Извиняюсь, если это уже было, но я вот чего нашел в "Диалогах с Иосифом Бродским": ... Волков: Помните, мы говорили об интересе Одена к стихотворным текстам из области "легкого" жанра? Я знаю, что ему нравилось литературное творчество Джона Леннона. А как вы относитесь к поэзии группы "Битлз"? Вы ведь, кажется, перевели их "Желтую подлодку"? Бродский: Да, по просьбе ленинградского журнала "Костер". Вообще-то я всерьез отношусь к этим делам. По-английски это может быть очень интересно. А тексты, написанные Джоном Ленноном и Полом Маккартни, совершенно замечательные. Вообще, лучшие образцы английского и американского легкого жанра - не такой уж и легкий жанр. В известной степени это пугающий жанр. Например, Ноэл Коуард. Или гениальный Коул Портер. А блюзы! Но переводить все это чрезвычайно трудно: надо знать традиции блюза, традиции английской баллады. В России никто не знает, что такое английская баллада. Или, тем более, баллада шотландская. ... и вот, в сети нашел, текст перевода:
Желтая подлодка Леннон/Маккартни, перевод И.Бродского
В нашем славном городке Жил один моряк седой. Он сказал, что был в местах, Где живут все под водой. И немедленно туда Мы поплыли за звездой, И в подводной лодке там Поселились под водой.
Припев: Есть Подлодка желтая у нас, Желтая у нас, Желтая у нас. Есть Подлодка желтая у нас, Желтая у нас!
И друзья от нас теперь Не выходят через дверь, И оркестр гремит всю ночь: Тара-ра-бум-бум-бум-бум!
Припев
Мы живем внутри воды, Нет ни в чем у нас теперь нужды. Синь небес и зелень вод Над Подлодкой круглый год.
Припев
|