Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / Мои переводы песен Битлз

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
ponyband (21), Beatlik (31), PtelBenzol (31), Л. Э. (32), Paul McCar (33), Capricorn One (34), Girl from 60-s (36), Juli *Georgeous* Harrison (36), Sun (39), Progressiveage (42), Baton (49), Lug (49), Vad the Mod (50), Dimych (55), maugli1966 (58), Ilyayes (59), Alex Heavy (64), EddietheGreat (65), Minin&Pojarskyi (67), dadiaigor (70)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Visychus (13), robinzona rigby (13), Kinky (16), TheHutt (16), RockNRoll_Man (18), Bazyrin (19), Sv.Kot (20), Рауль Гонсалес Бланко (21), Goldfinger (21), Nancy (22), Nobody (22), Gri (23), Xvostya (23)

Последние новости:
21.11 Купленная за £58 гитара Харрисона ушла с молотка за $1,27 млн
20.11 Ринго Старр представил песню «Thankful», записанную с Элисон Краусс
20.11 Маккартни приехал посмотреть граффити в честь себя в Колумбии
18.11 Джек Уайт и St Vincent приняли участие в концерте Маккартни в Мехико
18.11 Умер ударник легендарной группы Bee Gees
16.11 Вышло юбилейное переиздание альбома «Living In The Material World»
16.11 Умер Питер Синфилд
... статьи:
09.11 Малоизвестные британские группы 60-х годов. Часть 4. (Dantalian's Chariot, East of Eden, Eire Apparent, The Four Pennies)
03.11 Малоизвестные британские группы 60-х годов. Часть 3. (Rory Storm & the Hurricanes, The Big Three, Billy J. Kramer & the Dakotas, The Swinging Blue Jeans)
27.10 Денни Лейн. Дискография. Часть 2. 70-е: Wings и соло.
... периодика:
25.10 Трибьют-шоу ABBIA: "ABBA - это просто красиво!"
24.09 John and Yoko - the people behind the music
14.08 Обложка альбома "Abbey Road": за кулисами самой известной фотографии The Beatles

   

Мои переводы песен Битлз

Страницы: 1 | 2 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение
Мои переводы песен Битлз
Автор: Битломан   Дата: 04.10.18 02:00:39
Цитата
Эта тема дублирует мои переводы отдельных песен Битлз - помимо тех пяти альбомов в статьях - из общей темы. В общей теме они, скорее всего, будут потеряны со временем среди сотен страниц. Здесь - будут доступны из профиля. На всякий случай.
Сообщение  
Re: Мои переводы песен Битлз
Автор: Битломан   Дата: 04.10.18 02:01:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Прошлое

Прошлое, где всё было по-хорошему
Но теперь оно уже прошло
Ох, я так верю в прошлое

Я теперь треть того, кем я был до тех пор
Когда начался весь этот вздор
Ох, я так верю в прошлое

Почему ушла
Молча бросив одного?
Сказал ерунду
Жду теперь лишь прошлого
Ох

Прошлое, где любовь была простой игрой
Спрятаться куда-то нужно мне
Ох, я так верю в прошлое
Сообщение  
Re: Мои переводы песен Битлз
Автор: Битломан   Дата: 04.10.18 02:01:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Пока Гитара Поёт

Смотрю я на вас, и любовь тут уснула
Пока гитара поёт
Чтоб пол подмести, встать бы надо со стула
Пока гитара поёт

Не знаю я, зачем не сказали
Вам как любовь выражать
Не знаю я, как вас погоняли
Чтобы купить и продать

Смотрю я на мир - продолжает крутиться
Пока гитара поёт
На каждой ошибке нам надо учиться
Пока гитара поёт

Да...

Не знаю я, как вас совратили
И извратили вас
Не знаю я, как вас превратили
В то, что вы есть сейчас

Смотрю я на вас, и любовь тут уснула
Пока гитара поёт
Смотрю на вас на всех...
Пока гитара поёт...
Сообщение  
Re: Мои переводы песен Битлз
Автор: Битломан   Дата: 04.10.18 02:02:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Не Обходи

Слушаю стук снизу
Твоих каблуков
Слушаю стук снизу
Не идёт никто
Жду, что постучишься
Во входную дверь
Я не слышу
Ничего
Так где же ты теперь?

Часы идут на полке
Внизу горит камин
Ходят только стрелки
Я сижу один
Думаю, где ты сейчас
Почему один
Я не слышу
Ничего
Так где же ты теперь?

Не обходи, не подводи, не обижай
Не знаешь ты, как я люблю - ну, так знай
Пойми, как это тяжело
Ждать, что ты не придёшь
Не обходи, не подводи

Прости, я сомневался
Правда был неправ
Была ты в катастрофе
Причёску растеряв
Сказала опоздаешь
На час или на два
Ну, я могу и подождать
Была бы ты жива

Не обходи, не подводи, не обижай
Не знаешь ты, как я люблю - ну, так знай
Пойми, как это тяжело
Ждать, что ты не придёшь
Не обходи, не подводи
Сообщение  
Re: Мои переводы песен Битлз
Автор: Битломан   Дата: 04.10.18 02:03:12   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Пора Порадуй Меня

Вчерашней ночью ей сказал я
Ты никогда и не пыталась

Пора -пора пора -пора
Пора -пора пора -пора
Порадуй меня как я тебя

Если моя нужна любовь
Зачем мои слова любовь

Пора -пора пора -пора
Пора -пора пора -пора
Порадуй меня как я тебя

Не хочу я жаловаться
Но ты знаешь дождь льёт в моём сердце
-Моём сердце
Угождал тебе как мог и нулевой итог у нас
С тобой о да зачем ты так со мной

Вчерашней ночью ей сказал я
Ты никогда и не пыталась

Пора -пора пора -пора
Пора -пора пора -пора
Порадуй меня как я тебя
-Порадуй
Меня как я тебя
-Порадуй
Меня как я тебя
-Тебя
Сообщение  
Re: Мои переводы песен Битлз
Автор: Битломан   Дата: 04.10.18 02:03:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Хочу Тебя Держать

А, ну, да, верю что то
Сумеешь ты понять
Так знай это что то:
Хочу тебя держать

Хочу тебя держать
Хочу тебя держать

Прошу мне скажи -
Моею хочешь стать
Прошу мне скажи
Что дашь себя держать

Так дай себя держать
Хочу тебя держать

Тебя я трогаю и так хорошо
Такое чувство что
Хочу я ещё, и ещё, и ещё
Сообщение  
Re: Мои переводы песен Битлз
Автор: Битломан   Дата: 04.10.18 02:04:06   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Она Любит Тебя

Она любит тебя да
Она любит тебя да
Она любит тебя да да

Ты потерял её
Я видал её вчера
Вот помнит о тебе
И сказала что сказать

Сказала любит
Не такой уж ты и гад
Да вот любит
И должен быть бы рад

Поднял её на смех
Почти сошла с ума
Но как-то поняла
Ты не из этих тех

Сказала любит
Не такой уж ты и гад
Да вот любит
И должен быть бы рад

Любит тебя да
Любит тебя да
И с такою брат
Ты должен быть бы рад

Решай куда там что
Брось торговать за жизнь
Гордыня это зло
Пойди и извинись

Ведь она любит
Не такой уж ты и гад
Да вот любит
И должен быть бы рад

Любит тебя да
Любит тебя да
И с такою брат
Ты должен быть бы рад
И с такою брат
Ты должен быть бы рад
И с такою брат
Ты должен быть бы рад
Да да да
Да да да да
Сообщение  
Re: Мои переводы песен Битлз
Автор: Битломан   Дата: 04.10.18 02:04:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Революция

Ты хочешь, братец, революций
Ну-ну, да-да
Все хотят улучшить мир
Ты говоришь об эволюции
Ну-ну, да-да
Все хотят улучшить мир

Но если хочешь что-то рушить
То знаешь, что мне лучше отвалить

-Всё должно в порядке быть
Вот так
-Должно в порядке быть
Вот так
-Должно в порядке быть
Вот так

Ты говоришь, что есть решение
Ну-ну, да-да
Все мы любим видеть план
-Аум-шуби-дуба
Ты хочешь от меня вложений
Ну-ну, да-да
Добру я помогу и сам
-Аум-шуби-дуба

Но если пожар у тебя мировой в груди
То всё, что скажу тебе, это, брат, погоди

-Всё должно в порядке быть
Вот так
-Должно в порядке быть
Вот так
-Должно в порядке быть
Вот так

Что? Перемены в Конституции?
Ну-ну, да-да
Перемени свои мозги
-Аум-шуби-дуба
Чего? Какие институции?
Ну-ну, да-да
Свой разум ты освободи
-Аум-шуби-дуба

Над головою ты носишь портрет, атас
Тебе никогда ничего никто не даст

-Всё должно в порядке быть
Вот так
-Должно в порядке быть
Вот так
-Должно в порядке быть
Вот так
Сообщение  
Re: Мои переводы песен Битлз
Автор: Битломан   Дата: 04.10.18 02:04:58   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Эй, Джуд

Эй, Джуд, не делай так
Возьми песню и лучше сделай
Запомни, впустить её надо в себя
Только потом станет делом

Эй, Джуд, не бойся ты
Ты рождён был, чтоб сделать это
Сначала в себя её надо впустить
Только потом ей быть пропетой

И каждый раз, как чуешь клин
Эй, Джуд, остынь
Не взваливай мир себе на плечи
Но точно будешь ты дурак
Если затреплешь как пустяк
Чтобы сделать легче

На, на, на

Эй, Джуд, не зависай
Вот она, здесь, так лучше сделай
Запомни, впустить её надо в себя
Только потом станет делом

Так сделай выдох, сделай вдох
Эй, Джуд, дружок
Какого ты хора ждёшь для пения?
Её пропеть ты должен сам
Так осознай
Нам нужно лишь в голове движение

На, на, на

Эй, Джуд, не делай так
Возьми песню и лучше сделай
Запомни, впустить её надо в себя
Только потом станет делом

На, на, на

Эй, Джуд
Сообщение  
Re: Мои переводы песен Битлз
Автор: Битломан   Дата: 04.10.18 02:05:27   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Нужна Лишь Любовь

Любовь ох
Любовь ох
Любовь ох

Ничего не сделать что не дельно
Ничего не спеть что не поётся
Нечего сказать но научиться в это играть
Так просто

Не закончить то что бесконечно
Не спасти кто этого не хочет
Нечего поделать но учиться как быть собой
Так просто

Нужна лишь любовь
Нужна лишь любовь
Лишь любовь любовь да
Нужна лишь любовь

Любовь ох
Любовь ох
Любовь ох

Нужна лишь любовь
Нужна лишь любовь
Лишь любовь любовь да
Нужна лишь любовь

Не узнать того что не ведомо
Путь не видеть если не показан
Не бывать в местах куда не звали тебя
Так просто

Нужна лишь любовь
Нужна лишь любовь
Лишь любовь любовь да
Нужна лишь любовь

Нужна лишь любовь
-Вместе все теперь
Нужна лишь любовь
-Пойте вместе

Нужна лишь любовь
-Нужна лишь любовь
Нужна лишь любовь
-Нужна лишь любовь

Хи-ха!
-Нужна лишь любовь
Прошлое
-Нужна лишь любовь
О да!
-Нужна лишь любовь

Она любит тебя да
-Нужна лишь любовь
Она любит тебя да
-Нужна лишь любовь
Сообщение  
Re: Мои переводы песен Битлз
Автор: Битломан   Дата: 04.10.18 02:05:59   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Видеть

Как же больно видеть
А, разве не позор
Как мы бьём друзей сердца
И причиняем боль
Как любовь друзей берём
Без включения мозгов
Забываем возвратить им
Ах, как больно видеть

Что-то длится долго
Но как мне объяснить
Так мало тех толковых
Кто видят - мы одни
И от блеска этих слёз
Очи их совсем слепы
Красе, что всё вокруг нас
Ах, как больно видеть

Как же больно видеть
Разве не позор
Как мы бьём друзей сердца
И причиняем боль
Как любовь друзей берём
Без включения мозгов
Забываем возвратить им
Ах, как больно видеть

Забываем возвратить
Ах, как больно видеть

Забываем возвратить
Ах, как больно видеть
льно видеть, видеть-видеть, видеть, видеть...
Сообщение  
Re: Мои переводы песен Битлз
Автор: Битломан   Дата: 04.10.18 02:06:25   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Пенни Лейн

Пенни Лейн цирюльник держит фотографии
Каждого кто был когда-то раньше брит
И все люди мимо проходя
Говорят привет

На углу банкир сидит в кабриолете и
Пацаны над ним смеются за спиной
Никогда не носит макинтош
А вокруг льёт дождь
Ну хорош

Пенни Лейн в моих ушах моих глазах
В пригородных синих небесах
Сижу и вдруг вокруг

Пенни Лейн пожарный шлангом моет технику
Мокры белые полоски на груди
А в кармане портрет леди Ди
Куда погоди

Пенни Лейн в моих ушах моих глазах
И четыре пацана
Сижу и вдруг вокруг

Под навесом в середине круглой улицы
Милая монашка продаёт цветы
Видно думает вокруг Шекспир
Но вокруг весь мир

Пенни Лейн цирюльник смело бреет бороду
Ждёт банкир что лишнее отрежут прочь
И пожарный забежал помочь
Там снаружи дождь
Ну хорош

Пенни Лейн в моих ушах моих глазах
В пригородных синих небесах
Сижу и вдруг вокруг

Пенни Лейн в моих ушах моих глазах
В пригородных синих небесах
Сижу и вдруг вокруг

Пенни Лейн
Сообщение  
Re: Мои переводы песен Битлз
Автор: Битломан   Дата: 04.10.18 02:06:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Эти Поля

Позволь взять тебя
Вверх ведь я иду
В эти поля
Нет не Земля
Ни за что не ухватишься
Эти поля навеки

Жизнь так проста закрыв глаза
Не понимая что кругом
Держать лицо так тяжело
Но решаемо всё
Теперь мне это всё равно

Позволь взять тебя
Вверх ведь я иду
В эти поля
Нет не Земля
Ни за что не ухватишься
Эти поля навеки

Нету живых в моём роду
Так он ни низок ни высок
Это не то что просто усечь
Так не дуй ерунду
Не так уж плохо это всё

Позволь взять тебя
Вверх ведь я иду
В эти поля
Нет не Земля
Ни за что не ухватишься
Эти поля навеки

Всегда не иногда знаю я
Но знаешь знаю когда сплю
Думаю знаю это да
Но вокруг всё не так
И видимо я откажу

Позволь взять тебя
Вверх ведь я иду
В эти поля
Нет не Земля
Ни за что не ухватишься
Эти поля навеки

-метис пола...
Сообщение  
Re: Мои переводы песен Битлз
Автор: Битломан   Дата: 04.10.18 02:07:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Люби Люби Меня

Люби люби меня
Люби как я тебя
Я правду говорю
Люби как я люблю

Кто для любви
Кто-то ещё
Кто для любви
Ты для неё
Сообщение  
Re: Мои переводы песен Битлз
Автор: Битломан   Дата: 29.10.18 22:07:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Всё в виде книжицы в pdf тут: http://www.mrwhole.narod.ru/Beatles_Translations_With_Covers.pdf
Сообщение  
Re: Мои переводы песен Битлз
Автор: Битломан   Дата: 13.08.19 12:13:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Mr. Moonlight

Это, вообще, чужая песня, но Джон её очень любил. Думаю из перевода можно понять, почему.

"Мистер Желта Луна

Мистер Желта Луна
Пришёл ты ко мне
Летом в ночи
Из луча своего создал мечту
Из мира прислал милую мне
И из высот пустил любовь
Моя теперь
Спасибо тебе
Ведь мы любим
Желта Луна

Желта Луна
Опять приходи
Бухнусь на колени я
Только лишь скажи
Если ночью нет тебя совсем
Я молюсь, молюсь целый день
Ведь мы любим
Желта Луна

Если ночью нет тебя совсем
Я молюсь, молюсь целый день
Ведь мы любим
Желта Луна

Желта Луна
Опять приходи
Бухнусь на колени я
Только лишь скажи
Если ночью нет тебя совсем
Я молюсь, молюсь целый день
Ведь мы любим
Желта Луна

Желта Луна
Желта Луна".
Сообщение  
Re: Мои переводы песен Битлз
Автор: Old Bluesman   Дата: 13.08.19 15:12:38   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Битломан:

>Mr. Moonlight

"Желта Луна" звучит как-то странно и не очень по-русски, такие выражения в шутку называют "боярским языком". В оригинале он Мистер Лунный Свет, никакой желтизны там не наблюдается, так почему бы не назвать его, скажем, Мистер Луна? И размер на месте.
"Бухнусь на колени" тоже звучит как-то странно, особенно в сочетании с довольно торжественным настроем песни. "На коленях я стою//И молюсь тебе" (или молю тебя).
Сообщение  
Re: Мои переводы песен Битлз
Автор: Битломан   Дата: 13.08.19 15:15:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
>"Желта Луна" звучит как-то странно и не очень по-русски

Советую посмотреть в Urban Dictionary значение слова moon на сленге. Да, и другие переводы мои почитать. Вы, как большинство русских битломанов, о Битлз имеете весьма превратное представление. Они, в первую очередь, музыкальные шутники и хулиганьё. Просто достаточно тонкие, чтобы вот так вот за руку ловилось плохо.

Возможно, сами авторы песни и имели в виду какую-то торжественность. Но, могу Вас уверить, Джон подчёркивает совершенно другие смыслы из возможных - на что, кстати, дополнительно указывает глубоким томом Ринго, а-ля литавры, а может это литавры и есть - и я перевёл так, чтобы именно их передать.
Сообщение  
Re: Мои переводы песен Битлз
Автор: adh   Дата: 13.08.19 18:22:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Битломан:

>Советую посмотреть в Urban Dictionary значение
>слова moon на сленге.

От этого перевод не становится более русским.




2Битломан:

>Да, и другие переводы мои почитать.

Ну а от этого тем более.
Стилистически очень близко к сочинениям китайского студента Ли Вонг Яна. Почитайте обязательно. Мне кажется, вы бы нашли общий язык как духовные братья по морфологическим и синтаксическим трансформациям русского языка.



2Битломан:

>Вы, как большинство русских битломанов, о Битлз
>имеете весьма превратное представление.

Наконец-то в данной ветке состоялось пришествие битломана, имеющего самое адекватное представление о Битлз. Надо было в названии темы или в первом сообщении предупредить. А то очень неожиданное признание. Даже если бы сами Битлз одобрили ваше представление о них, то все равно им никогда не узнать той высочайшей степени адекватности, которой вы достигаете как в переводах, так и просто говоря о группе.




2Битломан:

>Они, в первую очередь, музыкальные шутники и
>хулиганьё.

Несмотря на то, что это кавер-версия, с нетерпением жду откровений про Желту Субмарину.

Небо сине, море зелено,
Желтых субмарин в океане немерено.



2Битломан:

>Просто достаточно тонкие, чтобы вот так вот за
>руку ловилось плохо.

Ну а где же тонкости имбицильной Why Don't We do it in the road?



2Битломан:

>Возможно, сами авторы песни и имели в виду какую-то торжественность.

Торжественность в чем, ком, где, когда? По поводу ЧЕГО? Это чистый образец работ Ли Вонг Яна. Любовни и мягки.




2Битломан:

>Но, могу Вас уверить, Джон подчёркивает совершенно
>другие смыслы из возможных

Но могу вас уверить, Ватсон, я знаю о Джоне Ленноне такие вещи, которым бы сам Джон Леннон весьма подивился бы. Я их просто придумываю щедро и безмерно.




2Битломан:

> а может это литавры и есть - и я перевёл так,
>чтобы именно их передать.

Высший пилотаж - когда твои переводы песен заставляют вспомнить партии отдельных инструментов в ней звучащие. Литавров там нет, но вот найти электроорган в строчках перевода я так и не смог. Сорьки.
Сообщение  
Re: Мои переводы песен Битлз
Автор: adh   Дата: 13.08.19 18:25:21   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мои переводы песен Битлз
Сообщение  
Re: Мои переводы песен Битлз
Автор: Битломан   Дата: 13.08.19 18:26:04   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Там выше сслыка на пдф. Если интересно - пожалуйста. Мало устраивает - а мне то что. Пишите свои. В своей теме.
Страницы: 1 | 2 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика