у нас на форуме появился замечательный молодой переводчик! Браво, Ксюша! Вот только постарайся в будущем избегать глагольных рифм (у тебя это во втором куплете встречается: глядим/не хотим).

Впрочем, такие рифмы и у нас, старых зубров, иной раз бывают ;-))))
Тошнит  
Re: Мой перевод "Real Love"
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 16.03.04 12:59:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну, поэтическая ценность перевода невелика.
Во-вторых, оригинальный английский текст не настолько сложен для понимания, чтобы не понять его без этого перевода.
В-третьих, петь перевод сложно: убей, не представляю, как в структуру:
|wAs |wAI|ting| fOr| yOU| вместить
|встрЕ|ча |c то| бОй|
обратная фигня с попыткой спеть вместо It's real love - Ведь это любовь получаются лишними два слога!
Так что и в качестве русского текста для пения ценность сомнительна.
С чего восторги? Возможно, потенциал у Ксюши есть, но пока глубоко скрытый.
Здорово!  
Re: Мой перевод "Real Love"
Автор: Imagine87   Дата: 16.03.04 13:18:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Молодец!Мне очень понравилось! Твои блестящие знания английского языка дают о себе знать!
Я тащусь!  
Re: Мой перевод "Real Love"
Автор: Laewsky   Дата: 16.03.04 15:33:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Умница! Шероховатости маленькие есть, но слог легкий, не перегруженный.
Серг ЦветкоFF, ну вы опять...
Ирония  
Re: Мой перевод "Real Love"
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 16.03.04 15:43:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Серг ЦветкOFF (Ph.D.)
Суров ты, братец!
Я тащусь!  
Re: Мой перевод "Real Love"
Автор: Санечка   Дата: 16.03.04 15:54:16   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
По-иоему очень даже неплохо, особенно для первого раза! Молодчина!
Улыбка  
Re: Мой перевод "Real Love"
Автор: Вовочка   Дата: 16.03.04 16:00:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Серг ЦветкOFF (Ph.D.)
Ату его! Ату!
(любя, конечно)
Я тащусь!  
Re: Мой перевод "Real Love"
Автор: Ксюша   Дата: 16.03.04 17:22:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Спасибо! Учту замечания! Буду работать над собой!
Сообщение  
Re: Мой перевод "Real Love"
Автор: Серг ЦветкOFF (Ph.D.)   Дата: 17.03.04 12:20:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Над собой работать - надо, конечно, но в контексте топика - работайте над переводом :)
Сообщение  
Re: Мой перевод "Real Love"
Автор: Sержант   Дата: 18.03.04 22:16:29   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А попробую-ка я...

****
Всё, чему я верил всегда
Смыло, как следы, волна.
Мне казалось : прав в одном я всё же,
Что жду я тебя.

Мы как дети, только взрослей
Спорим из-за мелочей.
А за кадром остаётся что-то,
Что было важней.

Плохо, когда один.
Плохо, когда один.

Но это - любовь! Действительно!
Но, ведь это - любовь! Действительно!

И в какие бы края
Не занесла меня судьба
Обещаю, что запомню время,
Что было тогда.

Плохо, когда темно.
Плохо, когда темно.

Но это - любовь! Действительно!
Но, ведь это - любовь! Действительно!

Что осталось позади -
Навсегда в моей груди.
Прав я был, когда подумал :"Время
Согласно со мной."

Плохо, когда один
Плохо, когда один

Но это - любовь! Действительно!
Но, ведь это - любовь! Действительно!
Сообщение  
Re: Мой перевод "Real Love"
Автор: Sержант   Дата: 18.03.04 22:17:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Ксюша.
Буду краток. Мне нравится твоё.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Real Love"
Автор: Laewsky   Дата: 19.03.04 15:14:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Seржант: неплохо. Очень даже! Только слово "действительно" длинновато, по-моему, для стихотворной строки.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Real Love"
Автор: Sержант   Дата: 19.03.04 15:46:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Laewsky
спсб.
Я согласен, что длинновато вышло.
ПредлОжите свой варант - буду признателен.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Real Love"
Автор: Laewsky   Дата: 19.03.04 15:54:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я щас своими пока переводами перегружен. Сразу несколько делаю. "Это она", как у Ксюши, хороший вариант.
Сообщение  
Re: Мой перевод "Real Love"
Автор: Ксюша   Дата: 19.03.04 19:07:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Sержант
Спасибо!
Улыбка  
Re: Мой перевод "Real Love"
Автор: John Frost   Дата: 18.04.05 09:24:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Все понравилось! Спасибо!
Вопрос  
Re: Мой перевод "Real Love"
Автор: Elle_girl   Дата: 18.04.05 10:50:02   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Неплохо! Молодцы!
Скажите пожалуйста, а где можно скачать песню "Real love"?
Сообщение  
Re: Мой перевод "Real Love"
Автор: Мими   Дата: 12.10.09 23:20:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Моя схема - план малий,
Що втрачав забутих мрій.
І неначе я все робив, чекаючи тебе.

Грають діти всі малі
Тільки в іграшки свої.
Нібито вони роблять все, чекаючи тебе.

Не треба самоти,
Ні, не треба самоти,
Це справжня любов, справжня.

А тепер я знаю все,
Куди моє життя піде.
І неначе я все робив, чекаючи любов.

Не треба боятись,
Ні, не треба боятись.
Це справжня любов, справжня.
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика