Переводить тексты песен She loves you и I want to hold your hand на немецкий битлам помогал некий Otto Demmlar. Его специально для этой цели прислала немецкая фирма по продаже LP. А вообще с записью немецких версий She loves you и I want to hold your hand связана довольно забавная история. Попытюсь перевести то , что написано по этому поводу в Антологии ( она у меня как раз на немецком ). Итак...
GEORGE MARTIN : во время выступления битлов в Олимпии я поехал в студию EMI, чтобы уточнить всё насчёт заключения контракта с немецкой фирмой по продаже LP. Во время нашего разговора босс этой фирмы заявил мне: " Если битлы не будут петь на немецком, то мы не сможем продать в Германии ни одну их пластинку ". Я не мог поверить своим ушам , но таковы были его слова . Когда я всё рассказал ребятам, они начали возмущаться : " Это же полный бред, мы не будем уродовать наши песни !!!! " Мне пришлось их убеждать : " Чтобы пластинки продавались, приходится иногда делать что-то против своей воли, надо уметь идти на компромиссы и т.д. " После этого они немного утихли и сделали вид , что согласились. Эта затея на самом деле казалась и мне полным идиотизмом, но деваться было некуда. На следующий день фирма прислала нам помощника, его звали Otto Demmlar. Он помогал ребятам переводить тексты песен на немецкий язык и отрабатывал с ними произношение. Так She loves you превратилась в Sie liebt dich, а I want to hold your hand в Komm gib mir deine hand - надо сказать, звучало это не очень элегантно. В условленный день я и Otto ждали ребят в студии, но их всё не было и не было. До этого они меня ещё ни разу так не подставляли. Я начал звонить им в отель, трубку взял Neil Aspinall. " Извини, Джордж, но они не придут, они просили меня тебе это сказать." ЧТОООО????!!!! Они что сами не могли мне этого заранее сказать , и попросили тебя послать меня по телефону!!! Ну я сейчас им устроюююююю!!!! " , - орал я в бешенстве. Я схватил Otto и мы вместе помчались в отель. Я был просто вне себя, когда мы вошли в отель, я напрвился примиком в комнату , где они пили днём чай. Всё происходящее далее действительно было похоже на сумасшедшее чаепитие у шляпника из " Алисы в стране чудес ". Когда я подошёл к двери комнаты, то оттуда начали доноситься какие-то шорохи, скрипы и шушуканья. Я открыл дверь и увидел, как они пытались успеть спрятаться. Они прятались за диванами, стульями, занавесками, кто-то один вообще сидел в углу за креслом , натянув на голову абажур от лампы. Потом изо всех углов начало доноситься жалобное : " SORRY GEORGE, SORRY GEORGE..." Я хотел устроить им взбучку, но увидев ВСЁ ЭТО не выдержал и расхохотался. Единственное, что я мог сказать сквозь раздиравший меня хохот было : " Вы наверное действительно идиоты, извиняйтесь тогда уж и перед Otto! " И снова изо всех углов : " SORRY OTTO, SORRY OTTO...." В конце концов они всё-таки пошли с нами в студию и записали свои песни на немецком языке. На самом деле они были правы, что не хотели переделывать песни, пластинки прекрасно продавались бы и на английском, но таков бизнесс - все предпочитают перестраховываться.
Вот такая вот история :)))!!! |