Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
Юлия Петрова (41), Jupiterian (43), ZveZdeC (43), slavo (44), BeatSister (45), Lory (46), Тибор (47), Hippie75 (49), tif (50), Реставратор (64), pojuella (66)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Beat4 (6), BigWalk (11), leo9641 (13), Борат (13), Leonora (13), Пианистка (14), Duesenberg (14), Oldboy (15), Fotograf (15), Jorge Pac (15), Сергей Орехов (15), AlexFish (16), Lider (17), Grigorishen Vitalik (18), Helliona (19), Mean Mr Mustard (19), Irhabi (19), Лиca (20), Led (22), RomaN_ (22), Beetle (23), Борис (23), Leobax (23), Proman (23), Roshka Kru (23)

Последние новости:
00:15 Эрик Клэптон и Джимми Пейдж посетили презентацию альбома Ринго Старра в Лондоне
00:10 Папарацци сфотографировали Маккартни в Мадриде
00:05 Ридли Скотт заявил, что Пол Мескал сыграет в байопиках Сэма Мендеса
09.12 Ринго Старр анонсировал тур по США в 2025 году
09.12 В Нью-Йорке почтили память Джона Леннона
09.12 Боб Дилан высказался об игре Тимоти Шаламе в фильме «Никому не известный»
09.12 Выпущена рождественская коллекция одежды и аксессуаров в честь «Beatles ’64»
... статьи:
27.11 Фильм «Пятый битл» («Midas Man») о Брайане Эпстайне - пресс релиз
24.11 Малоизвестные британские группы 60-х годов. Часть 5. (The Fortunes, Freddie & the Dreamers, Grapefruit, The Idle Race)
09.11 Малоизвестные британские группы 60-х годов. Часть 4. (Dantalian's Chariot, East of Eden, Eire Apparent, The Four Pennies)
... периодика:
25.10 Трибьют-шоу ABBIA: "ABBA - это просто красиво!"
24.09 John and Yoko - the people behind the music
14.08 Обложка альбома "Abbey Road": за кулисами самой известной фотографии The Beatles

   

Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)

Страницы: 1 | 2 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Голливудская улыбка
Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Автор: Annabeatles   Дата: 15.11.02 18:21:12
Цитата
Предлагаю всем поделиться приколами, на которые - чего греха таить! - каждый из нас натыкался во время путешествия в страну БИТЛЗ.
Ну, например, великолепный перевод неизвестного ценителя музыки, о котором недавно было упомянуто в одной из тем на форуме: "Поедем вместе" (имеется в виду битловская "Come together").
У меня на антреслоях имеется ещё одно творение, правда, к Битлз никак не относящееся (но зато сколько в ЭТОМ скрытого смысла, только вдумайтесь!): кассету с детскими мультфильмами про уди Вудпеккера некий Голован перевёл, не задумываясь... внимание! ... "Дятел Деревяшка и его друзья" (!!!).
А вам известны какие-нить ЛЯПЫ отечественных переводчиков?
:)))
Голливудская улыбка  
Re: Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Автор: Annabeatles   Дата: 15.11.02 18:26:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
про ВУДИ Вудпеккера. Сорри. Клава залита кофием, некоторые буковки западают... :)))
Сообщение  
Re: Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Автор: McSeam   Дата: 15.11.02 23:07:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Сообщение  
Re: Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Автор: еж ушастый   Дата: 16.11.02 00:50:46   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Привет!

Не заметил название темы и отправил свою ссылку в следующую, а тема как раз эта. С той разницей, что все же есть глупость, а есть ерничество.

Ссылка такая была:

"Некто Рой Ежов с Самиздата Мошкова наваял, испоганил Girl своим "переводом". Там пишущая братия по большей части нормальные все люди, но вот урод в семье налицо. Комменты можно оставлять ему по вот этому адресу:

http://zhurnal.lib.ru/comment/e/ezhow_r_a/girl

Is there anybody going' to listen to my story
All about the girl who came to stay?
She's a kind of girl you want so much it makes you sorry;
Still, you don't regret a single day.
Ah, girl, girl!

Просекайте, корефаны, как я встрял с той телкой,
Что со мной теперя навсегда.
Так я втюрился, что страшно, а не жаль нисколько,
Телка - просто класс, вот это да!
Ах, те-елка, те-елка.

When I think of all these times I've tried so hard To leave you
She will turn to me and start to cry
And she promices the earth to me and I believe her
After all these times I don't know why
Oh girl girl girl

Сколько раз хотел послать ее подальше нахер,
Хнычет так, что сразу западло.
Понавешает лапши, а я и верю, фраер,
Знаю же - все сделает назло.
Ах, те-елка, те-елка.

She's a kind of girl who puts you down
When friends are there you feel a fool
When you say she's looking good
She acts as if it's understood
She's cool, cool, cool, cool
Girl girl girl

Обожает опускать
Меня перед друзьями, дрянь такая!
Похвалю - она не рада,
А как будто так и надо,
вот крутая!
Те-елка, те-елка.

Was she told when she was young that pain would lead to pleasure
Did she understand it when they said
That a man must break his back to earn his day of leisure
Will she still believe it when he's dead
Oh girl girl girl

Что за хрен сказал ей, что мужик пахать обязан
И башлять за цацки и тряпье?
Так горбатиться - очко себе порву и сразу
Сдохну, но ишачу на нее.
Ох, те-елка, те-елка.

Комменты можно оставлять ему вот по этому адресу, я уже отметился:

http://zhurnal.lib.ru/comment/e/ezhow_r_a/girl
Подмигиваю  
Re: Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Автор: Dimon   Дата: 16.11.02 01:31:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Еж! Отстойный перевод "дифчины". Даже у красной плесени было поинтереснеЙ.
Сообщение  
Re: Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Автор: stvol   Дата: 16.11.02 02:15:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Поле.Ягода.Навсегда.
(Strowberry Fields Forever).

Классика перевода - она и есть классика.
Вопрос  
Re: Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Автор: tch   Дата: 16.11.02 02:18:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
еж ушастый ***
А Вы считаете, что то, что Вы наваяли, это прикол? Гмм...Забавно...
Сообщение  
Re: Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Автор: Не_ман   Дата: 18.11.02 14:55:00   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
В начале 70-х вышла маленькая пластиночка Поющих гитар с песней "Старенький автомобиль". Музыка Дж.Леннон, слова Подберезский. (Инициалов увы не помню). Догадались, кто не слышал, о чем речь?
Воспроизведу по памяти, благо слушалось неимоверное количество раз:
Поспорил старенький автомобиль,
Что пробежит он 400 миль.
И хоть давно уж пора на покой,
Решил последний раз тряхнуть стариной.
Пр.
Крепко держит руль в руках,
Путь дорога не легка,
А удача далека,
От сюда не видно.

Дальше писать не буду, это просто чтоб было представление. By the way, в конце трудно переводимая фраза "Beep beep'm beep beep yeah" прозвучала на языке оригинала.
Чисто от себя добавлю, что к категории "наиглупейших" - по теме ветки - перевод не отношу. Как можно свое же собственное детство и все что с ним связано называть "глупейшим"? :)) Объяснить почему засела в памяти фамилия однако тоже переводчика не могу.
Да, если кто не понял, это была "Drive my car".
Сообщение  
Re: Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Автор: Slavik   Дата: 18.11.02 15:17:36   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Марк Подберезский в начале 70-х переводил много песен Битлз. Эти переводы печатались в "Ровеснике". Точно помню
"Girl" -
Я хочу вам рассказать, как я любил когда-то,
Правда это было так давно... и тд. и "Yesterday" -
Я вчера огорчений и тревог незнал
Я вчера еще не понимал,
Что жизнь нелегкая игра... и тд.
Сообщение  
Re: Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Автор: papan   Дата: 18.11.02 15:27:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Буквально одновременно со знакомством с моей первой песней Битлз All My Loving (1964) уже можно было её спеть по-русски:
"Ты пришёл в тишине
При ночной при луне..."
Имя автора "перевода" история кажется не сохранила.Может Пушкин?
Сообщение  
Re: Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Автор: Сева Батюшков   Дата: 18.11.02 15:33:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
А вообще кому нужны переводы песен Битлз на русский язык?
Если ты любишь Битлз, но не знаешь английского, потому что в школе португальский учил, - то скоро из любви к Битлз ты выучишь английский
Если ты любишь Битлз и знаешь английский - зачем тебе какие-то корявые русские переводы?
Меня всегда возмущали эти попытки авторов русских книжек о Битлз оставить свой след в переводах. Лучше бы просто печатали тексты, кому надо, тот и в оригинале все поймет, а кому не надо, тот эту книжку и не купит...
Улыбка  
Re: Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 18.11.02 17:46:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Сева Батюшков, уважаемый, не соглашусь! Зачем переводят Шекспира, Байрона, Шелли, Вордсворта, Бернса и других английских поэтов? Вопрос, я думаю, риторический.
Разве Битлз менее достойны? Другое дело, что, к сожалению, до сих пор к их текстам прикладывало руку слишком большее количество халтурщиков.
Сообщение  
Re: Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Автор: Сева Батюшков   Дата: 18.11.02 17:57:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Мr.Moonlight
ну-у... все-таки Битлз мы поголовно слушаем в оригинале. И после того, как ты знаешь наизусть оригинал, читать любой перевод, согласитесь, смешно. Потому что оригинал заведомо лучше :))
А Шекспира, Бернса и т.п. в оригинале читают только спецы по английской литературе.
Кроме того, вы правы, Шекспира переводили титаны вроде Пастернака, а кто переводил битлов? :(
Не в тему, но навеяло: русский истэблишмент до сих пор как бы не воспринимает всерьез рок-культуру, и в том числе Битлз. Вроде уже и Антологию в России показали-издали, и все уже согласились с тем, что Битлз - это классика. А в какой-нибудь газете нет-нет, да и наткнешься на заметочку, где будет сказано "поп-группа Битлз"... Или "ливепульская четверка" (лично мне от этого словосочетания тошнит, настолько оно замусоленное). Я даже встречал в газете 97-98 г.г. написание БИТТЛС! как в старые добрые времена! Все это говорит об одном и грустном - широким советских массам Битлы как были чужды, так чужды и остались :(((
Грустно :(((
А вы знаете, что...  
Re: Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Автор: Annabeatles   Дата: 18.11.02 18:14:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Не_ман: Точно! А на второй стороне голубенькой такой пластиночки - "Ob-la-di Ob-la-da" (слава богу, в оригинале!) :))) (у меня такая тоже сохранилась!)

Сева Батюшков: очччень Вы тему щекотливую затронули. По-моему, однозначного ответа на данный вопрос не существует. Возможно, переводы нужны новообращённым, не знающим пока английского. Но, надо сказать, когда я поселила битлов в своё сердце, я не обращала внимания на выкрутасы отечественных горе-переводчиков, а сразу же бросилась учить инглиш, чтобы понимать тексты.
А тема моя затеяна, чтобы в очередной раз с довольной миной поржать над некоторыми совковыми "шедеврами" и почувствовать себя продвинутыми битломаньяками-эстетами. :)))

McSeam: спасибо за ссылочку. Именно подобное "собрание сочинений" я и хотела увидеть на своих страницах...

Сообщение  
Re: Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Автор: Сева Батюшков   Дата: 18.11.02 18:22:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 annabeatles
я тоже не очень хорошо знал бритиш, когда полюбил битлов. Но полюбил я их не за тексты и русские переводы мне были малоинтересны :)) Хотя, конечно, тут же страшно захотелось узнать, о чем они поют. И началось изучение языка, как и у Вас. Я думаю, это стандартная картина битломана, не знавшего сначала английский язык.
Так что переводы текстов Битлз, на мой взгляд, это - проблема переводчиков, озабоченных тем, чтобы вписать свое имя в историю русского битловедения :))
Мы-то все и без переводов понимаем...
Сообщение  
Re: Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Автор: Сева Батюшков   Дата: 18.11.02 18:29:19   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Еще.
В случае как с Битлз, так и с другими рок-текстами более уместна практика подстрочника, т.е. тупого буквального перевода каждого слова оригинала, без соблюдения рифмы и размера. А все попытки литературного перевода неизбежно уезжают в сторону свободных вариаций на тему, заданную Ленноном-Маккартни. Как вы, например, "литературно", т.е. с рифмами, размером, сохранением всех образов и метафор, переведете "I Am The Walrus"? Думаю, никак...
А вы знаете, что...  
Re: Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Автор: Annabeatles   Дата: 18.11.02 18:44:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Сева: Никак, конечно. Подстрочный перевод - тоже не панацея, хотя и неизмеримо лучше "литературного". Далеко не всегда можно понятно передать те же самые метафоры: "fish and finger pies", например, из Пенни Лейн. Представляете тупой подстрочный перевод?
Действительно, если рассматривать всё это с подобной точки зрения, то, как ни высокопарно это звучит, Битлз полностью понятны только тем, кто хотя бы сносно владеет английским, не говоря уже о знании привычек и традиций жителей туманного Альбиона.
Но иногда переводы помогают. Кое-что из труднопереводимых словосочетаний я узнала именно из трудов подстрочников. А вот вольные рифмованные разглагольствования, действительно, никому никакой пользы ещё не принесли.
Тем не менее, тема моя задумывалась как нечто лёгкое, смешное и обличающее. Меня интересуют здесь именно "тяжёлые случаи", когда уже, как говорится, "ни в какие ворота". 8) (интересно, а авторы НАИГЛУПЕЙШИХ переводов считают себя вписанными в скрижали Битлз?)
Сообщение  
Re: Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Автор: Halloween   Дата: 18.11.02 19:00:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Еще о смысле переводов. Шекспир все-таки не предполагает комплексного восприятия (ну если не считать просмотра на сцене, но это все-таки не strictly required). А какой нормальный битломан сможет адекватно отнестись к битловской песне без битловского голоса и битловского же языка? Или это будет очень хорошая вариация на тему, или... лучше не надо.
Сообщение  
Re: Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Автор: Сева Батюшков   Дата: 18.11.02 19:02:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
интересно, какой автор считает свой собственный перевод НАИГЛУПЕЙШИМ? :)))))))
Голливудская улыбка  
Re: Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Автор: Annabeatles   Дата: 18.11.02 19:07:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Сева: а тот, которого мы ЗАСУДИМ!!! Придётся!!! :)))))
Сообщение  
Re: Наиглупейшие переводы песен Битлз (с английского на русский)
Автор: Сева Батюшков   Дата: 18.11.02 19:11:26   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Annabeatles
ура!!! :)))
Страницы: 1 | 2 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика