Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Пресс-конференция Пола-I

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
1966 (32), Enzo90 (34), Geekers_1989 (35), Биллгон Барро (35), Кошкин (35), Черный Кот (35), Wishmele1989 (36), Franny (39), Den_walr (43), Natasta (45), Велла (45), Rollover (54), igorspb (66), Rezistent (68), Ken (70)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Bestouzheva (7), vldemeshin (12), Ыеуддф (12), AKKAD (14), Beataeb (17), Inka (18), Незнаечка (18), atos (18), sidor (19), Dorian (21), Lovnly Linda (22), GuG (23)

Последние новости:
20.11 Ринго Старр представил песню «Thankful», записанную с Элисон Краусс
20.11 Маккартни приехал посмотреть граффити в честь себя в Колумбии
18.11 Джек Уайт и St Vincent приняли участие в концерте Маккартни в Мехико
18.11 Умер ударник легендарной группы Bee Gees
16.11 Вышло юбилейное переиздание альбома «Living In The Material World»
16.11 Умер Питер Синфилд
16.11 Вышел новый клип «Sunshine Life For Me (Sail Away Raymond)»
... статьи:
09.11 Малоизвестные британские группы 60-х годов. Часть 4. (Dantalian's Chariot, East of Eden, Eire Apparent, The Four Pennies)
03.11 Малоизвестные британские группы 60-х годов. Часть 3. (Rory Storm & the Hurricanes, The Big Three, Billy J. Kramer & the Dakotas, The Swinging Blue Jeans)
27.10 Денни Лейн. Дискография. Часть 2. 70-е: Wings и соло.
... периодика:
25.10 Трибьют-шоу ABBIA: "ABBA - это просто красиво!"
24.09 John and Yoko - the people behind the music
14.08 Обложка альбома "Abbey Road": за кулисами самой известной фотографии The Beatles

   

Пресс-конференция Пола-I

Тема: Пол Маккартни - концерт в Москве (2003/05/24)

Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Я тащусь!
Пресс-конференция Пола-I
Автор: Xantia-I   Дата: 30.05.03 17:53:54
Цитата
Полная расшифровка диктофонной записи пресс-конференции Пола
Маккартни на Красной площади, 24 мая

Перевод мой, отмечен вот так --. В скобках () -- мои
комментарии. В скобках <> недопонятые, нерасслышанные куски. ??
означает мои сомнения в точности перевода.

Джефф Бейкер, пресс-атташе Пола Маккартни: Ladies and gentlemen
-- Paul McCartney!

Пол: Hello there! Привьет! What do you want to know?

-- Что же вы хотите узнать?

Sky News: Sir Paul, what kept you and, secondly, do you have
further musical ambitions or touring ambitions <after> playing
in the Red Square. I mean if you want to do something even more
the Russian Space Agency will give you the ultimate ticket to
ride.

-- Сэр Пол, что задержало вас?? и, во-вторых, каковы ваши
дальнейшие музыкальные амбиции или гастрольные амбиции после
того, как вы сыграете на Красной площади? То есть, если вы
захотите сделать что-либо еще более грандиозное, Российское
космическое агентство даст вам билет в самую дальнюю поездку??

Пол: The Moon, next stop the Moon, yeah. What kept me? We tried
to do a show here in the 80's but some sort of legislation
<against>, some sort of rule kept us out of here. So it's great
to be in here now today... its a beautiful <second или sight>
from Red Square. This is my first time in Russia so it is very
exciting for me just as a tourist. We can't wait to play tonight
to these lovely русскиз!

-- Луна, следующая остановка -- Луна, ага. Что задержало меня?
Мы пытались дать здесь концерт в 80-х, но из-за каких-то
законов, каких-то правил нас сюда не пустили. Так что это очень
здорово быть сегодня здесь. <> Это мой первый приезд в Россию и
для меня это потрясающе и как для туриста. Мы не можем дождаться
вечера, чтобы сыграть для этих восхитительных русских!

Six channel, Moscow: Please say me what for you Russia. What you
think about Russia before this day, what you know about Russia
before this day.

-- Скажите, пожалуйста, что для вас Россия. Что вы думали о
России до этого дня, что вы знали о России до этого дня.

Пол: You know when I was a little kid growing up we didn't know
much about Russia, we just thought it... we heard about Siberia,
we saw the marches <> happening in this square, so we thought
it a very military, very serious place. But in the 60's we
started to hear that people here like the Beatles so we
obviously started to feel much better about it personally. And
after glasnost we realized that they are great people, big
hearts, and they're just like us. So it is very exciting to
know that after all this time the Beatles've been sort of banned
in Russia we can finally come and do the show. It's exciting for
me (здесь у Пола вроде как даже голос задрожал ). I now know
that you are wonderful people.

-- Когда я был маленьким, мы знали о России немного, мы просто
считали ее... мы слышали о Сибири, мы видели, как на этой
площади проходили военные парады, так что мы считали это место
очень милитаризованным, очень "серьезным" (в смысле вызывающим
опасения). Но в 60-х мы услышали, что людям здесь нравятся
"Битлз" и мы, само собой, стали лучше относиться к этой стране.
И после гласности мы поняли, что они -- великий народ, со щедрым
сердцем, что они похожи на нас. И это потрясающе, что после всех
этих лет, когда "Битлз" были вроде как запрещены в России, мы
наконец смогли приехать и дать концерт. Для меня это потрясающе.
Теперь я знаю, что вы -- замечательный народ.

Jeff Baker: .... to translate that...

Переводчица: По русски я хотела перевести...

Крики: Не надо! Не надо!

вроде бы Пол: They understand, they understand...

Q: Пол! Добро пожаловать в Россию. Будьте добры, ответьте
пожалуйста, лучший город Земли, по-вашему, какой?

Пол (без раздумий): Liverpool! You weren't ready for that one,
eh? Thank you for your welcome. It's really great to be here, I
love it, fabulous.

-- Ливерпуль! Вы не были к этому готовы, а? Спасибо за прием.
Это очень здорово -- быть здесь, мне нравится, сказочно.

Некто из Загреба, Хорватия: The big part of the concert and
the whole tour are Beatles songs. Do you still enjoy it or you
play it for the audience? And what images do you have <> now --
are they the same as before?

-- Песни "Битлз" составляют большую часть концерта и всего тура.
Вам до сих пор нравится их петь или же вы исполняете их для
зрителей? И какой ваш нынешний образ (видимо, сценический) --
такой же как раньше?

Пол: I do love doing the Beatles songs. After the Beatles broke
up and we started the group Wings I used to avoid Beatles songs
because we wanted to make a new identity with Wings. But now
it's time to just enjoy ourselves and do stuff that the audience
likes. And as soon as we haven't done it for so long --
Beatles songs, a lot of them are very fresh for me now. It's
like doing new songs. And in fact there are couple of them we do
in the show that I've never done live until this tour. Even
though they are 30 years old. They are nice songs, people of all
generations seem to like them. I enjoy doing them, I'm very
proud of having been in the Beatles. Good group!!!

-- Мне и вправду нравится исполнять песни "Битлз". После того,
как "Битлз" распались и мы сформировали группу Wings, я избегал
исполнения песен "Битлз", потому что мы хотели сделать что-то
свое с Wings. Но теперь настала пора, когда можно просто хорошо
проводить время и исполнять вещи, которые любит зритель. И
поскольку мы так долго не исполняли битловских песен, многие из
них для меня сейчас звучат очень свежо. Это все равно что
исполнять новые песни. На самом деле, пару песен, которые мы
исполним на этом концерте, я никогда не пел вживую до этого
тура. Несмотря на то, что им уже 30 лет. Это хорошие песни,
кажется, что они нравятся представителям всех поколений. Мне
нравится их петь, и я очень горд быть одним из "Битлз". Хорошая
группа!!!
Сообщение  
Re: Пресс-конференция Пола-II
Автор: Xantia-I   Дата: 30.05.03 17:56:15   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
продолжение

Q: Hello, Sir Paul. It's nice to see you in Moscow now. Would
you dedicate some songs you play today to the memory of George
Harrison?

-- Приятно видеть вас в Москве. Вы посвятите какие-то песни из
тех, что будут играться сегодня, памяти Джорджа Харрисона?

Пол: Yes, I will, certainly. I do do a song, I'm gonna do a song
tonight to the memory of George and one to John and one to
Linda. This is part of the show and it's quite an emotional
show. We sing some songs for our departed loved ones, so those
three people'll get mentioned and get song for. Yeah, so I will
do that. Specially for you (это прозвучало несколько
неожиданно)!

-- Да, конечно. Я действительно исполню песню, собираюсь
исполнить сегодня песню памяти Джорджа, и одну -- для Джона и
еще одну -- для Линды. Это часть шоу, и это очень эмоциональное
шоу. Мы споем несколько песен для наших ушедших любимых людей, и
эти три человека будут упомянуты и для них будут песни. Да, я это
сделаю. Специально для вас!

Q: Пол, вы, видимо, убедились, что у вас здесь много
поклонников, гораздо больше, чем вы предполагали. Журнал
"Хит-парад", Марина Комарова, разрешите вам подарить наш журнал.
И вопрос такой: как вам понравилась Москва вот летняя?

Пол (тоном пай-мальчика в детском саду): The weather is great,
thank you very much. Absolutely wonderful. And I am sure that
the magazine is FAB!

-- Погода хорошая, спасибо вам большое. Совершенно
замечательная. И я уверен, что журнал просто сказочный!

Q: Здравствуйте Пол, я из Украины, Мария Бондарь меня зовут. Я
хотела у вас узнать, есть ли надежда у украинских поклонников,
что вы когда-нибудь хотя бы к нам приедете?

Пол (оживленно): Yeah, Ukraine girls, hey! We know about you.
This is the first time we've been in Russia, so tonight is our
one and only concert so far. But I think we all love the spirit
of Russia and I think after tonight we may have to come back. If
we do we'll come to see you, Ukraine girls. And Georgia too.

-- Ага, украинские девчонки, привет! Мы о вас знаем. Мы впервые
приехали в Россию, и сегодняшний концерт пока что первый и
единственный. Но, мне кажется, нам всем нравится дух России, и я
думаю, что потом нам нужно будет приехать еще. И если мы это
сделаем, мы приедем повидать вас, украинские девчонки. И Грузию
тоже.

Q: Сэр Пол, скажите пожалуйста, говорят что несколько лет назад
к вам подошел мальчик в какой-то школе и попросил вас играть в
его школьном оркестре и вы согласились. Было ли такое или нет, и
вообще какой был самый необычный концерт в вашей жизни? И еще
один вопрос -- какая самая сложная, на ваш вгляд, песня, которые
вы исполняете на концертах, именно для живого исполнения?

Пол: I don't understand this question about a little boy coming
and asking to play with the band. Oh, there's some news...
No, it seems to be a few little rumours in Russia. That's
not true. And it's also not true that the Beatles came to the
airport and did a concert in the 60's -- it's another rumour.
And the most difficult song to perform... (в задумчивости)
budu-budu-budaaa -- I don't know, they are all... not that
difficult (громовой смех аудитории). I've learned them all...
now. <...The Stretch> I haven't done that one. It's a little
known number that no one else would probably know but thank you
for mentioning it.

-- Я не понимаю этого вопроса о маленьком мальчике, который
подошел и попросил поиграть с группой. Ах, это было в новостях!
Нет, кажется, в России было немного маленьких слухов. Это
неправда. И также неправда, что "Битлз" приезжали в аэропорт и
дали концерт в 60-х -- это еще один слух. А самая трудная для
исполнения песня... не знаю, они все... не такие уж трудные. Я
все их выучил... уже. <> Эту я не играл. Это малоизвестная вещь,
которую вряд ли кто-то еще знает, но спасибо, что вы ее
упомянули.

Q: Good afternoon, Sir. Do you ever record in the studio with
your legendary Hoffner bass. Still, sometimes?

-- Вы записываетесь в студии с вашей легендарной бас-гитарой
Hoffner. Все еще, иногда?

Пол: Yeah, I do actually. I didn't used to use the Hoffner bass
for quite awhile after the Beatles. I sort of retired it, I
thought it's a bit of an old-fashioned instrument and I got
some more modern instruments. But then I was working with Elvis
Costello and he asked to use it so we worked with that together.
I rediscovered it, so I love it now, so I use it all the time
now. It's the only one I use now. And this is the original bass
<from the Beatles>.

-- Да, я это делаю. После "Битлз" я некоторое время не
пользовался "Хоффнером". Я типа отправил его на пенсию, я
считал его несколько старомодным инструментом и приобрел
несколько более современных. Но когда я работал с Элвисом
Костелло, он попросил меня играть на "Хоффнере", и так мы и
работали вместе. Я открыл его заново и теперь люблю его и играю
на нем постоянно. Это единственная бас-гитара, которую я сейчас
использую. И это оригинальная бас-гитара со времен "Битлз"??

Peter Saari from Finland: How involved are you with the charity
nowadays?

-- Занимаетесь ли вы сейчас благотворительностью?

Пол: Quite involved. Heather and I got involved mainly at the
moment with land mine clearance. So we support an organization,
we are patrons of an organization called "Adopt a mine-field".
We are basically trying to clear the world of land mines. We
were lucky enough to see President Putin today, so we talked
to him about it, it was very encouraging. We've already talked
to George Bush, we talked to leaders around the world. We've
been very successful, we cleared a lot of land mines in the
world. So anyone <> who would like to help we'd very much
value your help in getting rid of all the land mines in the
world. To put an end.

-- Занимаюсь и много. Хезер и я в настоящий момент занимаемся
главным образом очисткой (мира) от противопехотных мин. Мы
поддерживаем организацию, мы патронируем организацию,
которая называется "Усынови минное поле". В основном мы пытаемся
очистить мир от противопехотных мин. Нам повезло сегодня
увидеться с президентом Путиным, и мы говорили с ним об этом, и
это было очень обнадеживающе. Мы уже беседовали (об этом) с
Джорджем Бушем и другими мировыми лидерами. Мы достигли очень
больших успехов и освободили мир от множества противопехотных
мин. И любой, кто захочет помочь -- мы будем очень ценить вашу
помощь в том, чтобы избавиться от всех противопехотных мин в
мире. Положить конец.
Сообщение  
Re: Пресс-конференция Пола-III-
Автор: Xantia-I   Дата: 30.05.03 17:58:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
продолжение

Q: Сэр Пол, скажите пожалуйста, о чем вы сегодня разговаривали с
президентом Путиным?

Пол (притворно-возмущенным тоном): It's a secret, I can't tell
you (общий смех). Now, first of all it was very sort of formal.
And we talked about just how happy I was to be in Russia and he
welcomed Heather and I. But then it got to be more informal and
we talked about lot of things. He seems to be a really nice guy.
And we talked about the fact that he was a wrestler <>. We
talked about a lot of things -- horse-riding, music. I sang him
a song. Cause he couldn't come to the concert tonight so I gave
him little private <>. But he was very nice, it was really
nice to meet him, it was an honour to meet him. He seems like
the great head of the state. We talked about people, we are all
from working class families -- he is, Heather is and I am, and
we talked about the value of people and families.

-- Это секрет, я не могу вам сказать. Ну ладно, во-первых это
было очень типа формально. И мы говорили о том, как я счастлив
быть в России, и он поприветствовал Хезер и меня. А потом беседа
стала менее формальной и мы говорили о многом. Он показался мне
действительно приятным парнем. И мы говорили о том, что он --
борец. Мы говорили о многом -- о верховой езде, музыке. Я спел
ему песню. Он не сможет прийти на концерт сегодня вечером,
поэтому я дал ему небольшой частный (видимо, концерт). И он был
очень мил, было приятно встретиться с ним, это большая честь --
встретиться с ним. Он, похоже, -- замечательный глава
государства. Мы говорили о людях, о семьях, мы все -- выходцы из
рабочих семей -- он, Хезер и я, и мы говорили о человеческих
ценностях и семейных ценностях.

Q: Сэр Пол, скажите пожалуйста, какая самая невероятная легенда
о вас, которую вы можете нам рассказать. Вот у нас, например,
существует легенда, что в 60-е годы "Битлз" приезжали в Россию,
но их не пустили дальше аэропорта "Шереметьево", где они и дали
единственный в России концерт. Еще что-нибудь вы можете
рассказать о себе?

(замешательство переводчика)

Пол: I'm nodding like I understand. I can't think actually.
There've been a lot. I actually don't remember them, the
rumours.

-- Я киваю, как будто я понимаю. На самом деле не могу ничего
такого придумать. Их было много. Я вправду не помню эти слухи.

Q: Пол, вы хотели бы сейчас оказаться здесь на Красной площади с
Джоном Ленноном и если да, то какую бы вы песню исполнили
с ним?

Пол: Oh yeah, it would be fabulous to be here with John, I think
it would be very special because it <is the way> that Russian
people love the Beatles. It would be beautiful it would be great
to have him here, and to have George here, that would be
beautiful. Unfortunately it is not possible. But it would be
great, really nice. And what song we would have done? I
don't know, maybe "I Want to Hold Your Hand". How about that?

-- О да, это было бы сказочно побывать здесь с Джоном, я думаю,
это было бы очень особенное (событие), потому что русские люди
полюбили "Битлз" именно такими (типа в таком составе)??. Это
было бы прекрасно и здорово, если бы он был здесь -- и Джордж
тоже, это было бы прекрасно. К сожалению, это невозможно. Но было
бы замечательно, действительно здорово. И какую песню мы бы
спели? Я не знаю, может быть "I Want To Hold Your Hand".
Подойдет?

"This side" person (кричал перед предыдущим вопросом -- "this
side" -- типа "здесь, сюда!" -- и получил таки возможность
спросить, вот молодец!): Hello, Paul. Now after next or maybe
several years you will be 64. And you have a song 64. What
about this day and the text of this song?

-- Через год или может быть через несколько лет вам будет 64
года. И у вас есть песня 64. Как насчет этого дня и текста
песни?

Пол (с легкой горечью): Yeah, it is true. I did write the song
called "When I'm 64" and it is getting perilously close. But I
don't know... I never sung that song live so I think that will
be the year that I start to sing it live. But there is a story I
heard, someone in America said "My mother goes to..." She said
she goes to old people's clubs and she sings that song for them.
But because they are such old people she had to change the words
to "when I'm 84". Cause 64 is too young.

-- Да, это правда. Я действительно написал песню "Когда мне 64"
и (этот возраст) угрожающе приближается. Но я не знаю. Я никогда
не пел эту песню вживую, так что, думаю, это будет тот год,
когда я начну это делать. Но вот вам история, которую я слышал.
Кто-то в Америке рассказал мне "Моя мать ходит..." Она сказала,
что ходит в клуб для старых людей и поет там для них эту песню.
Но из-за того, что там такие старые люди, она вынуждена была
изменить слова на "Когда мне 84 года". Потому что 64 -- это
слишком молодые.
Сообщение  
Re: Пресс-конференция Пола-IV
Автор: Xantia-I   Дата: 30.05.03 18:00:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
продолжение

Mark Cunning: <Yomai> Donovan recently came up with the
quote saying "The Beatles were the best friends this planet ever
had". And I'm wondering how you think that quote might relate
<to this event>?

-- Недавно <> Донован заявил, что "Битлз" были самыми лучшими
друзьми, которые когда-либо были у этой планеты". Интересно,
как, по-вашему, эта цитата может быть связана с сегодняшним
событием??

Пол: I didn't know he said that. It's really nice. As I said
before I am very proud to be in the Beatles cause I think
without knowing it we made a lot of changes. I mean we were just
guys trying to make music and make a living and just enjoy
ourselves. But something came through <of kind of> the freedom
that we started to represent. And we were very honest. So when
we were asked about things like Vietnam war we spoke honestly.
We were asked about the planet, the environment and peace --
things like that, we spoke honestly. And I think that people
round the world who are now grown-ups were kids then. And I
think it made a lot of changes. That was actually we talked
about with Mr.Putin. The Beatles did make a lot of changes. We
didn't really mean, we didn't set out to make changes but
fortunately we did. We were kind of part of the group that
wanted changes. And we were just in the right place and the
right time. So I'm very proud to be part of that.

-- Я не знал, что он сказал такое. Это очень здорово. Как я уже
говорил раньше, я очень рад быть одним из "Битлз" потому что, я
думаю, не зная этого, мы сделали множество перемен. Что я имею в
виду -- мы были просто парнями, которые пытались делать музыку,
зарабатывать на жизнь и хорошо проводить время. Но что-то
произошло, и мы стали олицетворением свободы. И мы были очень
честными. И когда нас спрашивали о вещах типа войны во Вьетнаме,
мы говорили честно. Нас спрашивали о планете, окружающей среде,
мире -- о подобных вещах, и мы говорили честно. И, я думаю, что
люди во всем мире, которые сейчас взрослые, тогда были
детьми. И, я думаю, это способствовало множеству перемен. Это на
самом деле то, о чем мы говорили с президентом Путиным. "Битлз"
сделали много перемен. Мы не намеревались это делать, мы не
ставили себе целью совершать перемены, но, к счастью, мы это
сделали. Мы были словно бы частью группы, которая хотела
перемен. И мы оказались в нужном месте и в нужное время. Я
очень рад быть частью этого.

Jeff Baker: Thanks very much ladies and gentlemen, we gotta go.

Пол: Thank you everyone, thanks very much, спасибо!

****
Здорово!  
Re: Пресс-конференция Пола-I
Автор: Corvin   Дата: 30.05.03 19:04:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
СПАСИБО ОГРОМНОЕ.

Перепостил в виде статьи:
https://www.beatles.ru/books/articles.asp?article_id=252
Здорово!  
Re: Пресс-конференция Пола-I
Автор: Сергеич   Дата: 31.05.03 07:48:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Спасибо! Классная конференция:)))))))))))))
Всё просто и понятно (в смысле читателю:)
Сообщение  
Re: Пресс-конференция Пола-I
Автор: Монстр66   Дата: 31.05.03 13:48:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Xantia-I
Спасибо огромное!
Хочу только добавить пару слов.
- Вопрос о том, будет ли песня, посвященная Джорджу, задал Гоша Мосейшвилли, бывший ведущий битловского эфира на Эхе. То, что Пол ответил, "я спою их специально для Вас", это явный образчик битловского юмора, и лишний раз доказывает, что Пол в отличной форме.

"Замешательство переводчика" было вызвано тем, что буквально за минуту до этого подобный вопрос (о мнимой поездке Битлз в СССР) уже обсуждался, но девушка, задавшая идентичный вопрос, видимо, не знала английского, и поэтому задала его еще раз.
Здорово!  
Re: Пресс-конференция Пола-I
Автор: Hehen   Дата: 31.05.03 14:46:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Спасибо большое за печатную версию. Вчера как раз слушал битловский эфир на "Эхе" -там тоже это было. Теперь есть и на магнитном носителе и на компе. И перевод довольно грамотный.
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика