Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Music General / Мой перевод песни "Thriller" Майкла Джексона

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
haruko (36), Irakli Maldini (37), theBeatle (38), Vadim My (38), Bullfrogr (39), 4elovechki (41), alfir (42), Peter G. (43), Афиша (43), Элинор Ригби (49), Blutang (53), Denr (54), ko$tik (55), SVSH (63), mslf (64), kimi (66), spirit48 (66)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
monter7 (3), Tenev Andrey (4), fidele (12), PaulinaYa (12), supkrovi (13), ARoost (13), moi (16), VicMill 68 (16), Alex Linch (17), Erixon (18), ArhiMANiak (19), TAO Blues (19), Ourson (20), Laska` (21), Juls Maksi (23), Stormbringer (23)

Последние новости:
24.11 Пиджак Леннона может уйти с молотка за £700 тысяч
24.11 Шон Леннон: я начал заниматься музыкой, чтобы восполнить пустоту после смерти отца
24.11 Genesis анонсировали переиздание альбома «The Lamb Lies Down on Broadway»
21.11 Купленная за £58 гитара Харрисона ушла с молотка за $1,27 млн
20.11 Ринго Старр представил песню «Thankful», записанную с Элисон Краусс
20.11 Маккартни приехал посмотреть граффити в честь себя в Колумбии
18.11 Джек Уайт и St Vincent приняли участие в концерте Маккартни в Мехико
... статьи:
09.11 Малоизвестные британские группы 60-х годов. Часть 4. (Dantalian's Chariot, East of Eden, Eire Apparent, The Four Pennies)
03.11 Малоизвестные британские группы 60-х годов. Часть 3. (Rory Storm & the Hurricanes, The Big Three, Billy J. Kramer & the Dakotas, The Swinging Blue Jeans)
27.10 Денни Лейн. Дискография. Часть 2. 70-е: Wings и соло.
... периодика:
25.10 Трибьют-шоу ABBIA: "ABBA - это просто красиво!"
24.09 John and Yoko - the people behind the music
14.08 Обложка альбома "Abbey Road": за кулисами самой известной фотографии The Beatles

   

Мой перевод песни "Thriller" Майкла Джексона

Тема: Michael Jackson

Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Говорю
Мой перевод песни "Thriller" Майкла Джексона
Автор: Uncle Wilbury   Дата: 28.08.09 13:02:58
Цитата
Вообще я выкладываю переводы в своей темке, но тут думаю, стоит выложить отдельно, чтобы переводец не затерялся (а еще ведь завтра 29-ое), к тому же он адаптированный, а я редко делаю подобные. Интересно ваше мнение, может предложите какие-то коррективы, а то мне самому кое-что не очень нравится.
Подмигиваю  
Re: Мой перевод песни "Thriller" Майкла Джексона
Автор: Uncle Wilbury   Дата: 28.08.09 13:04:54   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Триллер.
“Thriller” by Rod Temperton.

Уж полночь скоро, и что-то злое скрыто в темноте.
Под лунным светом становится тебе не по себе.
Хочешь кричать, но ужас скроет звук прежде, чем крикнешь.
Начнешь дрожать, как только ужас встанет у черты,
И скован ты.

Ведь это ночка ужасов!
Никто тебя спасать не собирается от псов.
Ведь, знаешь, ночка ужасов.
Ты борешься за жизнь то вправо, влево от тех псов.

Слышишь, дверь хлопнет, и понимаешь, некуда бежать.
Почуешь руку. Случится снова ль солнце увидать?
Жмуришь глаза, надеясь, что все то воображенье.
Ну а пока ты слышишь что-то позади ползет.
Да, не черед.

Ведь это ночка ужасов!
И шансов нет в сраженьи с зверем в тысячу голов.
Ночка ужасов.
Ты борешься за жизнь то вправо, влево от голов.

Мертвых зовет ночь,
Выходят они вновь гулять.
Не убежать от когтей этих монстров сей раз.
(Раскрыта пасть)
Конец будет сейчас.

Они вылазят достать тебя из каждого угла,
И быстро схватят, коль ты не пересядешь тут сама.
Пора-пора поближе нам с тобою поприжаться,
И до утра от ужасов с экрана сохраню
И объясню.

Что это ночка ужасов,
Но я могу тебя встряхнуть получше призраков.
Ночка ужасов!
Так дай обнять покрепче слева, справа, слева, слева от призраков.

Ведь это ночка ужасов,
Но я могу тебя встряхнуть лучше призраков.
Ночка ужасов!
Так дай обнять покрепче слева, справа, слева…

Темнота сползает ниц.
Час полночный у границ.
Ищут крови твари ночи,
Чтобы каждого прикончить.
Найден будет кто угодно,
Никому спастись не сродно,
Кто не выдержит пред адом,
Его псами, его смрадом.

Все зловонием покрыто,
Испокон веков излито.
И нечисть встала из могил,
Чтоб с ними сон ты разделил.
И хоть ты хочешь уцелеть,
Дрожишь ты не нарочно.
Никто не может устоять
Пред ужасом полночным.

6 июля 2009г.
Сообщение  
Re: Мой перевод песни "Thriller" Майкла Джексона
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 28.08.09 16:26:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Змечаний очень много, и они общие и для других Ваших переводов. Дам их позднее.

А пока для развлечения мой вольный вариант перевода первого куплета.

Ночь наступает -
Там что-то злое в темноте живет.
Луна сияет -
Ты видишь то, что тебе сердце разорвет.
Твой дикий крик
Застыл беззвучно в страхом скованной груди.
И леденящий
Кошмар свой взгляд безжалостно вонзил.
И ты застыл.
Отстой!  
Re: Мой перевод песни "Thriller" Майкла Джексона
Автор: Old Bluesman   Дата: 28.08.09 16:52:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Uncle Wilbury:

Несколько ошибок - с чисто поэтической точки зрения.

>Хочешь кричать, но ужас скроет звук прежде, чем крикнешь.

Пробуешь спеть - и получается "хочЕшь".
"Ужас скроет" - две свистящих наезжают одна на другую, получается каша. И всю строку спеть ну очень тяжело. Начните хотя бы с "Ты закричишь, но....".

>Ты борешься за жизнь то вправо, влево от тех псов.

От каких псов? Плюс опять "от тех псов" - каша при пении. И не "вправо-влево", а "справа-слева". Или меняйте строку так, чтобы туда влезло еще и "бросаешься".

>Почуешь руку. Случится снова ль солнце увидать?

Руку не чуют, а чувствуют. Иначе получается, что повествование ведется от лица пса. "Снова ль солнце" при прочтении сливаются в единое целое, и получается абракадабра. Внимательнее, вслух, по нескольку раз читайте текст, прежде чем создавать окончательный вариант.

>Да, не черед.

Не черед чему?

>И быстро схватят, коль ты не пересядешь тут сама.

Пересядешь куда? И где "тут"? Чем больше невнятицы в переводе, тем он хуже - по определению. И "угла" и "сама" просто-напросто не рифмы.

Ну и так далее...
Сообщение  
Re: Мой перевод песни "Thriller" Майкла Джексона
Автор: kinoved   Дата: 28.08.09 18:29:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Uncle Wilbury:
Адаптированный перевод, так адаптированный, но... нельзя же для сохранения ритма жертвовать "богатым и могучим"...

>Ты борешься за жизнь то вправо, влево от тех псов.
Во первых, "то вправо, ТО влево", во-вторых, не хватает деепричастия (напр., кидаясь), т. к. бороться вправо или влево нельзя.

>Слышишь, дверь хлопнет, и понимаешь, некуда бежать.
Я совсем не уверена, что сочетание настоящего и будущего времен в данном случае - удачная идея. "Слышишь, КАК ХЛОПАЕТ".
Про "чуять руку" и "черед" уже говорили.

>Жмуришь глаза, надеясь, что все то воображенье.
Тут логичней выглядело бы слово "это".

>И шансов нет в сраженьи с зверем в тысячу голов.
"СО зверем С тысячей голов".

>Не убежать от когтей этих монстров сей раз.
"НА сей раз". На худой конец, "В сей раз".

>Они вылазят достать тебя из каждого угла,
"ВЫЛЕЗАЮТ".

>Пора-пора поближе нам с тобою поприжаться,
>И до утра от ужасов с экрана сохраню
>И объясню.
Очень сомневаюсь на счет выражения "поближе поприжаться", а дальше не хватает местоимения "я".

Ну, "обнимать слева, справа" - см. выше.

>Темнота сползает ниц.
Вроде бы, ниц (вниз лицом, ничком) падают одушевленные существа.

>Никому спастись не сродно,
>Кто не выдержит пред адом,
>Его псами, его смрадом.
Объясните, пожалуйста, значение выражения "не сродно"; далее не хватает глагола (травят, что ли?).

>Все зловонием покрыто,
>Испокон веков излито.
Зловоние - в принципе, запах, и им "покрыть" ничего нельзя. А что "излито"? Если "все" из предыдущей строчки, то, коль скоро "излито" (вылито) "испокон веков" (изначально) это "все", то и "покрывать" тогда нечего.

В общем, как-то так. У вас во многих переводах есть проблемы с русским языком, но критически разбирать их в вашей теме у меня никогда не было намеренья. Просто тут вы сами предложили.
P.S. "Я поэт, зовусь Незнайка (это я про себя), от меня вам (ну не могу я конструктивные варианты предложить, только указать на ошибки) =<|
Сообщение  
Re: Мой перевод песни "Thriller" Майкла Джексона
Автор: Uncle Wilbury   Дата: 29.08.09 18:48:08   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Хм, прямо такое чувство забавное, словно учитель (не английского) русского языка поставил мне двойку. А вообще спасибо за замечания. Я действительно пожертвовал "богатым и могучим" русским языком для сохранения ритма. Мне хотелось перевести все поближе к оригиналу, и не особо вольничать. Приходилось втискивать. По нескольку раз получившийся текст я не читал, но пел. С последней строчкой в припеве я никак не мог сладить, в голову поначалу приходили более идиотские варианты (зато по звучанию они были ближе). Кстати, если петь, то "Ты борешься за жизнь" отделяется от "то вправо, влево" (пунктуацию, наверное, надо было изменить), к тому же я считаю, что второе то при этом обязательно, хотя, конечно, с точки зрения русского языка так лучше не выражаться. Собственно большая половина моих ошибок намерена, "вылазят", например. Вот со "снова ль солнце" соглашусь. Это не значит, что я с другим, в принципе, не соглашаюсь. Но мне кажется, не так уж не допустимо в поэзии говорить "сей раз", "в тысячу голов". И что раз уж в английском оригинале есть второразрядные рифмы, но почему бы не пойти на "угла-сама". "Что все то воображение" - логичнее это? но ведь и то не нарушает каких-то правил. Насчет "не сродно" - это в смысле "заказано". А вот над всем остальным буду серьезно думать, хотя, в сущности, я не так трепетно отношусь к Джексону и ,верно, не на сто процентов старался. А вот "поближе поприжаться" мне нравится, да и зачем дальше "я", существует же предложения без местоимении и где ясно, какое оно должно бы быть. То, что "почуял" мне тоже не нравится, но люди, кстати, тоже чуют. Впрочем, я не настаиваю.

Я совсем не против намерений критического разбора других моих переводов (таковых попыток), может, я лучше не стану, но можно совместными усилиями улучшить перевод. И последнее - прошу меня простить, если что. Спасибо за полезную критику.
Сообщение  
Re: Мой перевод песни "Thriller" Майкла Джексона
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 30.08.09 01:57:32   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Uncle Wilbury Дата: 28.08.09 13:04:54

Проблема Ваших переводов в том, что Вы плохо знаете русский. А иностранный язык, как известно, невозможно знать лучше, чем знаешь родной.


Сообщение  
Re: Мой перевод песни "Thriller" Майкла Джексона
Автор: Old Bluesman   Дата: 31.08.09 10:18:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Uncle Wilbury:


>А вообще спасибо за замечания. Я действительно
>пожертвовал "богатым и могучим" русским языком
>для сохранения ритма.

Если вы хотите сделать хоть сколько-нибудь качественный перевод - вот это вещь АБСОЛЮТНО недопустимая. Заповедь переводчика - не "все что угодно ради ритма", а "хороший перевод есть прежде всего хорошее стихотворение (или песня) на русском языке". Иначе это пустая трата времени и сил.

Сообщение  
Re: Мой перевод песни "Thriller" Майкла Джексона
Автор: Uncle Wilbury   Дата: 01.09.09 14:40:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Принимая во внимания ваши замечания, попытался перевести заново, и, по-моему, получилось немного лучше. Получилось следующее:

Триллер.
“Thriller” by Rod Temperton.

Уж полночь скоро, и зло впотьмах крадется позади.
При лунном свете ты слышишь звук, и сердце жмет в груди.
Ты закричишь – от ужаса не вылетит ни звука.
Ты задрожишь, как толь ужас встанет пред тобой –
Ты ни ногой.

Ведь это ночка ужасов!
И некому спасти, а Зверь напасть готов.
Ты знаешь, ночка ужасов!
Сражение за жизнь среди всех диких, тихих ужасов.

Слышишь дверной скрип и понимаешь – некуда бежать.
Что-то коснулось. Гадаешь, день увидишь ли опять.
Закрыв глаза, надеешься – игра воображенья.
Ну а пока ты слышишь, что-то лезет за тобой.
Истек срок твой.

Ведь это ночка ужасов!
И шансов нет в сраженьи с зверем с тысячью голов.
Ночка ужасов!
Сражение за жизнь среди всех диких, тихих ужасов.

Мертвых зовет ночь,
Выходят они вновь гулять.
Не убежать от когтей этих монстров в сей раз.
(Раскрыта пасть)
Конец будет сейчас.

Они выходят, по куче монстров в каждой стороне.
И быстро схватят, но разве что придешь сейчас ко мне.
Пора-пора прижаться нам друг к дружке поплотнее,
И до утра от ужасов с экрана сохраню
И объясню,

Что это ночка ужасов,
Но я тебя встряхнуть получше них готов.
Ночка ужасов!
Так дай обнять покрепче, укрыть от диких, тихих, многоликих ужасов.

Ведь это ночка ужасов,
Но я тебя встряхнуть получше них готов.
Ночка ужасов!
Так дай обнять покрепче, укрыть от диких, тихих…

Все окутывает тьма.
Час полночный у окна.
Ищут крови твари ночи,
Чтобы каждого прикончить.
И до любого доберутся.
А чьи поджилки не трясутся,
Узрит он лики адских псов
И к гнили должен быть готов.

Миазмы в воздухе кружат,
Тысячелетний аромат.
И нечисть встала из могил,
Чтоб с ними сон ты разделил.
И хоть ты хочешь уцелеть,
Дрожишь ты не нарочно.
Никто не может устоять
Пред ужасом полночным.

31 августа 2009г.
Сообщение  
Re: Мой перевод песни "Thriller" Майкла Джексона
Автор: Pataphisist   Дата: 01.09.09 22:35:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Крадется полночь,
зловещий обступает мрак,
под светом лунным
невидимый таится враг,
хотя бы вскрикнуть,
но ужас твой удавит стон,
и даже сердце
сейчас выпрыгивает вон.
И ты застыл.

Да, это ужас,
это страха ночь.
И зверь готов к атаке,
и некому тебе помочь.
Да, это ужас,
Это страха миг,
за жизнь свою цепляясь,
убийце подставляясь,
ты сник.

А дверь захлопнут
и некуда уже бежать,
пролезут в окна
и заползут в твою кровать,
и ты проснешься,
а этот ужас не во сне,
и страх смеется,
и кружится в твоем окне.

Да, это ужас!
Это страха час.
В тебя вопьются
все эти сорок жутких глаз.
Да, это ужас,
Это страха миг,
за жизнь свою цепляясь,
убийце подставляясь…

Шагают трупы,
их мерный шаг как бой часов,
довольно глупо
стараться затворить засов,
услышь свой смертный зов.

Да, это ужас,
преисподней зов,
никто тебя не терпит,
готовься к скорой смерти,
и ты уже готов.
Да, это ужас,
ты только посмотри,
ты никому не нужен,
замри, умри.

Да, это ужас,
преисподней зов,
никто тебя не терпит,
готовься к скорой смерти,
и ты уже готов.
Да, это ужас,
ты только посмотри,
ты никому не нужен,
замри, умри.

Тьма навалилась наобум,
полночный час угрюм,
у теплой крови вкус любви,
а я хочу твоей крови,
иль не твоей, лишь клык вонзить
и под луною полной выть,
и в бездну сгинуть, возродясь,
с проклятым трупом чуя связь.

Ну что, ты струсил,
дрожи, стонай, дрожи,
ну что, ты струсил,
ты можешь это пережить?
Ну что, ты веришь,
что может ночь тебя убить,
закрой же двери…

гниенье ходит за тобой,
покойников безвестных рой
в гробницы тьму тебя влечет,
где ждет тебя последний счет,
и ты цепляешься за свет,
и слышишь отрицанье: нет!
И остается на устах
последнее движенье: страх.
Вот это да!!!  
Re: Мой перевод песни "Thriller" Майкла Джексона
Автор: JohnLenin   Дата: 02.09.09 00:30:50   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Pataphisist:

Брависсимо!!!

Просто Э.А.По!..
Здорово!  
Re: Мой перевод песни "Thriller" Майкла Джексона
Автор: seal   Дата: 02.09.09 08:09:23   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Физик
Сильно!
Это уже не триллер, а хоррор.
А вот эти два куска:
"Шагают трупы,
их мерный шаг как бой часов,
довольно глупо
стараться затворить засов"
и "у теплой крови вкус любви" - тут даже мои закалённые поджилки тряслись.



Улыбка  
Re: Мой перевод песни "Thriller" Майкла Джексона
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 02.09.09 21:17:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Pataphisist

Ведь можешь, когда захочешь!:)
Сообщение  
Re: Мой перевод песни "Thriller" Майкла Джексона
Автор: anmo-222   Дата: 09.09.09 13:44:14   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2mike01:

>И вообще, где вы были раньше, ребята, когда это
>было ещё интересно? И когда Майкл был ещё ЖИВ?!!

а что, сейчас разве не интересно? О Майкле многие помнили, но всегда человека дополнительно вспоминают когда его нет. А Майкл для некоторых всегда будет жив. Так что не понимаю упрека.
Буду очень признательная если кто-то знает где найти перевод главной песни Майкла ребенком "Я буду там".

Мерси всем, получила большое удовольствие ) Uncle Wilbury, второй вариант гораздо лучше :)
Сообщение  
Re: Мой перевод песни "Thriller" Майкла Джексона
Автор: anmo-222   Дата: 09.09.09 14:25:53   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Pataphisist:
"под светом лунным
невидимый таится враг"

при свете лунном )

Сообщение  
Re: Мой перевод песни "Thriller" Майкла Джексона
Автор: motown   Дата: 09.09.09 21:56:44   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
mike01, I`ll Be There является биографичной песней. Сам Майкл об этом говорил. К тому же в своей книге он писал,что наряду с Never Can Say Goodbye она является любимой песней спетой с J5.
Сообщение  
Re: Мой перевод песни "Thriller" Майкла Джексона
Автор: anmo-222   Дата: 09.09.09 23:38:17   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2mike01:

>Всё-таки, немного резковато вышло. Извините.
>anmo-222, если вопрос ещё актуален, я могу попробовать
>перевести "Я буду там" ещё раз. Один раз она мне
>оказалась не по зубам - петь было невозможно,
>куры со смеха дохли, - в этот раз приложу больше
>стараний :) Но почему вы считаете именно её главной
>песней Майкла?
>Я бы скорее назвал "I Want You Back" или даже
>"The Love, You Save"..

Конечно актуально :) Я вообще почему-то не встречала даже ее подстрочника. Сколько помню, именно эта вещь выделялась из творчества Пятерки, как главной хит и одна из самых красивых начала 70-х. Вспоминая о лучших песнях Джексонов, мне кажется что для большинства, да и меня тоже, она стоит особняком.
Сообщение  
Re: Мой перевод песни "Thriller" Майкла Джексона
Автор: anmo-222   Дата: 09.09.09 23:47:01   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2mike01:
и спасибо особенно за перевод "Музыка и я". все это редкие вещи, которые мало кто у нас переводил.. что же делать, так бывает. когда ищешь, находишь далеко не сразу.. но недаром есть поговорка: делай что должно, и будь что будет )

p.s. Только что пришло в голову, не знаю подойдет ли по точности:
I`ll Be There в припеве "Я буду там" - не поется. Но "Мне быть там" - на музыку и ритм ложится. но наверняка можно найти вариант гораздо удачнее.
Сообщение  
Re: Мой перевод песни "Thriller" Майкла Джексона
Автор: motown   Дата: 10.09.09 08:06:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Кроме всего прочего, I`ll Be There Майкл всегда исполнял в сольных выступлениях,причем в неурезанном виде.
Помню,в своей книге Майкл удивлялся,как в голову Уилли Хатча пришли такие слова,что содержит в себе песня.Кстати, Уилли тоже записал эту песню для своего сольника,а в 90-х годах появилась версия Мэрайи Кэрри в дуэте с Треем Лорензом. Но никто так особенно не пел ее,как J5.
Сообщение  
Re: Мой перевод песни "Thriller" Майкла Джексона
Автор: Mr.Moonlight   Дата: 10.09.09 10:04:34   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2motown

"I'll reach out my hand to you,
I'll have faith in all you do
Just call my name and I'll be there"

>>Майкл удивлялся,как в голову Уилли Хатча пришли такие слова,что содержит в себе песня

Мне очень нравится "I'll be there" J5, но что уж такого особенного в словах этой песни?
В 1960 Бобби Дарин сочинил песню с таким же названием. Наиболее известные исполнители: Bobby Darin, Gеrry & The Pacemakers, Elvis Presley.

so baby if you need me
all you have to do is call me
and don't you worry darling
I'll be there

Очень красивая, между прочим, песня.

PS
Еще немного и выкладываю свой вариант перевода Триллера.
Сообщение  
Re: Мой перевод песни "Thriller" Майкла Джексона
Автор: anmo-222   Дата: 10.09.09 13:17:24   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2motown:

>Кстати, Уилли тоже записал эту песню для своего
>сольника,а в 90-х годах появилась версия Мэрайи
>Кэрри в дуэте с Треем Лорензом. Но никто так особенно
>не пел ее,как J5.

ну конечно. то как ее может петь ребенок, такой талантливый как Майкл, взрослым не дорасти.
действительно очень трудный русский текст для переложения на музыку.

слова сильные и коварные - "где любовь - я будут там, где твои вера и мечты - я буду там, если тебе плохо, лишь назови мое имя - и я приду, к тебе всегда". (действует безотказно).
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика