Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Ad Libitum / Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
ponyband (21), Beatlik (31), PtelBenzol (31), Л. Э. (32), Paul McCar (33), Capricorn One (34), Girl from 60-s (36), Juli *Georgeous* Harrison (36), Sun (39), Progressiveage (42), Baton (49), Lug (49), Vad the Mod (50), Dimych (55), maugli1966 (58), Ilyayes (59), Alex Heavy (64), EddietheGreat (65), Minin&Pojarskyi (67), dadiaigor (70)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Visychus (13), robinzona rigby (13), Kinky (16), TheHutt (16), RockNRoll_Man (18), Bazyrin (19), Sv.Kot (20), Рауль Гонсалес Бланко (21), Goldfinger (21), Nancy (22), Nobody (22), Gri (23), Xvostya (23)

Последние новости:
21.11 Купленная за £58 гитара Харрисона ушла с молотка за $1,27 млн
20.11 Ринго Старр представил песню «Thankful», записанную с Элисон Краусс
20.11 Маккартни приехал посмотреть граффити в честь себя в Колумбии
18.11 Джек Уайт и St Vincent приняли участие в концерте Маккартни в Мехико
18.11 Умер ударник легендарной группы Bee Gees
16.11 Вышло юбилейное переиздание альбома «Living In The Material World»
16.11 Умер Питер Синфилд
... статьи:
09.11 Малоизвестные британские группы 60-х годов. Часть 4. (Dantalian's Chariot, East of Eden, Eire Apparent, The Four Pennies)
03.11 Малоизвестные британские группы 60-х годов. Часть 3. (Rory Storm & the Hurricanes, The Big Three, Billy J. Kramer & the Dakotas, The Swinging Blue Jeans)
27.10 Денни Лейн. Дискография. Часть 2. 70-е: Wings и соло.
... периодика:
25.10 Трибьют-шоу ABBIA: "ABBA - это просто красиво!"
24.09 John and Yoko - the people behind the music
14.08 Обложка альбома "Abbey Road": за кулисами самой известной фотографии The Beatles

   

Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane

Тема: David Bowie

Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение
Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Битломан   Дата: 27.08.19 14:18:28
Цитата
David Bowie - Alladin Sane

Альбом интересный, проамериканский по-американски. То есть Боуи сразу влез во все дела, по-местному, специфически хамовато, показал уважение тем, кого уважает местная культура, поморализовал в таких формах, в которых это у неё принято, высказался антивоенно, намекнул "люби меня пока я живой", и даже косвенным образом на возможность полного разрыва с мамой-Британией. Естественно, оно пошло хорошо.

Для битломана альбом текстуально представляет интерес потому, что эммигрант-Леннон почти прямо упоминается в одной песне, причём в компании Оно, тогда как во второй собирательный герой явно имеет и его черты.

Две песни пропустил - одна чужая, её перевод заведомо дал бы мало для понимания самого Дэвида, а перевод второй трудно соотнести с российскими законами.

"А-ля Сезам

***

Глянь его

Шейки начал тусу, что длилась всю ночь
Все перепились у кого было чё
Там играл джаз-банд давно женатых мужиков
Зыривших меня чтоб их завело - это круто
Дамы были в теме, а их музычка нет
Все смотрели только Лоррейн
Дрожала и шаталась распродажей в Чикаго
И смотрелась лучше и лучше - это круто
Да! Час торкнуть настал
Ривренд Алабастер на чашки встал
Плюх! Так совсем не игра
Стёклышки бить в обиде

Глянь его!
Ох, киса, глянь его
Он болтает как чмо, но он съест тебя вилкой с ножом
Глянь его!
Ох, киса, глянь его
Он ходит как чмо, но вокруг вообще всё его дом
И всё путём

Фанат кларнетиста рисовал в руках дырки
И за то проспаться завис
Колом буры шутили, гармошки курили
За каждую бутылку был тост и визг
С обратной стороны девчонка трубку рвала
Ставила чей-то Эл-Пи
Лимонадный Джо играл старый джаз
В телеке тела оживали
Да! Я трясся как лист
Слышал звон, не понял что это
Да! Я вышел пройтись
И ещё купить газету

Глянь его!
Ох, киса, глянь его
Он болтает как чмо, но он съест тебя вилкой с ножом
Глянь его!
Ох, киса, глянь его
Он ходит как чмо, но вокруг вообще всё его дом
И всё путём

Глянь его
Глянь его
Глянь его
Глянь его

***

А-ля Сезам

Посмотри, он скользит
Машет сухим цветком
-Увядшим
Сакэ, ряд странных будд
О-хохохо-хохо
-Ты сможешь

Блеск молодых вещей
Взял его на войну
-Не прячься
Скрипки стекают вниз
Битва при Дюнкерке
-Ты сможешь

Кто любит а-ля Сезам?
Тонет риск в шампанском
Прямо пред рассветом

Кто любит а-ля Сезам?

Моторные импульсы
Париж, а может ад
-Пожалте
Хватка печальных груд
Это его Сезам
-Ты сможешь

Кто любит а-ля Сезам?
Плач на миллионы
В случае рассвета
Кто любит а-ля Сезам?

Любит а-ля Сезам
Любит а-ля Сезам...

-Сказали 'Ярко светят лампы над Бродвеем'...

***

Фильм на выходной

Дай-ка прикоснусь к тебе
-Да-да-вай
Горячо, пойдём в постель
Не забудь оставить свет
Не смешно, так проще, нет?
-Да-да-вай
Дай мне трубку, слушать шум
Позвоню, кого спрошу
Может кто-то чудный там
Почитать предложит нам

И завестись, как те, сто лет назад
Они смотрели Джаггеру в глаза
Как в этом фильме, взятом напрокат

Зовут обычно Бадди
Он просит просто дать и
Она уже в кровати
Но выглядит чужой
Не уверена совсем но
Его хочет, как спасенья
Это курс на Воскресенье
Это фильм на
Выходной

Юнг-прораб в мольбе за труд
-Да-да-вай
Что мосты не отпадут
Тяжело держать контакт
Ведь не в фокусе камера
-Да-да-вай
Проклинает Астронетту
-Да-да-вай
Кто за дверью кабинета
Отвисает с Сильвианом
В помощь с Марса присланным

Зевая, он взирает на закат
И океан, что волны не полнят
Как в этом фильме, взятом напрокат

Зовут обычно Бадди
Он просит просто дать и
Она уже в кровати
Но выглядит чужой
Не уверена совсем но
Его хочет, как спасенья
Это курс на Воскресенье
Это фильм на
Выходной

***

Треснутый актёр

На час снизошёл с Голливудских Высот
Лучший, последний с персональною звездой
Живу на легенде о чистой любви
Забудь сколько лет, я всё уже оплатил

В позу вставай, покажи, что жива
Чпок, бэби, да, это твои дела
С.си, да, с.си, дай мне башку
Прежде чем соврёшь, что ничего не могу
Ой-ой, постой
Постой

Глазёнки-то протри, кому ты крутишь сеанс
Я так наколю, что будешь дикобраз
Не суй мне кино за подписанный чек
Ошибочный заход, мне нужен именно секс

В позу вставай, покажи, что жива
Чпок, бэби, да, это твои дела
С.си, да, с.си, дай мне башку
Прежде чем соврёшь, что ничего не могу
Ой-ой, постой
Постой

У, стой, со мной
Нет, не смей
Йе-йе-йе
Ху!"...
Сообщение  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Битломан   Дата: 27.08.19 14:18:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
..."Миг

Миг - он ждёт на высоте
Несёт о ерунде
Сценарий я и ты, друг

Миг - он гибок, словно дрянь
Потраченный упал
Уловка я и ты, друг

Миг - в таблетках и вине
Дерёт о Хендриксе
Берёт моих друзей
Вот твой миг

Снайперы в мозгу, блевотина в трубу
Тщеславие, инцест
Так много прозвищ здесь есть

Я смотрю на часы, девять, двадцать три, я думаю
'Ох, Боже, я всё ещё жив'

Пора бы и начать
Пора бы и начать
Лай, ла-ла-лай, лай, лай, лай
Лай, ла-ла-лай, лай, лай, лай, ла-лай...

Ты - нет, не Иисус
Ты - лишь визг со скуки
Ты - не выселишь свой миг

Дзынь - ты постарел, мой Бог
Скорей надень пальто
Ведь простудишься, забыл
Вот, держи

Правда тяжела
Но жить во мраке мерзко
Так много я мечтал
Так много знал прозрений
Была со мной мила
Ценой воображения
Свой опечатав парк
Древес без сновидений
Надеюсь, что развлёк
Смеёшься в тьме кромешной
Но всё, что тебе дал - вина за песню

Пора бы и начать
Пора бы и начать
Пора бы и начать
Пора бы и начать
Пора бы и начать
Лай, ла-ла-лай, лай, лай, лай
Лай, ла-ла-лай, лай, лай, лай, ла-лай...

Да, миг!

***

Лучшая звезда

Хладный огонь, у тебя было всё, кроме него
Стань мне миром и покоем
Я иду занять свой ряд с тобою
Так устал, небо значит, что пытался
Этот фокус открывать глаза
Может всё, но сердце бьёт в осколки

Остались ли в твоей памяти
Фильмы, яркие в те года
Так двигалась ты, мне петь
Хотелось только посмотрев
Лучшая звезда

Однажды, а когда - то разве важно
Мы поднимемся за небо
Ведь с тобой всё ерунда
Лучшая звезда

Остались ли в твоей памяти
Фильмы, яркие в те года
Так двигалась ты, мне петь
Хотелось только посмотрев
Лучшая звезда

Однажды, а когда - то разве важно
Мы поднимемся за небо
Ведь с тобой всё ерунда
Лучшая звезда

***

Джин Джини

Скромный Джин Джини улизнул в город
Натянут на лазер и резаный блейзер
Глотает все шпильки за официанткой
Монро воспевает под Белоснежкой
Нью-Йорк весь в барах, на вкус очень круто
Бедный приезжий
Йо-хо

-Иди домой

Джин Джини торгует свой зад
Джин Джини девчонки визжат
-Джин Джини
Он дикий кричит в этот вой
Джин Джини, давай дорогой, ой

Живёт как мужик, держит рот барракудой
Все любят, все любят, но лишь на минуту
Носом в песок, снова на посошок
Врёт, что косметолог, втирает чего-то
Возьмёт твою прядь чтобы где-то продать
Бедный приезжий
Йо-хо

Джин Джини торгует свой зад
Джин Джини девчонки визжат
-Джин Джини
Он дикий кричит в этот вой
Джин Джини, давай дорогой, ой

Совсем однобокий, водить неспособен
Рычит на неон, спит в складской ячейке
Любите его
-Любите его
Любите его
-Любите его

Йо-хо
Йо-хо

Ах!
Джин Джини торгует свой зад
Джин Джини девчонки визжат
-Джин Джини
Он дикий кричит в этот вой
Джин Джини, давай дорогой, ой
Хой!
Хой!

Джин Джини торгует свой зад
Джин Джини девчонки визжат
-Джин Джини
Он дикий кричит в этот вой
Джин Джини, давай дорогой, ой
Хой!
Йо-хой!

***

Леди Усмехающийся Соул

Придёт, уйдёт
Надежды возложит
Кожа как в мускусе
Леди усмехающийся соул

Надев парфюм
Карты кредитные
Мини-купе вести
Изящно обыграет шахом

Когда вокруг белье
Мой друг, не бой, Ося же её
Прикоснись к большой груди
Жизни полноту вкуси
Она будет твой конец

Придёт, уйдёт
Надежды возложит
Но сердца не вложив
Как могла стать её взглядом жизнь

Когда вокруг белье
Мой друг, не бой, Ося же её
Прикоснись к большой груди
Жизни полноту вкуси
Она будет твой конец
Она будит твой конец...".
Сообщение  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Fragile   Дата: 28.08.19 00:01:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Битломан:

>Две песни пропустил - одна чужая, её перевод
>заведомо дал бы мало для понимания самого Дэвида,
>а перевод второй трудно соотнести с российскими законами

Panic In Detroit, значит. Российское законодательство тоже против терроризма, так что зря Вы щепетильничаете насчёт этой песни.

Сообщение  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Битломан   Дата: 28.08.19 00:10:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Как это часто у Дэвида, отношение его весьма амбивалентно. Лирический герой там сам принимает участие в беспорядках, и песню можно запросто трактовать как призыв к ним. Кроме того, есть и ещё один момент, ещё более спорный. Нет, совершенно точно.

Это у тогдашнего среднего британского слушателя было достаточно ума, чтобы понять, что там у него к чему, или прикидываться, что есть, примерять на себя эмигрантский вариант, либо же с удовольствием отмечать американские проблемы. Если бы альбом вот с такими вот текстами мог бы занять первое место в российском хит-параде будучи написанным про Россию, вот тогда имело бы резон и эту песню переводить.

И ещё, думаю, если бы она была на личном опыте написана, нет хаосу и произволу в ней было бы выражено гораздо твёрже.

Я покрутил мысленно её так и сяк, и пришёл к выводу, что перевод, который меня бы устроил этически, был бы слишком далёк от оригинала. Никаких Ань вместо Алис в моих переводах не будет. Либо почти всё, либо ничего.

Моё отношение простое - если написать, скажем "..., ..., ..., ... - в Америке", всё равно, что оно в Америке, понятно, что такая песня была бы написана скорее ради многоточий. То же самое и с её переводом, от которого лично я бы воздержался. Это группа Ленинград какая-то выходит. Полно людей, которых бы такой стёб устроил, в том числе, прямо скажем, и в Британии, что подтверждает известный отрывочек из Шоу Фрая и Лори. Фактически, он даже в самих Штатах имел бы какие-то шансы, при условии, что было бы понятно, что в Америке многоточия больше, чем где бы то ни было - но такой стёб ниже моей эстетической планки; а этические ограничения ещё важнее.
Сообщение  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Citizen Cain   Дата: 28.08.19 15:31:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2 Битломан

Пока читал перевод, никак не мог избавиться от вопроса: на какой язык перевод? На русский? Что-то не похоже. Понимаю, что это всеобщая беда любительских переводов. Почему-то считается, что для художественного перевода нужно хорошо знать другой язык. Заблуждение. Знать другой язык рекомендуется, но известны многократные примеры великолепных переводов с грамотных подстрочников. Очевидно, для перевода нужно, в первую очередь, владеть языком, на который переводишь.
Я даже не вижу смысла смотреть оригинальный текст Боуи. Перевод, наверно, призван облегчать понимание иноязычного текста. Здесь я по-русски понимаю еще меньше, чем по-английски.
Хотя бы название альбома и песни Aladdin Sane. Боуи вроде говорил, что это игра слов, анаграмма A Lad Insane, то есть "безумный парень", но это к слову. Я совершенно не понимаю, что такое "А-ля Сезам". Это что? "А-ля" - это вроде как означает "в стиле" ("а ля рюс", то есть в псевдорусском стиле), "сезам" - кунжут или слово, которое в арабской сказке открывает волшебную дверь. Так что же всё-таки означает "А-ля Сезам"? Можете пояснить?
В русском языке, в отличие от английского, слова имеют обыкновение изменяться по падежам, спряжениям и пр. В языке вашего перевода они такую способность явно утратили. Что такое "Джин Джини торгует свой зад"? Торговать можно чем-то, а не что. Продавец, торгующий огурец. Даже на рынках приезжие так не говорят. Или Боуи у нас уроженец китайского квартала? К примеру, "продающий" уже было бы уместней, поскольку требует существительное в винительном падеже. "Глянь его", "зыривших меня" - и там, и там по правилам русского языка нужны предлоги, а вот "несёт о ерунде", напротив, предлог излишен, ерунду - несут без предлога. Некоторые выражения приводят меня в неописуемый восторг. Я могу разгадывать их до глубокой старости, но вряд ли постигну их смысл. "Миг - он гибок, словно дрянь Потраченный упал" - что это? "Дерёт о Хендриксе" - это как? "Хватка печальных груд" - это шедевр. Непонятно, но красиво. Есть и очень эротичные выражения: "Монро воспевает под Белоснежкой" - это секс втроём? "Она будит твой конец" - без комментария.
Я читаю ваши сообщения, как будто с русским языком всё нормально, внятно, грамотно. Что же с переводами? Или вы переводите на какой-то неизвестный мне язык, или вы думаете, что перевод на то и перевод, чтобы звучать не по-русски? Я, ей Богу, не понимаю.
Просветите, пожалуйста.
Сообщение  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Битломан   Дата: 28.08.19 15:43:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
>Пока читал перевод

Мнэ. А Вы сами-то песни слушали? Попробуйте его одновременно с ними почитать, как титры.

>которое в арабской сказке открывает волшебную дверь

Ну, и именно Алладину, о чём Вы, почему-то, предпочли умолчать. По крайней мере в современной массовой культуре, где песенка из диснеевского мультика про Алладина включает слова "открывайся, Сезам!". Выросший на похожей культуре персонаж песни безумен потому, что думает, что чужой мир ему вот так вот, по первому его слову, все двери возьмёт и откроет. Именно _а-ля_ Сезам, потому, что речь в частности о Париже.

Я уверен, если бы Вы взяли на себя труд подумать о чём конкретно эта песня, Вы бы поняли, о каких грудах речь. Равно как если бы открыли статью в Википедии, и обнаружили бы там подзаголовок "(1913-1938-197?)", в переводе пропущенный для большей обобщённости, и из расчёта на интеллект русского читателя, видимо зря. Ну подумайте, хотя бы пять минут, столько, сколько сама песня длится. А?

К слову, технически вместо "хватки" были бы правильнее "клещи", но сомневаюсь, что средний современный читатель бы понял, о каких кле'щах речь. Плюс это чисто русский сленг, что в данном случае решило дело.

>Торговать можно чем-то, а не что.

Ну, попробуйте отделить свой зад от себя и отдельно его продать.

>Или вы переводите на какой-то неизвестный мне язык

Я перевожу на довольно кондовый сленг, которым изъясняются субъекты, торгующие свои зады, что совсем иное дело, чем торговля своими задами. Говорю же с самого начала, "болтает как чмо". Это же альбом об Америке, с точки зрения британца представляющей из себя кошмарную речевую кашу, именно что "китайцев на рынке", плюс от лица откровенно злоупотребляющего персонажа. Но на самом деле всё чуточку сложнее.

"Глянь его" - это именно "глянь его". Ни в коем разе не на него, а его. "Несёт о ерунде" - это именно "несёт о ерунде". Что именно - предлагаю додумать самостоятельно. Первое - сущностная калька с оригинала. Второе - нет, но песня была написана за три месяца до записи, и приобрела к ней чуть более жёсткие интонации, чем следует из текста, чуть более жёсткий перевод уместен. И со всем остальным то же самое.

Знаете, попробуйте с точки зрения чистоты русской речи рассмотреть какую-то современную русскую песню, из тех, которые слушает молодёжь. Вот давайте вместе прямо сейчас такой эксперимент проделаем. Нет? Ну, значит просто слушайте, перечитывайте, вникайте.
Сообщение  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Citizen Cain   Дата: 28.08.19 18:01:03   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Если бы в уголовный кодекс внесли наказание за изнасилование родного языка, уверен, меньше бы было и всяческих Шнуров и подобных переводов. То, что вы предлагаете, это изнасилование языка причём с особым цинизмом.
Либо это какой-то другой язык, только русским языком он не называется. Берите на него патент. Желаю удачи!
Сообщение  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: еж ушастый   Дата: 28.08.19 19:53:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
to Citizen Cain

Восхищаюсь Вашим спокойным профессионализмом. Мне мое спокойствие изменило уже при попытке продраться сквозь завалы пары этих 'переводов', остальные просматривал по диагонали, но и этого вполне хватило и стало ужасно обидно за русский язык. Об оригиналах уже и не говорю просто.
Сообщение  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Битломан   Дата: 28.08.19 21:11:43   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
На русском литературном как речи Пушкина никакой рок музыки никогда не было, и никогда не будет. Если бы она могла быть, её бы Александр Сергеевич и написал бы. Вместо неё есть "русский рок", на деле болтающийся в какой-то онегинской проблематике, не имеющий никакого отношения к тем свободам, которые рок выражает.

Это точно так же верно, как то, что "бибобалула" никак с Шекспиром не соотносится, ибо есть эфемизм целого набора малопристойностей, возможно и звучавший во времена гения, но те времена бывший категорически вне печати.

Вы говорите, что английский рок никак на русскую речь не переводим - это полная чушь. Он прекрасно переводим, но на жаргон, подобный тому, на котором изначально написан. Вас сам факт подобного мало устраивает, потому, что вы духовные, а то и физические, эмигранты, отвалившие на готовую свободу, вместо как освобождать родное и себя в первую очередь. Я нет.

Изнасилованием это было бы если бы вы, с вашим складом ума, подобным занимались. В моём случае это никакое не изнасилование, а свободная любовь.

Знаете, вот говорить, что с девушкой нет возможности переспать, потому, что нет возможности переспать с пушкинской Татьяной - вот приблизительно что Вы тут мне пробуете втирать. Сказать, что это стыдно - нет. Это попросту смешно, а в особенности в свете "поселянки молодой", "бурных наслаждений" и прочих радостей.

"Стыдно за оригиналы"... твою ...! Да там в оригиналах вовсю в .. дают и ... до ...! Болек и Лёлек...
Вопрос  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: JohnLenin   Дата: 28.08.19 21:43:52   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Битломан, где Вы набрались таких идиотских "грамматических оборотов", как - "вместо как" и подобных?!. Ладно, Вы как-то заявляли тут, что решили избегать в своей письменной и устной - тоже?) речи отрицательных частиц... Но в привычном обороте "вместо того, чтобы..." - нет отрицательных частиц, однако Вы и его "ломаете", коверкаете, заменяя на "вместо как..." Зачем?

Вы решили сделать подобные (Ваши "уникальные"!.. ;) ) обороты речи - "фишкой" своих постов? Ради "оригинальности"? ;) Чтобы повыпендриваться?

Вас - привычные обороты - "вместо того, чтобы..." - ЧЕМ не устраивают? Вы решили "реформировать" в одиночку русскую грамматику?
Ладно я - злоупотребляю тире и многоточиями... :) Но я - и сам признаЮ, что именно ЗЛОУПОТРЕБЛЯЮ этим. И - приносил свои извинения за это... Но Вы-то - Вы-то - ЧТО Вы - о себе - вообразили?!.
Или вот ещё - маленький пример Вашей непомерной амбициозности ( в сочетании с упрямством и слабым знанием анлийского языка... про русский язык - Вам уже выше всё сказали!..). Вам - русским языком - было сказано, что "Prittiest Star" - это никак не соответствует русскому "Лучшая Звезда" (как Вы - это - "перевели"), но Вы - с упорством, достойным лучшего, как говорится, применения, настаиваете на каких-то там, померещившихся только Вам, "аллитерациях" с Мерлин Монро, на том, что "только" такой вариант "перевода" - в данном случае - "правильный"!.. Если в той песне Боуи и намекается на Мерлин Монро и именно она, прежде всего, подразумевается под словами "Prittiest Star", то уж "аллитераций" - там нет никаких. От слова: "совсем". Вы вообще способны самокритично к самому себе отнестись? Хотя бы в исключительных каких-то случаях? Или - уже нет?
Сообщение  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Битломан   Дата: 28.08.19 21:51:48   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Я настаиваю на них потому, что "занять своё место рядом с тобою", когда эта звезда вопрос помнит ли фильмы шедшие довольно давно, может иметь два смысла, и у меня достаточно ума это понять. И я вообще вижу весь этот альбом целиком, вместо как цепляюсь к одной фразе, которая сама по себе лишь частность.

К себе я критичен. Я сначала думаю - и очень, очень хорошо думаю - а потом говорю. Что, в частности, подтверждает тот факт, что после моего объяснения, вместо как признавать, что там был пропущенный им смысл, человек начинает резонировать в смысле "изнасиловали" - уверен, Дэвид бы это оценил.

Послушайте, если бы Боуи был русским, он имел бы псевдоним типа "Выкидной". Оно по умолчанию хулиганьё, а Вы хотите от него какого-то Тютчева.
Сарказм  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: JohnLenin   Дата: 28.08.19 21:58:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Резонёрство" и "резонирование" - "две большие разницы"... ;) Как и "графоман" vs "графопостроитель"... :)))
Сообщение  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Битломан   Дата: 28.08.19 22:00:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Резонировал бы в смысле резонёрства он если бы у него какой позитивный резон был. А так он просто резонирует, как фидбэк.
А вы знаете, что...  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: JohnLenin   Дата: 28.08.19 22:05:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Есть всё-таки разница между отечественным гопником, едва ли имеющем о музыке Бетховена какое-либо внятное представление, и, к примеру, Алексом из "Заводного апельсина", извращённо творившим свои бесчинства под "нечеловеческую музыку" Людвиг Ваныча... Хотя и тот, и другой - негодяи, да...

Ну, а уж Дэвид Боуи - это всё же не уличная шпана (не "хулиганьё"), а эстет ТОТ ещё!.. Но и - хулиган при этом, да... Хотя больше - эстетски, скорее - ИГРАЮЩИЙ в "хулигана"...
Сообщение  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Битломан   Дата: 28.08.19 22:09:39   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну да, именно. Типа Есенина.

Суть, между тем, что есть люди, которые просто считают, что никаких переводов быть не может, потому, что никаких переводов и не надо, и они лезут с критикой к тем, у кого переводы получаются.
Сообщение  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: JohnLenin   Дата: 28.08.19 22:09:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
И Есенин, к примеру, больше ИГРАЛ в хулигана, чем был таковым на самом деле... И даже если и был, то - прежде всего, он был - Поэт... А уж - во-вторых... в-десятых... "хулиган"... "выпивоха"... и т.п.
А вы знаете, что...  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: JohnLenin   Дата: 28.08.19 22:11:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Или, скажем, Николай Рубцов... Или, допустим, Дилан Томас... Примерам такого рода - увы, несть числа...
Сообщение  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Битломан   Дата: 28.08.19 22:12:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Суть, что есть люди, которые просто считают, что никаких переводов быть не может, потому, что никаких переводов и не надо, и они лезут с критикой к тем, у кого такие получаются.

Порой замаскированной под вопросы, порой под желание помочь, но уже на второй итерации всё это отваливается, и остаётся только оголтелость типа "изыди".
Вопрос  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: JohnLenin   Дата: 28.08.19 22:13:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Битломан, отчего Вы ТАК уверены, что именно у ВАС - переводы песен Битлз, или того же Боуи - так уж и ПОЛУЧАЮТСЯ?..
Сообщение  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: Битломан   Дата: 28.08.19 22:14:56   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Просто потому, что критикующий меня Вы затруднились заметить то, что заметил я. Если хотите, можем поговорить об этом с разбором строк из оригинала.
А вы знаете, что...  
Re: Мои переводы песен альбома Дэвида Боуи Alladin Sane
Автор: JohnLenin   Дата: 28.08.19 22:18:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
"Помочь"? В чём? И - чем - Вам - нужно помочь? В укреплении Вашей, и без того завышенной, самооценке? ;)

Вы хотя бы раз сказали здесь что-то, вроде такого: ох, что-то не получается у меня вот в этом месте с переводом!.. Не мог бы мне в ДАННОМ случае кто-то тут помочь?
Страницы: 1 | 2 | 3 | 4 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика