Beatles.ru
Войти на сайт 
Регистрация | Выслать пароль 
Новости Книги Мр.Поустман Барахолка Оффлайн Ссылки Спецпроекты
Главная / Мр.Поустман / Форум Lost Lennon Tapes / "MIND GAMES" - подстрочный перевод

Поиск
Искать:  
СоветыVox populi  

Мр. Поустман

Поздравляем с днем рождения!
1966 (32), Enzo90 (34), Geekers_1989 (35), Биллгон Барро (35), Кошкин (35), Черный Кот (35), Wishmele1989 (36), Franny (39), Den_walr (43), Natasta (45), Велла (45), Rollover (54), igorspb (66), Rezistent (68), Ken (70)

Поздравляем с годовщиной регистрации!
Bestouzheva (7), vldemeshin (12), Ыеуддф (12), AKKAD (14), Beataeb (17), Inka (18), Незнаечка (18), atos (18), sidor (19), Dorian (21), Lovnly Linda (22), GuG (23)

Последние новости:
20.11 Ринго Старр представил песню «Thankful», записанную с Элисон Краусс
20.11 Маккартни приехал посмотреть граффити в честь себя в Колумбии
18.11 Джек Уайт и St Vincent приняли участие в концерте Маккартни в Мехико
18.11 Умер ударник легендарной группы Bee Gees
16.11 Вышло юбилейное переиздание альбома «Living In The Material World»
16.11 Умер Питер Синфилд
16.11 Вышел новый клип «Sunshine Life For Me (Sail Away Raymond)»
... статьи:
09.11 Малоизвестные британские группы 60-х годов. Часть 4. (Dantalian's Chariot, East of Eden, Eire Apparent, The Four Pennies)
03.11 Малоизвестные британские группы 60-х годов. Часть 3. (Rory Storm & the Hurricanes, The Big Three, Billy J. Kramer & the Dakotas, The Swinging Blue Jeans)
27.10 Денни Лейн. Дискография. Часть 2. 70-е: Wings и соло.
... периодика:
25.10 Трибьют-шоу ABBIA: "ABBA - это просто красиво!"
24.09 John and Yoko - the people behind the music
14.08 Обложка альбома "Abbey Road": за кулисами самой известной фотографии The Beatles

   

"MIND GAMES" - подстрочный перевод

Тема: Джон Леннон - Mind Games (1973)

Страницы: 1 | 2 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Сообщение
"MIND GAMES" - подстрочный перевод
Автор: Макс Жолобов   Дата: 31.10.08 13:05:50
Цитата
ИГРЫ РАЗУМА

Мы играем в игры разума вместе,
расширяя границы, сея зёрна.
Играем в партизан Разума,
что скандируют мантру «Мир на земле!»
Мы все играем в эти игры разума целую вечность –
своего рода чуваки-друиды, поднимающие забрало.
Изображаем партизан Разума.
Кто-то называет волшебством поиск святого Грааля.

Любовь – вот ответ, и вы его безусловно знаете.
Любовь – это цветок, и вы не должны, не должны дать ему завянуть.

Так продолжайте же играть в игры разума вместе,
с верой в будущее, отрываясь от действительности!
Никому не одолеть партизан Разума –
они повсюду, в камнях вашего мозга.
Да, мы играем в эти игры разума уже целую вечность,
проецируя свои изображения в пространстве и времени!

«Да» – вот ответ, и вы его безусловно знаете.
«Да» – это шаг навстречу, вы не должны, не должны ему препятствовать!

Так продолжайте же играть в игры разума вместе,
совершая ритуальный танец под солнцем.
Миллионы партизан Разума
бросают энергию своих душ на колесо Кармы.
Продолжайте играть в игры разума всё время,
поднимая дух мира и любви!

Любовь!
Я хочу, чтобы вы занимались любовью, а не войной.
Знаю, знаю: это вы уже проходили…


КРЕПКАЯ ЗАДНИЦА

Ну, настолько крепкая, насколько у тебя получится –
туго соображающая, но не шибко жёсткая.
Крепкая – настолько, чтобы ты могла ею потрясти, девочка.
Получилось, и – вперёд!

Крепкая задница – всего добьёшься,
крепкая задница – дело в кармане.
Крепкая задница – это хорошо, но если ты не переносишь жару,
тебе лучше вернуться в тень!

Ну, крепкая – совсем как трюк с индийской веревкой:
долгая и упругая, но не слишком жёсткая.
Крепкая – как приход, дружище:
получилось – и вперёд!
Крепкая задница – можешь станцевать буги-вуги,
крепкая задница – всё схвачено.
Крепкая задница – это хорошо, но если ты не переносишь жару,
тебе лучше вернуться в тень!

Ну, настолько крепкая, насколько у тебя получится –
туго соображающая, но не шибко жёсткая.
Крепкая – настолько, чтобы ты могла ею потрясти, девочка.
Получилось, и – вперёд!

Крепкая задница – всего добьёшься,
крепкая задница – дело в кармане.
Крепкая задница – это хорошо, но если ты не переносишь жару,
тебе лучше вернуться в тень!

Ну, крепкая – совсем как трюк с индийской веревкой:
долгая и упругая, но не слишком жёсткая.
Крепкая – как приход, дружище:
получилось – и вперёд!

Крепкая задница – можешь станцевать буги-вуги,
крепкая задница – всё схвачено.
Крепкая задница – это хорошо, но если ты не переносишь жару,
тебе лучше вернуться в тень!

Ну, крепкая задница – и я прижат к стенке,
крепкая задница – и я валяюсь,
крепкая, как стойка «смирно».
Можно набить её очень туго,
просто сидя в полуночной тени.

Крепкая задница – можешь станцевать буги-вуги,
крепкая задница – она вся твоя.
Крепкая задница – это хорошо, но если ты не переносишь жару,
тебе лучше вернуться в тень!


AISUMASEN (ПРОСТИ)

Когда на душе моей лежал камень, настоящий «инь»,
и я не соображал, что творил,
aisumasen, aisumasen, Йоко –
всё, что мне оставалось, это – звать тебя,
всё, что мне оставалось, это – звать тебя.

И когда я обижаю тебя и делаю больно,
дорогая, я обещаю, что больше этого не повторится!
Aisumasen, aisumasen, Йоко!
Я знаю, как это тяжело – испытывать ту боль, что испытываешь ты.
Я знаю, как это тяжело – испытывать, испытывать ту боль, что испытываешь ты.


Всё, что я знаю – я знаю потому, что ты мне рассказала.
Всё, что я знаю – я знаю потому, что ты мне показала.

Когда мне было плохо, просто «sanpaku»,
и я не знал, как мне быть,
aisumasen, aisumasen, Йоко-сан –
всё, что мне оставалось, это – звать тебя,
да, всё, что мне оставалось, это – звать тебя.
Сообщение  
Re: "MIND GAMES" - подстрочный перевод
Автор: Макс Жолобов   Дата: 31.10.08 13:06:41   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ОДИН ДЕНЬ (ЗА ОДИН РАЗ)

Ты – моя слабость, ты – моя сила.
Ничто из того, что подвластно мне в этом мире,
не имеет большего смысла,
ведь я – лишь рыбка, а ты – целое море.

Когда мы вместе или когда – врозь,
ничто не станет между биением наших сердец,
ведь я – лишь яблоко, а ты – целая яблоня.

Один день за один раз – это всё, что мы делаем.
Один день за один раз – это полезно для тебя.

Ты – моя женщина, я – твой мужчина.
Всё остальное вообще неважно. Теперь я понимаю,
что я – лишь дверь, но ключ к ней – ты.

Каждое утро я просыпаюсь в свете твоей улыбки,
ощущая твоё дыхание на своём лице и любовь в твоих глазах,
ведь ты – мёд, а я – пчёлка.

Один день за один раз – это всё, что мы делаем.
Один день за один раз – это полезно для тебя,
и – для нас, и – для вас.

Потому что я – рыбка, а ты – море,
потому что я – яблоко, а ты – яблоня,
потому что я – дверь, а ты – ключ,
потому что ты – мёд, а я – пчёлка.


ДАЙТЕ СВЕТУ (СВАБОДУ ЛЮДЬМ)

(Отлично, ребята, вот она, цель – прямо за холмом!)

Плевать нам, каким флагом вы размахиваете –
мы даже имя ваше знать не хотим.
Нам всё равно – откуда вы и куда идёте.
Главное, что вы явились.
Вы принимаете за нас все решения,
у нас к вам лишь одна просьба,
чтобы, пока вы всё обдумываете, вы бы лучше сделали вот что:
Освободите людей немедленно!
Ну же, ну же, ну же, ну же, ну же, давайте!
Освободите людей немедленно!
Ну же, ну же, ну же, ну же, ну же, давайте!

Что ж, нас застукали с поднятыми руками.
Не отчаивайтесь: паранойя – она повсюду.
Мы умеем разгонять её любовью, когда нам страшно,
так давайте же кричать громко, словно молитву:

Освободите людей немедленно!
Ну же, ну же, ну же, ну же, ну же, давайте!

Нам понятна ваша паранойя,
но мы не желаем играть в ваши игры.
Считаете себя крутыми, думаете, будто знаете, что творите?
666 – ваше имя!
Так что пока вы там дрочите друг другу,
хорошенько запомните одну вещь:
ваш час пробил, вам бы лучше об этом знать.
Но, видимо, вы не обучены читать знаки.

Освободите людей немедленно!
Ну же, ну же, ну же, ну же, ну же, давайте!

Что ж, вас застукали с окровавленными руками,
и вам ещё предстоит проглотить горькую пилюлю,
пока вы скользите и катитесь с горки
по крови убитых вами людей.

Прекратите убивать (Освободите людей немедленно)!
Ну же, ну же, ну же, ну же, ну же, давайте!
Прекратите убивать (Освободите людей немедленно)!
Ну же, ну же, ну же, ну же, ну же, давайте!

Дайте свету!


МЕЖДУНАРОДНЫЙ ГИМН НУТОПИИ


ИНТУИЦИЯ

Мои намерения – добрые. Я использую свою интуицию,
она сама меня ведёт.
Но я никогда не понимал чужих предрассудков,
мне они казались чем-то вроде самоубийства.
Играя в игру жизни,
я стараюсь ежедневно делать её лучше и лучше,
а в ежевечерней борьбе,
магия музыки словно бы озаряет мне путь.

Ах, интуиция ведёт меня…
Интуиция сопровождает меня повсюду…

Что ж, мои инстинкты в отличной форме:
пришлось научиться пользоваться ими, чтобы выжить.
И раз за разом подтверждается старое подозрение:
быть живым – хорошо.
А когда я в глубоком ауте, теряю связь с действительностью
и мне больше нечего сказать,
тогда-то я и понимаю: в каком свете видеть вещи –
зависит от душевного состояния.

Ах, интуиция ведёт меня…
Интуиция сопровождает меня повсюду…

Ах, интуиция ведёт меня…
Интуиция ведёт меня
Интуиция ведёт меня
Интуиция ведёт меня
Интуиция ведёт меня
Интуиция ведёт меня
Сообщение  
Re: "MIND GAMES" - подстрочный перевод
Автор: Макс Жолобов   Дата: 31.10.08 13:07:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ИЗ НИОТКУДА

Из ниоткуда ты явилась мне и развеяла все горести.
Из ниоткуда – заряд жизни, из ниоткуда ты пришла ко мне.

Каждый день я благодарю Господа и Деву Марию за то, что послали мне тебя.
Всё равно это было предначертано: две души – одна судьба.

Из ниоткуда ты явилась мне и развеяла все горести.
Из ниоткуда – заряд жизни, из ниоткуда ты явилась мне.

Вся моя жизнь – словно длинный тупой нож.
Я был рождён, чтобы встретиться с тобой.
В любом случае, я дожил до того, чтобы ты стала моей женой.

Из ниоткуда ты явилась мне и развеяла все горести.
Из ниоткуда – заряд жизни, из ниоткуда ты явилась мне.

Словно НЛО ты явилась мне и развеяла все горести.
Из ниоткуда – заряд жизни, из ниоткуда ты явилась мне.


ЛЮДИ САМИ

Люди сами знают, как с ними разговаривать.
Люди сами знают, как изменить мир.
Люди сами осознают власть народа.
Что ж, одна голова – хорошо, а миллион – лучше,
так вперёд же, за дело!
Да, я знаю, как мы старались и сколько слёз пролили.
Теперь мы умнее – мы прошли свой трип.
Женщина и мужчина плечом к плечу – от нас просто так не отмахнуться!
Не допускайте ошибок – мы творим собственное будущее:
спекли пирог – имеем право съесть его сами.
Не надо нам сцен с Большим Братом!

Люди сами знают, как с ними разговаривать.
Люди сами знают, как изменить мир.
Люди сами осознают власть народа.
Что ж, одна голова – хорошо, а миллион – лучше,
так вперёд же, за дело!

Что ж, давным-давно пора – лучшего и не придумаешь.
Теперь мы умнее – мы прошли свой трип.
Мы можем свободно повсюду летать – нет ничего такого, чего бы мы не могли.
Рыбка или наживка – своё будущее мы творим сами.
Ну-ка, все разом – скинем оковы!
Не надо нам сцен с Большим Братом!

Люди сами знают, как с ними разговаривать.
Люди сами знают, как изменить мир.
Люди сами знают, как с ними разговаривать.
Люди сами знают, как изменить мир.
Люди сами знают, как с ними разговаривать.
Люди сами знают, как изменить мир.
Люди сами знают, как с ними разговаривать.
Люди сами знают, как изменить мир.


Я ЗНАЮ (Я ЗНАЮ)

Годы пролетели так быстро...
Одно я понял:
я только-только учусь отличать деревья от леса.

Я знаю, что за ерунда творится и знаю, откуда она исходит.
И я знаю, и я сожалею (да, правда),
но я никогда не умел говорить откровенно.

И я знаю, каково тебе, и знаю, что я натворил.
И я знаю, и я виноват (да, правда),
но я никогда не умел читать твои мысли.

Я понял, чего мне недоставало, но теперь я прозрел.
Я ставлю себя на твоё место,
как когда-то – ты.

Сегодня я люблю тебя больше, чем вчера.
Прямо сейчас я люблю тебя больше, прямо сейчас!


И я знаю, что за ерунда творится: я понимаю, откуда она исходит.
И я знаю, происходят добрые перемены (с каждым днём),
ведь мы делимся идеями друг с другом.

Сегодня я люблю тебя больше, чем вчера.
Прямо сейчас я люблю тебя больше, прямо сейчас!

Довольно слёз!
Довольно слёз!
Довольно слёз!
Довольно слёз!
Сообщение  
Re: "MIND GAMES" - подстрочный перевод
Автор: Макс Жолобов   Дата: 31.10.08 13:07:51   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ТЫ – ЗДЕСЬ

От Ливерпуля до Токио – вот так расстояние!
Из дальних краёв одна женщина и один мужчина
вызвали бурю ветров.
Три тысячи миль через океан!
Три тысячи световых лет от Страны Восходящего Солнца!

Любовь открыла мне глаза,
любовь пронизала меня.
Где бы ты ни была, ты – здесь.
Где бы ты ни была, ты – здесь.

Три тысячи миль через океан!
Три тысячи световых лет от Страны Удивляющего Солнца!

Что ж, пусть восток есть восток, а запад есть запад, –
вместе им можно сойтись.
Восток – на западе, запад – на востоке: пусть будет одно целое!

Три тысячи миль через океан!
Три тысячи световых лет от Страны Восходящей Звезды!


МЯСО-СИТИ

Я приехал в Мясо-сити, чтоб увидеть самому.
Я приехал в Мясо-сити, чтоб увидеть самому.
Приехал в Мясо-сити, приехал в Мясо-сити.
Хочу немного рок-н-ролла.

Люди танцевали, будто в последний раз!
Мясо-сити…
Облизывая пальцы, обгладывая куриные кости –
Мясо-сити потряс США!
Свинина-сити…

Я залез на гору, чтоб увидеть самому.
Я залез на гору, чтоб увидеть самому.
Влез на гору, влез на гору.
Хочу немного рок-н-ролла.

Змеиные доктора тряслись, словно в последний раз!
Город придурков…
Куротрахающий грёбаный Мясо-сити потряс США!
Свинина-сити…

Что ж, поеду я в Китай и сам всё увижу.
Что ж, поеду я в Китай и сам всё увижу.
Поеду в Китай, поеду в Китай...
Хочу немного рок-н-ролла.

Люди плясали, словно в последний раз!
Мясо-сити…
Облизывая пальцы, обгладывая куриные кости –
Мясо-сити потряс США!
Свинина-сити…

Ладно, я собираюсь в Китай
Да, я поеду в Китай
Ладно, я поеду в Китай
Да, я поеду в Китай
Я собираюсь в Китай
Да, я собираюсь в Китай
Сообщение  
Re: "MIND GAMES" - подстрочный перевод
Автор: Обеспеченный Ездок   Дата: 31.10.08 19:21:09   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
По поводу перевода One Day At A Time.

One day at a time is all we do.
One day at a time is good for you.

то есть:

Мы все живем сегодняшним днем.
Тебе лучше жить настоящим.

Где-то встречал коментарий в виде аналогии относительно смысла этой строки у Леннона:
"Есть только миг между прошлым и будущим,
Именно он называется жизнь".
Здорово!  
Re: "MIND GAMES" - подстрочный перевод
Автор: Sgt.Pecker   Дата: 31.10.08 20:21:18   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Макс,ну ты титан!Очень нужную работу проделал,я в некоторые строки раньше вообще не въезжал,теперь прояснилось.Мучо Грасиас!
*распечатал всё*
Сообщение  
Re: "MIND GAMES" - подстрочный перевод
Автор: Gene   Дата: 31.10.08 21:36:57   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
вот именно так, я считаю, и стоит давать переводы - в форме дословного пересказа. Макс, спасибо! Наверняка можно найти ляпы, но идея - включать альбом, и следить построчно - мне кажется, правильной. Еще бы и комменты по каждой песне (типа что такое Meat City или Tight A$$:-)

PS - глянь почту, плз!
Сообщение  
Re: "MIND GAMES" - подстрочный перевод
Автор: Макс Жолобов   Дата: 31.10.08 22:54:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Спасибо за добрые слова и за критику. Общими усилиями докопаемся до истины.

Gene, мой почтовый ящик пуст. Попробуй ещё разок?
Сообщение  
Re: "MIND GAMES" - подстрочный перевод
Автор: Михаил Круг   Дата: 01.11.08 00:31:42   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Мы вместе играем в игры ума,
Ломаем барьеры, растим семена.
Мы - партизаны великой страны,
Мантры поем за мир без войны.



Макс, спасибо за перевод!
Сообщение  
Re: "MIND GAMES" - подстрочный перевод
Автор: presnja   Дата: 01.11.08 10:49:31   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Большое спасибо за работу!

однако, есть вопрос с самим словом "mind"
...

пожалуй, главная проблема, связанная прежде всего с переводом "Понятия сознания" (The Concept of Mind), начинается уже с названия работы и состоит, пользуясь словами У.Куайна, в существенной "неопределенности" перевода понятий, описывающих феномены сознания или "ментального поведения". Это обстоятельство, кстати говоря, отмечают и лингвисты. Например, в известных работах А.Вежбицкой* показывается, что понятия русского и других основных европейских языков, относящиеся к сферам "души", "ума", "воли", "совести" и т.п., существенно отличаются между собой. Если перевести это в конкретный план, то нужно отметить, что уже основное используемое Райлом понятие "mind" не имеет адекватных аналогов ни в обычном русском языке, ни в нашем философском лексиконе. Мы переводили это понятие как "сознание", исходя из сложившейся практики, а также из того, что другие возможные переводы – дух, душа, ум, психика – еще менее приемлемы.
http://psylib.org.ua/books/railg01/txt_0.htm

http://www.ruslang.ru/doc/rjano05.pdf
Анна А. Зализняк. Счастье и наслаждение в русской языковой картине мира (с.89)

в английском языке имеется слово mind (являющееся, по мнению А. Вежбицкой, столь же ключевым для англосаксонского языкового сознания, как душа – для русского), которое, обозначая, прежде всего, интеллектуальные способности, входит в оппозицию с телом: mind VS. body7.
7 Как считает А. Вежбицкая, экспансия слова mind (в ущерб soul) и формирование свободной от религиозных или моральных коннотаций оппозиции mind VS. body, произошедшие в истории английского языка, свидетельствует о возникновении нового типа «обыденного сознания», в котором рациональное мышление рассматривается как главная способность человека [Wierzbicka 1992a: 46].

пример идиомы с "mind"
"out of sight, out of mind".
http://1000plastinok.info/song71431.html
Пословица

Значение
* с глаз долой — из сердца вон
Антонимы
* absence makes the heart grow fonder
Сообщение  
Re: "MIND GAMES" - подстрочный перевод
Автор: Макс Жолобов   Дата: 02.11.08 11:21:55   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2presnja:

>Большое спасибо за работу!

Спасибо за спасибо ;-)

> однако, есть вопрос с самим словом "mind"

Действительно, слово это в английском имеет массу значений, и в других текстах альбома многократно фигурирует, выражая их целый спектр. Можете сами проверить. Возможно, "Игры сознания" сюда бы лучше подошли, но что касается заявленных в тексте "партизан", то вот они, как мне показалось, состоят скорее на службе "разума", причём, как я понимаю, разума позитивного (ибо скандируют: "Мир на земле!"). Также в заглавной песне встречается интересная идиома "in the stones of your mind", которую я рискнул перевести как "в камнях вашего мозга", хоть это и вызывает совершенно ненужные медицинские ассоциации ;-) Вообще, должен сказать, данный альбом для дословного перевода весьма непрост, поскольку в кои то веки Джон Леннон снова воплотился в dreamweaver'a, отринул (ненадолго) прямолинейность слога и радостно погрузился в ностальгический вербальный сюрреализм. Вероятно, именно поэтому он и выбрал удобное понятие "mind" - весьма абстрактное - для обозначения главной темы этого проекта.
Здорово!  
Re: "MIND GAMES" - подстрочный перевод
Автор: Михаил Круг   Дата: 02.11.08 12:09:45   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
перевод заставил внимательней ознакомиться с оригиналом и все это произвело впечатление, что Леннон придумывал текст левой пяткой. То есть ему нужен типа заглавный номер и он придумывает эти "игры", "партизан", "друидов". Очень напомнило стиль Гребенщинкова - поумничать. А когда, скажем, переводчик начнет докапываться, сделать невинное лицо: "А что здесь такого" - партизаны в уме, почечные камни поднялись в мозг, и в конце хипповские завывания "я знаю, вы уже это слышали - совокупляйтесь, а не воюйте". Очень натянуто со стороны т.Леннона. Простительно только после прошлого "НюЙорка", там все было конкретней, но все равно партейные интересы чету Леннонов не украсили...
К чему все это - к тому, что текст предполагает простор для творчества перевода. Макс, мы с тобой, дерзай, пожалуйста.
Сообщение  
Re: "MIND GAMES" - подстрочный перевод
Автор: Макс Жолобов   Дата: 02.11.08 12:33:37   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Михаил Круг:

>Макс, мы с тобой, дерзай, пожалуйста.

Благодарю. Не буду крошить батон на Автора и оправдываться: вполне может быть, что сам я где-то схалтурил. Скажу только, что мне по тексту намного ближе его следующий проект ("Стены и мосты").
Улыбка  
Re: "MIND GAMES" - подстрочный перевод
Автор: Muddy_Roger   Дата: 02.11.08 13:15:05   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Пара примечаний по собственно "Mind Games" в порядке незлобной критики и с учетом вышесказанного:

>druid dudes lifting the veil
>чуваки-друиды, поднимающие забрало

подъём "забрала" вместо "завесы" (завесы тайны), видимо, вызван упоминанием далее "волшебства поиска Грааля", но -

>Some call it magic, the search for the grail
>Кто-то называет волшебством поиск святого Грааля

ведь эти "некоторые" и не называют поиск волшебством; волшебство (магия) - отдельно, поиск св.Г - отдельно, через запятую.

>Love is a flower... you got to let it grow
>вы не должны дать ему завянуть
>Yes is surrender, you got to let it go
>вы не должны ему препятствовать

Приятно сознавать, что никто никому ничего не должен, но в оригинале всё-таки упор на то, что "должен". :)) Причем утверждение, а не запрещение подчеркивается формулой припевов, приравнивающих "любовь" = "ответ" = "да" (Love is the answer.. Yes is the answer).
Подмигиваю  
Re: "MIND GAMES" - подстрочный перевод
Автор: Макс Жолобов   Дата: 03.11.08 02:21:11   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ОК, дайте пожалуйста свой вариант перевода приведённых строчек, Muddy_Roger. Обсудим.
Здорово!  
Re: "MIND GAMES" - подстрочный перевод
Автор: Flaming Rain   Дата: 03.11.08 02:29:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Макс, спасибо.
А Джон всегда был УМНИЦЕЙ.
Подмигиваю  
Re: "MIND GAMES" - подстрочный перевод
Автор: Макс Жолобов   Дата: 03.11.08 02:35:47   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Flaming Rain:

>А Джон всегда был УМНИЦЕЙ.

Умницей-РАЗУМницей :)
Говорю  
Re: "MIND GAMES" - подстрочный перевод
Автор: Flaming Rain   Дата: 03.11.08 02:43:49   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Макс Жолобов:

>Умницей-РАЗУМницей :)

Не знаю, о чем ты. Похоже на подкол. Но был действительно лучшим.
Валяюсь от смеха  
Re: "MIND GAMES" - подстрочный перевод
Автор: Макс Жолобов   Дата: 03.11.08 02:50:40   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
2Flaming Rain:

>Не знаю, о чем ты. Похоже на подкол.

Ты чего такой мнительный? Где тут подкол-то?
Здорово!  
Re: "MIND GAMES" - подстрочный перевод
Автор: Flaming Rain   Дата: 03.11.08 02:54:20   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
Ну может чего недопонял. Но переводы приятные, факт.
Улыбка  
Re: "MIND GAMES" - подстрочный перевод
Автор: Макс Жолобов   Дата: 03.11.08 02:56:13   
Цитата | Сообщить модераторам | Ссылка
ОК, спасибо.
Страницы: 1 | 2 |  Еще>>
Ответить Новая тема | Вернуться во "Все форумы"
Тема:   
Ответ:   
Очистить
Иконка:   
Сообщение   Отстой!   Здорово!   Внимание   Вопрос   Улыбка   А вы знаете, что...   Предупреждение   Ирония   Ненавижу!  
Огорчение   Ироничная ухмылка   Голливудская улыбка   Я тащусь!   Круто!   Не в себе   Жуть!   Стыд   Сарказм   Злость  
Слезы   Ем   Под кайфом   Сильная злость   Все равно   Болею   Любовь   Подмигиваю   Ты мне нравишься!   Добрый профессор  
Каюк   Скука   Вот это да!!!   Тошнит   Вымученная улыбка   Укушу   Говорю   Валяюсь от смеха   Любопытно   Снесло крышу  
Грусть   Удивление   Берегись!   Оцепенение  
Картинка:   
 Translit -> кириллица
 Прислать мне копии всех ответов на мое сообщение

Главная страница Сделать стартовой Контакты Пожертвования В начало
Copyright © 1999-2024 Beatles.ru.
При любом использовании материалов сайта ссылка обязательна.

Условия использования      Политика конфиденциальности


Яндекс.Метрика